Listen

Description

Fluent Fiction - Czech: Finding Balance: The Art of Following Your True Passion
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2025-10-21-22-34-02-cs

Story Transcript:

Cs: Vůně čerstvé kávy zaplňovala Malý hrneček, útulnou kavárničku v srdci Prahy.
En: The aroma of fresh coffee filled the Malý hrneček, a cozy little café in the heart of Praha.

Cs: Podzimní listí se pomalu snášelo k zemi za okny a vytvářelo inspirativní atmosféru.
En: Autumn leaves slowly drifted to the ground outside the windows, creating an inspiring atmosphere.

Cs: Jana seděla u stolu, oči upřené na hromadu knih o ekonomii.
En: Jana sat at a table, her eyes fixed on a pile of books about economics.

Cs: Cítila tlak.
En: She felt the pressure.

Cs: Věděla, že její rodiče by byli pyšní na její úspěch ve studiu, ale srdce ji táhlo jinam – k umění.
En: She knew her parents would be proud of her academic success, but her heart was drawn elsewhere—to art.

Cs: Karel se jemně dotkl Janina zápěstí.
En: Karel gently touched Jana's wrist.

Cs: "Víš, Jano, umění tě dělá šťastnou.
En: "You know, Jana, art makes you happy.

Cs: Vidím to, když o něm mluvíš," řekl s úsměvem.
En: I see it when you talk about it," he said with a smile.

Cs: Karel byl vždy podpůrný, poslouchal její sny a povzbudil ji, když bylo třeba.
En: Karel was always supportive, listening to her dreams and encouraging her when needed.

Cs: Odtud k nim zamířila Eva, sebevědomá a vždy aimující být jedničkou.
En: Coming towards them was Eva, confident and always aiming to be number one.

Cs: "Jak to jde s přípravou na zkoušky?"
En: "How's the exam preparation going?"

Cs: zeptala se, i když odpověď snad ani nepotřebovala.
En: she asked, although she probably didn't even need an answer.

Cs: Jana cítila, jak jí tenzní hrklo v žaludku.
En: Jana felt a knot in her stomach.

Cs: Eva byla vždycky perfektní a zdálo se, že nic pro ni nebylo těžké.
En: Eva was always perfect, and it seemed like nothing was difficult for her.

Cs: Hodiny ubíhaly a Jana si s Karlem opakovala učivo.
En: Hours passed, and Jana and Karel went over the study material.

Cs: Karel ale viděl, že Jana vypadá unaveně.
En: But Karel noticed that Jana looked tired.

Cs: "Zkus tohle," podal jí prázdný papír a tužku.
En: "Try this," he handed her a blank sheet of paper and a pencil.

Cs: "Nakresli něco, jen tak, pro radost."
En: "Draw something, just for fun."

Cs: Jana váhala, ale začala.
En: Jana hesitated, but she began.

Cs: Nejdřív se objevovaly jen linie a tvary, pak začala tvořit něco abstraktního.
En: At first, only lines and shapes appeared, then she started to create something abstract.

Cs: Najednou si uvědomila, jak se jí ulevilo, jak se opět cítila celistvá.
En: Suddenly, she realized how relieved she felt, how she felt whole again.

Cs: Karel ji pozoroval a viděl tu proměnu.
En: Karel watched her and saw the transformation.

Cs: "Musíš mluvit s rodiči," povzbudil ji Karel.
En: "You need to talk to your parents," Karel encouraged her.

Cs: "Možná tě překvapí, jak tě podpoří, když jim řekneš pravdu."
En: "You might be surprised by how they support you when you tell them the truth."

Cs: Jana přikývla.
En: Jana nodded.

Cs: Věděla, že má před sebou těžký rozhovor, ale cítila se připravena.
En: She knew she had a difficult conversation ahead, but she felt prepared.

Cs: Rozhodla se, že studium ekonomie nemusí opustit.
En: She decided that she doesn't have to abandon her study of economics.

Cs: Možná může najít způsob, jak spojit obojí – ekonomii a umění.
En: Perhaps she could find a way to combine both—economics and art.

Cs: Ten večer si s rodiči promluvila.
En: That evening, she spoke with her parents.

Cs: Byli zpočátku překvapeni, ale když jim ukázala své kresby, viděli, jak šťastná je, a pochopili, že umění je její součástí.
En: They were initially surprised, but when she showed them her drawings, they saw how happy she was, and they understood that art was a part of her.

Cs: Byla to pro Janu úleva.
En: It was a relief for Jana.

Cs: Na konci toho těžkého týdne se Jana rozhodla, že zkusí program, který by jí umožnil studovat oba obory.
En: At the end of that challenging week, Jana decided to try a program that would allow her to study both fields.

Cs: Uvědomila si, že může najít rovnováhu mezi povinnostmi a svými sny.
En: She realized she could find a balance between her duties and her dreams.

Cs: Karel se usmál, když viděl, že se Jana mění.
En: Karel smiled as he saw Jana change.

Cs: Získala sebelásku a odvahu postavit se za to, co doopravdy chce.
En: She gained self-love and the courage to stand up for what she truly wanted.

Cs: Teď už věděla, že nelze mít všechno v životě najednou, ale může mít kousek z obou světů, pokud o to opravdu stojí.
En: Now she knew that she couldn't have everything in life all at once, but she could have a piece of both worlds if she truly desired it.


Vocabulary Words: