Fluent Fiction - Bulgarian: Trading Trust: Triumph in a Struggling Marketplace
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/bg/episode/2025-11-08-23-34-02-bg
Story Transcript:
Bg: Прашният вятър се прокрадваше между изоставени сгради.
En: The dusty wind snuck between the abandoned buildings.
Bg: Между тях, импровизирани сергии се появяваха като острови на надеждата.
En: Among them, improvised stalls appeared like islands of hope.
Bg: Там, където залязващото есенно слънце хвърляше своите ръждиви лъчи, Борислав се надяваше да намери лекарство за болната си дъщеря.
En: There, where the setting autumn sun cast its rusty rays, Борислав hoped to find medicine for his sick daughter.
Bg: Стагий беше натоварен с търговия и продоволствия бяха малко.
En: Стагий was burdened with trade, and provisions were scarce.
Bg: Оцеляха разни странстващи търговци и Борислав беше от тях.
En: Various wandering traders survived, and Борислав was one of them.
Bg: Той знаеше, че има малко за даване, но детето му трябваше лекарство.
En: He knew he had little to offer, but his child needed medicine.
Bg: Към него се присъедини и Елена, приятелка от съседството.
En: Joining him was Елена, a neighbor and friend.
Bg: Тя беше предпазлива, но сърцето й никога не оставаше безразлично към нуждаещите се.
En: She was cautious, but her heart was never indifferent to those in need.
Bg: До тях, под тента от стари платна, стоеше Виктор.
En: Near them, under a canopy made of old rags, stood Виктор.
Bg: Той беше хитър и винаги търсеше най-добрата сделка за себе си.
En: He was clever and always sought the best deal for himself.
Bg: Сред кашони и ръждясали кутии, той държеше лекарствата, които Борислав отчаяно търсеше.
En: Among boxes and rusty cans, he held the medicines Борислав desperately sought.
Bg: — Здравей, Виктор — каза Борислав, очаквайки той вече да е чул процедурата.
En: "Hello, Виктор," said Борислав, expecting he was already familiar with the procedure.
Bg: — Имам нужда от помощ.
En: "I need help.
Bg: Дъщеря ми е болна.
En: My daughter is sick."
Bg: Виктор погледна отблизо Борислав.
En: Виктор looked closely at Борислав.
Bg: Отвътре него се бореха хищничество и острието на съвест.
En: Inside him, opportunism and the edge of conscience were at odds.
Bg: — Какво можеш да ми дадеш в замяна?
En: "What can you give me in return?"
Bg: Борислав беше готов с предложения.
En: Борислав was ready with offers.
Bg: Извади стара кутия с бижута на жена си.
En: He pulled out an old box containing his wife's jewelry.
Bg: Виктор обаче изрази недоволство.
En: However, Виктор expressed dissatisfaction.
Bg: — Малко е това — настоя Виктор.
En: "That's too little," insisted Виктор.
Bg: — Имам нужда от нещо повече.
En: "I need something more."
Bg: Елена, като уравновесител между двамата, предложи разум.
En: Елена, acting as a mediator between the two, offered reason.
Bg: — Ще си помогнем всички един на друг.
En: "Let's help each other."
Bg: Борислав трябваше да реши.
En: Борислав had to decide.
Bg: В неразклатима борба, той предложи последните топли одеяла на семейството.
En: In an unwavering struggle, he offered their last warm blankets.
Bg: Това беше последната им утеха в студените нощи.
En: It was their final comfort during cold nights.
Bg: Виктор видя решимостта и уязвимостта в очите му.
En: Виктор saw the determination and vulnerability in his eyes.
Bg: След дълго мълчание, той намали искането си.
En: After a long silence, he lowered his demand.
Bg: — Бива.
En: "Alright.
Bg: Всички сме заедно в това — каза Виктор, връщайки част от одеялата.
En: We're all in this together," said Виктор, returning some of the blankets.
Bg: Сделката бе сключена.
En: The deal was made.
Bg: Борислав и Виктор разбраха, че може да извлечеш нещо добро, дори и когато нещата изглеждат непоправими.
En: Борислав and Виктор realized that you can draw something good even when things seem irreparable.
Bg: В този странен свят, доверието беше истинската валута.
En: In this strange world, trust was the true currency.
Bg: Борислав напусна пазара, осъзнавайки, че понякога даването значи получаване, и че обществеността е по-силна, когато стои заедно.
En: Борислав left the market, realizing that sometimes giving means receiving, and that the community is stronger when it stands together.
Bg: Виктор усети промяната в себе си — простичко просветление и скромен поглед върху истинската стойност на нещо повече от богатство.
En: Виктор felt a change within himself—a simple enlightenment and a humble perspective on the true value of something beyond wealth.
Vocabulary Words: