Listen

Description

Fluent Fiction - Czech: Unveiling Secrets: The Scholar's Hidden Treasure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-12-23-34-01-cs

Story Transcript:

Cs: V Alexandrijské knihovně panoval poklidný ruch.
En: The Alexandrijská knihovna was abuzz with a tranquil bustle.

Cs: Každý den sem proudily zástupy učenců a filozofů hledajících moudrost a odpovědi na otázky světa.
En: Every day, crowds of scholars and philosophers flocked here in search of wisdom and answers to the world's questions.

Cs: Police plné knih a svitků se tyčily až ke stropu, osvětlovány slabým světlem olejových lamp.
En: Shelves full of books and scrolls soared up to the ceiling, illuminated by the dim light of oil lamps.

Cs: Byl to zimní čas, ale uvnitř knihovny vládlo příjemné teplo.
En: It was wintertime, but inside the library, a pleasant warmth prevailed.

Cs: Karel byl mladý učenec.
En: Karel was a young scholar.

Cs: S hlavou plnou otázek a touhou po poznání se toulal mezi regály knih.
En: With his head full of questions and a yearning for knowledge, he wandered among the book aisles.

Cs: Jednoho chladného večera našel skrytý poklad – knihu bez jména.
En: One cold evening, he discovered a hidden treasure—a book without a name.

Cs: Byla stará a zaprášená, plná podivných symbolů, které nikdo před ním nerozluštil.
En: It was old and dusty, filled with strange symbols that no one before him had deciphered.

Cs: Karel cítil, že v tom svazku se skrývá tajemství, které může změnit historii.
En: Karel felt that this volume concealed a secret that could change history.

Cs: "Karel, co to máš?"
En: "Karel, what do you have there?"

Cs: zeptala se Jitka, jeho kolegyně, když zahlédla podivnou knihu.
En: asked Jitka, his colleague, when she spotted the strange book.

Cs: Měla vždy zvědavé oči a rychlý úsudek.
En: She always had curious eyes and quick judgment.

Cs: Karel se trochu ošil.
En: Karel shifted a bit uncomfortably.

Cs: "Objevil jsem něco podivného," odpověděl tiše.
En: "I've discovered something strange," he replied quietly.

Cs: "Musím to prostudovat.
En: "I need to study it.

Cs: Ale nikdo o tom nesmí vědět."
En: But no one must know."

Cs: Knihovna měla přísná pravidla.
En: The library had strict rules.

Cs: Učenci jako Oldřich, starší kolega, brali tyto regulace velmi vážně.
En: Scholars like Oldřich, an older colleague, took these regulations very seriously.

Cs: Oldřich byl skeptický a nedůvěřivý k jakýmkoliv novinkám.
En: Oldřich was skeptical and distrustful of any novelties.

Cs: Karel věděl, že pokud se Oldřich něco dozví, bude mít problém.
En: Karel knew that if Oldřich found out, he would have a problem.

Cs: Přesto Karel toužil proniknout do tajemství, které kniha skrývala.
En: Still, Karel longed to delve into the secret the book held.

Cs: Rozhodl se knihu zkoumat v tajnosti.
En: He decided to study the book in secret.

Cs: Každou noc, když knihovna ztichla, Karel usedal k lampě a snažil se rozluštit symboly.
En: Every night, when the library grew silent, Karel would sit by the lamp and try to decipher the symbols.

Cs: Pokaždé, když se mu podařilo pochopit význam jednoho znaku, pocítil, jak se mu svět otevírá.
En: Every time he managed to understand the meaning of one sign, he felt the world opening up to him.

Cs: Přesto se bával.
En: Yet he was often afraid.

Cs: Co když objeví něco, co mělo zůstat skrytým?
En: What if he discovers something that should have remained hidden?

Cs: Jedné noci však Karel udělal průlom.
En: One night, however, Karel made a breakthrough.

Cs: Symboly odhalily dávno zapomenuté tajemství – znalost, která mohla změnit pohled na dějiny lidstva.
En: The symbols revealed an age-old forgotten secret—a knowledge that could change the perception of human history.

Cs: Byla to chvíle, kdy se Karel rozhodl.
En: It was at this moment that Karel made a decision.

Cs: Nemohl si to nechat pro sebe, ale musel být opatrný.
En: He couldn't keep it to himself, but he had to be cautious.

Cs: S důvěrou v sebe a ve své poznatky, Karel představil svůj objev Jitce a poté i malému kruhu spolehlivých kolegů.
En: With confidence in himself and his findings, Karel presented his discovery to Jitka and then to a small circle of trustworthy colleagues.

Cs: Tito přátelé pochopili důležitost objevu a rozhodli se, že tajemství musí být sdíleno opatrně, aby se předešlo chaosu.
En: These friends understood the importance of the discovery and decided that the secret must be shared carefully to prevent chaos.

Cs: Karel se změnil.
En: Karel changed.

Cs: Získal větší sebedůvěru v své možnosti i ve své schopnosti nést odpovědnost za nalezenou pravdu.
En: He gained greater confidence in his abilities and his capacity to bear the responsibility for the truth he had found.

Cs: Jeho cesta vedla k porozumění, že jeho úkolem je nejen objevovat staré vědomosti, ale také s nimi opatrně zacházet.
En: His journey led to the understanding that his task was not only to uncover ancient knowledge but also to handle it with care.

Cs: Ten zimní večer Karel pochopil, že moc vědění není pouze v jeho objevení, ale také ve způsobu, jak ho předat dál.
En: That winter evening, Karel realized that the power of knowledge is not just in its discovery but also in how it is passed on.

Cs: Knihovna Alexandrijská, tichý svědek jeho cesty, se stala zase o něco bohatší díky mladému učenci, který se odvážil klást si složité otázky a hledat na ně odpovědi.
En: The Alexandrijská knihovna, a silent witness to his journey, became all the richer thanks to the young scholar who dared to ask complex questions and seek answers to them.


Vocabulary Words: