Fluent Fiction - Estonian: Forest Spirits and Lost Treasures: A Retreat Mystery Unveiled
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/et/episode/2025-02-05-23-34-02-et
Story Transcript:
Et: Kadril olid silmad punased ja hing raske, kui ta saabus vaiksesse metsaalusesse.
En: Kadri had red eyes and a heavy heart when she arrived at the quiet forest retreat.
Et: Peipsi ääres asunud vaimne retriit tõotas rahu ja uusi algusi.
En: The spiritual retreat near Peipsi promised peace and new beginnings.
Et: Kuid talvel kattis lumi kogu maastiku ja varjas kõikvõimalike saladuste jäljed.
En: But in the winter, the snow covered the entire landscape, hiding all traces of secrets.
Et: Esimesel õhtul värisesid puude vahed vaikuse ees, kui Kadri astus oma majakesse.
En: On the first evening, the gaps between the trees shivered before the silence as Kadri stepped into her cabin.
Et: Tema toas oli soe, kamin praksus ja tekid olid pehmed.
En: Her room was warm, the fireplace crackled, and the blankets were soft.
Et: Kuid hommikul avastas Kadri, et tema armastatud kaelakee oli kadunud.
En: But in the morning, Kadri discovered that her beloved necklace was missing.
Et: Ta puhkas pea kätele – see retriit pidi tooma rahu, mitte segadust.
En: She rested her head in her hands—this retreat was supposed to bring peace, not confusion.
Et: Märt, kaua-aegne retriidi korraldaja, kehitas kulmu, kui kuulis Kadri kaotusest.
En: Märt, the long-time retreat organizer, raised an eyebrow when he heard of Kadri's loss.
Et: "See pole esimene kord," ütles ta mõtlikult.
En: "This isn't the first time," he said thoughtfully.
Et: "Huvitav.
En: "Interesting.
Et: Ma arvan, et siin on loogiline põhjendus."
En: I think there's a logical explanation here."
Et: Märt oli mees, kellele meeldisid selged vastused.
En: Märt was a man who liked clear answers.
Et: Kadri ja Märt alustasid uurimist.
En: Kadri and Märt began their investigation.
Et: Nad vestlesid teiste osalejatega ja otsisid vihjeid mõistatuste lahendamiseks.
En: They spoke to other participants and looked for clues to solve the mystery.
Et: Kuid vastus oli peidetud külmade metsade südamesse.
En: But the answer was hidden in the heart of the cold forests.
Et: Liis, kohalik ja aeg-ajalt retriidi külaline, jälgis mõlemat vaikselt.
En: Liis, a local and occasional retreat guest, watched both of them silently.
Et: Tal oli side metsaga, mida teised ei teadnud.
En: She had a connection with the forest that others were unaware of.
Et: Ta teadis, et koormatud hinged käivad mõnikord mujalt abi otsimas, ja tal oli aimdus, et kindlasti on siin rohkem, kui paistab.
En: She knew that burdened souls sometimes seek help from elsewhere and suspected that there was more to it than met the eye.
Et: Ühel külmal õhtul jälgis Kadri Liisi.
En: One cold evening, Kadri watched Liis.
Et: Ta hiilis metsa, vaikselt nagu öökull, ja nägi, kuidas Liis kummardus väikese kivi kohale, mille alt võis kuulda jahedat tuulekohinat.
En: She snuck into the forest, quiet as an owl, and saw how Liis bent over a small stone from which you could hear a cool wind whispering.
Et: Kadri hoidis hinge kinni – Liis tegi midagi üleloomulikku.
En: Kadri held her breath—Liis was doing something supernatural.
Et: Liis pöördus ümber ja naeratas.
En: Liis turned around and smiled.
Et: "Kadri, sa tulid.
En: "Kadri, you came.
Et: Metsad räägivad, kui sa kuulad," ütles ta.
En: The forests speak if you listen," she said.
Et: "Need, kes asja võtsid, on metsa vaimud.
En: "Those who took the item are forest spirits.
Et: Nad heidavad varju, et näha, kas oskame neist lugu pidada."
En: They cast a shadow to see if we know how to respect them."
Et: Koos korraldasid nad rituaali, et lepida vaimudega.
En: Together they organized a ritual to reconcile with the spirits.
Et: Märt aitas, kuigi ta polnud lõpuni veendunud.
En: Märt helped, although he was not completely convinced.
Et: Järgmisel hommikul leidsid kõik osalejad oma kadunud esemed kenasti rivis lume sees – justkui märk maailmade ühendamisest.
En: The next morning, all participants found their lost items neatly lined up in the snow—as if a sign of the merging of worlds.
Et: Kadri tundis, kuidas raske koorem langes ta õlgadelt.
En: Kadri felt the heavy burden lift from her shoulders.
Et: Ta istus koos Märtiga kaminasoojas ja tundis, kuidas uusi sidemeid moodustus sügaval nende sees.
En: She sat with Märt in the warm glow of the fireplace and felt new connections forming deep within them.
Et: Ta lahkus retriidilt, silmad pisut säravamad ja süda veidi kergem – mõnikord on parim lahendus lihtsalt lasta vanal minna, et teha ruumi uuele.
En: She left the retreat with eyes a bit brighter and heart a little lighter—sometimes the best solution is simply to let go of the past to make room for the new.
Vocabulary Words: