Listen

Description

Fluent Fiction - Estonian: Blossoms in the Rain: An Artistic Encounter in Kadriorg Park
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/et/episode/2025-05-21-22-34-02-et

Story Transcript:

Et: Kevadisel päeval Kadrioru pargis helkisid päikesevalguses värsked lehed, justkui hõbedased mündid.
En: On a spring day in Kadriorg park, fresh leaves shimmered in the sunlight as if they were silver coins.

Et: Õhk oli värske ja lõhnav, täis linnulaulu ja lehtede sahinat.
En: The air was fresh and fragrant, filled with birdsong and the rustle of leaves.

Et: Koht oli täis elu ja ilu, täiuslik paik loometööks.
En: The place was full of life and beauty, a perfect spot for creative work.

Et: Pingil pargi kõrval istus Liina.
En: Sitting on a bench next to the park was Liina.

Et: Tal oli peas müts, mis varjas teda varakevade tuule eest.
En: She wore a hat to shield her from the early spring breeze.

Et: Ees oli hüljatud lehtedega visandiplokk.
En: In front of her was a sketchbook with blank pages.

Et: Tal oli vaja inspiratsiooni oma lõputöö jaoks, kuid ta tundis end kinni, justkui tema värvipliiatsid oleksid jäänud tummaks.
En: She needed inspiration for her thesis, but she felt stuck, as if her colored pencils had become mute.

Et: Veidi eemal märkas Liina Marekit.
En: A bit further away, Liina noticed Marek.

Et: Mees jälgis parkimetsikut ka kogu oma hinge ja eelistades pildistada seda oma väikese, kuid oskusliku kaameraga.
En: The man observed the wild park with all his soul, preferring to capture it with his small but skilled camera.

Et: Mareki jaoks oli loodus see kohal, kus ta leidis rahu ja värskendust linnakäras.
En: For Marek, nature was the place where he found peace and refreshment amidst the city's hustle and bustle.

Et: Ta tõstis kaamera silme ette, jäädvustades hetkede ilu.
En: He raised his camera to his eyes, capturing the beauty of the moments.

Et: Liina tundis huvi.
En: Liina was intrigued.

Et: Ta oli juba märganud, kui innukalt Marek looduse detaile jäädvustas.
En: She had already noticed how eagerly Marek captured the details of nature.

Et: Kui tema pliiatsid hakkasid paberil taas liikuma, unustas ta hetkeks surve, mida Tarmo alatasa tekitas oma nõuannetega ja tähtsusetu kriitikaga.
En: As her pencils started moving again on the paper, she momentarily forgot the pressure that Tarmo constantly exerted with his advice and inconsequential criticism.

Et: Aeg liikus kiiresti ja äkki tuli õrna kevadist vihmasadu.
En: Time moved quickly, and suddenly, a gentle spring rain began to fall.

Et: Liina ja Marek lippasid mõlemad kiiresti ühe suure puu alla, et varju otsida.
En: Liina and Marek both hurried under a large tree to seek shelter.

Et: Puulehtede all, varjates end tilkuva vihma eest, vaatasid nad üksteisele esimest korda tõeliselt silma.
En: Beneath the tree leaves, shielding themselves from the dripping rain, they looked at each other truly in the eyes for the first time.

Et: "Nii toredat flori lahtivat ka ei arvanud näha," ütles Marek naeratades, kui ta oma kaamerat kuivas hoidis.
En: "I didn't expect to see such beautiful blossoms," said Marek with a smile as he kept his camera dry.

Et: Liina muheles.
En: Liina chuckled.

Et: "Kuigi vihm peatab, on siin ikka imeilus," vastas ta.
En: "Even though the rain stops us, it's still beautiful here," she replied.

Et: Nad rääkisid kaua, jagades oma kirgi kunsti ja looduse vastu.
En: They talked for a long time, sharing their passions for art and nature.

Et: Marek rääkis oma lemmikpaikadest looduses ja Liina kirjeldas, kuidas tema kunstiinspiratsioon oli majesteetlik loodus.
En: Marek spoke of his favorite places in nature, and Liina described how her artistic inspiration came from the majestic scenery.

Et: Kui vihm lakkas, lubas Liina end väljakutsele avatud olla - mitte karta, et ideed kehvaks jäävad.
En: When the rain stopped, Liina promised herself to be open to new challenges—to not fear that her ideas would fall short.

Et: Marek jagas oma mõtted - kuidas plaanitud kaadrid andsid koha spontaansusele, ja kuidas sellised hetked tihti kõige sügavamad olid.
En: Marek shared his thoughts on how planned shots gave way to spontaneity, and how such moments were often the deepest.

Et: Nagu nad lahkusid, vaatas Liina Marekile rõõmsalt.
En: As they departed, Liina looked at Marek with a cheerful smile.

Et: "Tänan sind.
En: "Thank you.

Et: Ma tunnen end nüüd senisest kindlamalt."
En: I feel more confident now than before."

Et: "Näeme peagi jälle, et jagada rohkem kunsti ja loodust," pakkus Marek sõbraliku pilguga.
En: "We'll see each other again soon, to share more art and nature," offered Marek with a friendly glance.

Et: Kevad Kadrioru pargis oli saanud uue tähenduse.
En: Spring in Kadriorg park had taken on a new meaning.

Et: Liina leidis oma teoses uue tee, ja Marek oli leidnud kellegi, kellega jagada hetki.
En: Liina found a new path in her work, and Marek had found someone to share the moments with.

Et: Nad teadsid, et loodusel on jõudu inspireerida, kui südamed on avatud.
En: They knew that nature had the power to inspire when hearts are open.


Vocabulary Words: