Listen

Description

Fluent Fiction - Estonian: Maarika's Mission: Bridging Tradition and Nature on Saaremaa
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/et/episode/2025-04-02-22-34-02-et

Story Transcript:

Et: Maarika naasis koju pärast aastaid kestnud õppimist välismaal.
En: Maarika returned home after years of studying abroad.

Et: Saaremaa küla kutsus teda nagu vanad sõbrad, keda ta polnud ammu näinud.
En: The village in Saaremaa called to her like old friends she hadn't seen in a long time.

Et: Kevad oli käes, maa ärkas talveunest.
En: Spring had arrived, and the land was waking from its winter slumber.

Et: Õhk oli täis sulavärskust ja esimesi õitsvaid lilleõisi.
En: The air was full of the freshness of melting and the first blooming flowers.

Et: Maarika teadis, et ta peab välja selgitama, miks linnud ja väikesed loomad põldudelt kadusid.
En: Maarika knew she had to find out why the birds and small animals had disappeared from the fields.

Et: Maarika astus vanaema ehitatud kiviseintega talu juurde.
En: Maarika walked to the farm with stone walls built by her grandmother.

Et: Tema silmad vaatasid üle seljandike, kuhu vanade talude katused nagu šokolaaditahvlid laotusid.
En: Her eyes gazed over the ridges, where the roofs of the old farmhouses spread out like chocolate bars.

Et: Ta mõtles lapsepõlvele, kui looduse ime oli kõikjal tema ümber.
En: She thought of her childhood when the miracle of nature surrounded her everywhere.

Et: Nüüd olid maastikul tühjus ja vaikus tungiv.
En: Now, the landscape was filled with emptiness and a haunting silence.

Et: Kohalikud ei olnud Maarikaga rahul.
En: The locals were not pleased with Maarika.

Et: Kuidagi ei suutnud Triinu ja Juhan mõista, miks Maarika üldse loodust uurima hakkas.
En: Somehow, Triinu and Juhan couldn't understand why Maarika had started to study nature at all.

Et: "Loodus on ettevaatlik," ütles Juhan, vana jahimees, kelle hääles kajas kergelt põlgus linna inimeste ambitsioonide vastu.
En: "Nature is cautious," said Juhan, an old hunter, whose voice echoed with a slight disdain for the ambitions of city people.

Et: Triinu, küla parim kuduja, oli sedapidi, et inimeste hüved piisasid, kui ajada oma asju segamata.
En: Triinu, the village's best weaver, was of the mind that people had enough if they minded their own business without interference.

Et: "Pole paremat kui vanad kombed," sõnas ta tihti.
En: "There is nothing better than the old ways," she often said.

Et: Maarika kogus andmeid, jalutades läbi lillerohtu ja puude, pani tähele igat väiksematki loovarjundust.
En: Maarika collected data, walking through wildflowers and trees, noting every smallest shade of life.

Et: Kogukond oli kahtlustav.
En: The community was suspicious.

Et: Iga kord, kui ta ilmus, vaatasid silmad tema suunas, varjates mineviku uudishimu.
En: Every time she appeared, eyes watched her direction, hiding the curiosity of the past.

Et: Õhtupoolikul kerkis äike, kevadise ilma jetik, ja Maarika leidis end varjupaigast külamaja verandil, kus Juhan ja Triinu kokku olid tulnud.
En: In the afternoon, a storm rose, a jetstream of spring weather, and Maarika found herself taking shelter on the veranda of the village house, where Juhan and Triinu had gathered.

Et: Juhan sõnas rabatud häälel: "Seal metsas käivad kuuldused.
En: Juhan said in an astonished voice, "There are rumors in the forest.

Et: Vanade salapärandite järgi, usuvad mõned, et seal toimetab midagi muud."
En: According to the old legends, some believe that something else operates there."

Et: Maarika tõstis pead.
En: Maarika lifted her head.

Et: Ta tundis ära nõia, millest küla vanemad aeg-ajalt rääkisid, kuid ta teadis, et seal oli midagi muud taga.
En: She recognized the witch the village elders occasionally talked about, but she knew there was something else behind it.

Et: Vähem kui päev pärast seda otsustas ta hämariku ajal välja minna.
En: Less than a day after that, she decided to go out during twilight.

Et: Ta rändas küla kõrval olevale lagendikule, kus seisis väike hütt.
En: She traveled to the clearing next to the village, where there stood a small hut.

Et: Lähenedes märkas ta seal inimesi, salaja mette vedamas ja mulda lükkamas.
En: Approaching it, she noticed people secretly pouring honey and turning soil.

Et: Maarika teadis, et nad kavatsevad midagi kahjulikku teha.
En: Maarika knew they intended to do something harmful.

Et: Ta astus välja ja nõudis selgitust.
En: She stepped out and demanded an explanation.

Et: "Tahate reeta oma koduõue," korte Maarika selgelt.
En: "You want to betray your own backyard," Maarika clearly insisted.

Et: Raili all vaikne rahulolu pöördus äksiks, kuid tema sõnad surid, kui Maarika pidev ja sirge pilgu väisas rahvaga.
En: The quiet satisfaction beneath Raili turned to rage, but her words died when Maarika's steady and direct gaze met the group.

Et: "Me peame kaitsma seda, mis on," nentis ta.
En: "We must protect what is ours," she stated.

Et: Hiljem, kui saart päike valgustas, kogunes kogu küla Maarika ümber.
En: Later, when the island was illuminated by the sun, the entire village gathered around Maarika.

Et: Juhan ja Triinu mõistsid nüüd, et Maarika oli siin tõelise hüve nimel ja hakkasid teda toetama.
En: Juhan and Triinu now understood that Maarika was here for a true benefit and started to support her.

Et: Nad otsustasid koos taastada lagendikud ja metsad, mille eest Maarika tahtis seista.
En: They decided together to restore the clearings and forests, for which Maarika wanted to stand up.

Et: Maarika leidis oma koha juurte kirjas ja tunnetas, et tema eesmärk oli teostunud.
En: Maarika found her place rooted in writing and felt that her goal was accomplished.

Et: Ta oli valmis kasutama nii teadust kui ka traditsiooni, et Saaremaa säiliks ja püsiks.
En: She was ready to use both science and tradition so that Saaremaa would be preserved and continue.

Et: Nii levis legend tüdrukust, kellest sai saarerahva osa, aidates luua silla vana ja uue vahel, kindlustades tulevikku.
En: Thus spread the legend of the girl who became a part of the island's folk, helping to build a bridge between the old and the new, ensuring the future.


Vocabulary Words: