Fluent Fiction - Bulgarian: Witness to Justice: Confronting Fear in Sofia's Shadows
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/bg/episode/2025-07-31-22-34-02-bg
Story Transcript:
Bg: Борислав стоеше пред полицейския участък, усещайки как сърцето му бие ускорено.
En: Борислав stood in front of the police station, feeling his heart beating rapidly.
Bg: Летният ден беше горещ, но студеният въздух от полицейската сграда го уверяваше, че вътре е различно.
En: The summer day was hot, but the cold air from the police building assured him that inside was different.
Bg: Той пое дълбоко дъх и отвори вратата.
En: He took a deep breath and opened the door.
Bg: Вътре изглеждаше почти като друг свят.
En: Inside, it looked almost like another world.
Bg: Студените стени, натоварените полицаи и тихото гудене на компютри създаваха усещане за спокоен алтернативен ритъм на живота.
En: The cold walls, the busy police officers, and the quiet hum of computers created a sense of a calm, alternative rhythm of life.
Bg: Борислав се почувства малко изгубен, но знаеше, че няма връщане назад.
En: Борислав felt a little lost, but he knew there was no turning back.
Bg: Свидетел беше на престъпление и това не му даваше покой.
En: He had witnessed a crime, and it gave him no peace.
Bg: Той направи крачка към гишето, където седеше Ивана, млад, но опитен полицай.
En: He took a step toward the counter, where Ивана sat, a young but experienced officer.
Bg: Тя вдигна поглед и кимна леко.
En: She looked up and nodded slightly.
Bg: "Какво мога да направя за вас?" попита тя с мек, но делови тон.
En: "What can I do for you?" she asked in a soft but businesslike tone.
Bg: Борислав се поколеба.
En: Борислав hesitated.
Bg: "Вчера вечерта бях свидетел на нещо... нещо лошо," започна той, гласа му трепереше малко.
En: "Last night I witnessed something... something bad," he began, his voice trembling a bit.
Bg: Той се опита да затвърди увереността си, но мислите му го предадоха.
En: He tried to reinforce his confidence, but his thoughts betrayed him.
Bg: Ами ако изобщо не му обърнат внимание?
En: What if they paid no attention to him at all?
Bg: Ами ако извършителят научи, че той го е натопил?
En: What if the perpetrator found out that he had reported him?
Bg: Ивана го наблюдаваше внимателно.
En: Ивана watched him closely.
Bg: "Разкажете ми какво се случи," насърчи го тя, усещайки неговата несигурност.
En: "Tell me what happened," she encouraged him, sensing his uncertainty.
Bg: Борислав започна да разказва.
En: Борислав started to recount.
Bg: Случило се късно през нощта, когато минавал покрай една тъмна улица.
En: It happened late at night when he was passing by a dark street.
Bg: Той видял как някой взривява кола, а после бяга надолу по улицата.
En: He saw someone blowing up a car and then running down the street.
Bg: Спомняше си всяка подробност – облеклото на мъжа, как звукът на експлозията бе разкъсал лятната нощ.
En: He remembered every detail—the man's clothing, how the sound of the explosion tore through the summer night.
Bg: Докато говореше, вратата на полицейския участък се отвори и влезе още една жена, Весела.
En: As he spoke, the door to the police station opened, and another woman, Весела, entered.
Bg: Тя изглеждаше малко разстроена, но решителна.
En: She looked a little upset but determined.
Bg: "Аз също го видях," каза тя без да чака.
En: "I saw it too," she said without waiting.
Bg: Изведнъж историята на Борислав получи надеждна подкрепа.
En: Suddenly, Борислав's story gained reliable support.
Bg: Ивана се обърна към компютъра си и започна да въвежда информация.
En: Ивана turned to her computer and began entering information.
Bg: Борислав видя как изражението ѝ стана по-сериозно.
En: Борислав watched as her expression became more serious.
Bg: "Добре, ще започнем разследване веднага," каза тя накрая.
En: "Okay, we will start an investigation immediately," she said finally.
Bg: Когато излязоха от участъка, Борислав с изненада усети как страхът му малко се е стопил.
En: When they left the station, Борислав was surprised to feel his fear slightly dissipated.
Bg: Вместо това изпитваше гордост.
En: Instead, he felt pride.
Bg: Не беше лесно, но знаеше, че е направил правилното нещо.
En: It wasn't easy, but he knew he had done the right thing.
Bg: Весела му се усмихна окуражаващо и без думи двамата тръгнаха към изхода.
En: Весела gave him an encouraging smile, and without words, the two headed for the exit.
Bg: Вървейки по оживените софийски улици, Борислав усети промяна в себе си.
En: Walking along the busy Софийски streets, Борислав felt a change within himself.
Bg: Беше преодолял страха си и знаеше, че дори в най-тъмната нощ има място за светлинка на справедливостта.
En: He had overcome his fear and knew that even in the darkest night, there was room for a small light of justice.
Vocabulary Words: