Listen

Description

Fluent Fiction - Czech: A Rendezvous with History: Love and Discovery in Rome
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2025-08-11-22-34-02-cs

Story Transcript:

Cs: Slunce pražilo na římské Colosseum, jehož masivní kamenné oblouky vrhaly delikátní stíny na zem.
En: The sun beat down on the Roman Colosseum, its massive stone arches casting delicate shadows on the ground.

Cs: Atmosféra bzučela vzrušením a vůní pouličního jídla.
En: The atmosphere buzzed with excitement and the aroma of street food.

Cs: Alena stála s Jitkou na náměstí před tímto monumentálním divem historie, fascinována a trochu ztracena v davech turistů.
En: Alena stood with Jitka in the square in front of this monumental wonder of history, fascinated and a bit lost in the crowds of tourists.

Cs: "Jitko, podívej se na ty řady oblouků," řekla Alena nadšeně, oči široké a plné obdivu.
En: "Jitko, look at those rows of arches," Alena said excitedly, her eyes wide and full of admiration.

Cs: "Je to, jako bych byla v knize."
En: "It's like I'm in a book."

Cs: Jitka, jejíž zájem směřoval spíše k italským lahůdkám než starověkým památkám, jen přikývla a odpověděla: "Ano, myslím, že támhle jsem viděla stánek s gelato."
En: Jitka, whose interest lay more in Italian delicacies than in ancient monuments, just nodded and replied, "Yes, I think I saw a gelato stand over there."

Cs: Alena chtěla cítit spojení s místem, které našla ve svých historických knihách.
En: Alena wanted to feel a connection to the place she had found in her history books.

Cs: Ale okolní široké pole lidských hlav a šumění konverzace jí bránily v tiché introspekci.
En: But the surrounding wide field of human heads and the murmur of conversation prevented her from quiet introspection.

Cs: Rozhodla se proto na chvíli zmizet od hluku.
En: So she decided to disappear from the noise for a while.

Cs: "Jitko, já se půjdu podívat kousek dál.
En: "Jitko, I'm going to take a look a little further.

Cs: Možná tam najdu méně hlučné místo," oznámila jí, než se vydala dovnitř Colossea.
En: Maybe I'll find a quieter spot," she announced before heading inside the Colosseum.

Cs: Jitka jen mávla rukou na pozdrav, plně zaměřená na svou další kulinářskou výpravu.
En: Jitka just waved goodbye, fully focused on her next culinary adventure.

Cs: V mezerách starobylých zdí našla Alena nečekaný klid.
En: In the gaps of the ancient walls, Alena found unexpected peace.

Cs: A tam, mezi nízkým šepotem historie, uviděla Marka, fotografa s očima upřenýma do objektivu, hledajícího dokonalý záběr mimo dav.
En: And there, among the low whispers of history, she saw Marek, a photographer with eyes fixed on his lens, searching for the perfect shot away from the crowd.

Cs: Marek se usmál, když si všiml Aleny.
En: Marek smiled when he noticed Alena.

Cs: "Zdá se, že nás sem přitáhlo to samé – krása historie," řekl Marek, jeho hlas byl v souladu s klidem tohoto malého úseku Colosea.
En: "It seems we were drawn here by the same thing – the beauty of history," Marek said, his voice in harmony with the calm of this small section of the Colosseum.

Cs: Jejich rozhovor byl neobyčejný.
En: Their conversation was extraordinary.

Cs: Mluvili o císařích, gladiátorech, a Marek sdílel příběhy ze svých cest.
En: They talked about emperors, gladiators, and Marek shared stories from his travels.

Cs: Alena se nikdy necítila tak živou, její představivost nyní tančila jako plamen.
En: Alena had never felt so alive, her imagination now danced like a flame.

Cs: Každé Marekovo slovo bylo jako kapitola v knize, kterou chtěla psát.
En: Every word from Marek was like a chapter in a book she wanted to write.

Cs: Jak slunce klesalo na obzor, byli nuceni se rozloučit.
En: As the sun sank on the horizon, they were forced to say goodbye.

Cs: Ačkoliv se setkali jen krátce, Alena ve svém srdci cítila novou inspiraci, nový pohled na historii a její vlastní příběh.
En: Although they had met only briefly, Alena felt a new inspiration in her heart, a new perspective on history and her own story.

Cs: Marek jí věnoval jednu ze svých fotografií.
En: Marek gifted her one of his photographs.

Cs: Na zadní straně byla poznámka: "Setkáme se zítra v kavárně pod splavem Tiberu?"
En: On the back was a note: "Shall we meet tomorrow at the café by the Tiber waterfall?"

Cs: S fotografií pečlivě vloženou do zápisníku se Alena vydala zpět k Jitce, kterou našla s úsměvem a kopečkem gelata v ruce.
En: With the photograph carefully placed in her notebook, Alena headed back to Jitka, whom she found smiling with a scoop of gelato in hand.

Cs: "Jak bylo?"
En: "How was it?"

Cs: zeptala se Jitka spokojeně.
En: Jitka asked contentedly.

Cs: "Úžasně.
En: "Amazing.

Cs: Budu psát, Jitko, a možná se i zamilovat," odpověděla Alena, její oči zářily.
En: I'm going to write, Jitka, and maybe even fall in love," Alena replied, her eyes shining.

Cs: Rozhodla se prodloužit svůj pobyt v Římě o několik dní – Rome měla ještě mnoho tajemství, která chtěla objevit, a také nový důvod zůstat.
En: She decided to extend her stay in Rome for a few more days – the city had many secrets left to uncover, and also a new reason to stay.


Vocabulary Words: