Listen

Description

Fluent Fiction - Estonian: Unearthing Their Father's Legacy in Metsauri's Ruins
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/et/episode/2024-12-23-23-34-01-et

Story Transcript:

Et: Külm tuul puhus läbi Metsauri varemete, kui kolm last — Katrin, Taavi ja Maarika — astusid ettevaatlikult vana kivisillutise peale.
En: The cold wind blew through the ruins of Metsauri as three children — Katrin, Taavi, and Maarika — cautiously stepped onto the old stone pavement.

Et: Lumi krudises nende jalgade all nagu isa mälestuste vaikne kaja.
En: The snow crunched under their feet like the quiet echo of their father’s memories.

Et: See koht oli olnud nende isa lemmikpaik, tema juttudes täis saladusi ja mineviku varjundeid.
En: This place had been their father's favorite spot, full of secrets and shades of the past in his stories.

Et: "Siin see on," ütles Katrin, vaadates üle lumega kaetud varemete.
En: "Here it is," said Katrin, looking over the snow-covered ruins.

Et: Ta tundis vastutust oma õdede-vendade ees, otsustanud nendega isa pärandit jagada.
En: She felt responsible for her siblings, having decided to share their father's legacy with them.

Et: "Taavi, Maarika, me peame end kokku võtma.
En: "Taavi, Maarika, we need to pull ourselves together.

Et: Siin on midagi, mida ta alati tahtis, et me leiaksime."
En: There is something here that he always wanted us to find."

Et: Taavi vaatas ringi skeptilise pilguga.
En: Taavi looked around skeptically.

Et: "Kas poleks parem oodata kevadet?" küsis ta.
En: "Wouldn’t it be better to wait for spring?" he asked.

Et: "Talv teeb selle koha palju ohtlikumaks."
En: "Winter makes this place much more dangerous."

Et: "Aga see on nüüd või mitte kunagi," sõnas Maarika.
En: "But it's now or never," Maarika declared.

Et: Tema silmad särasid uudishimust ja soovist osa saada isa armastusest ajaloo vastu.
En: Her eyes shone with curiosity and a desire to partake in their father's love for history.

Et: Katrin noogutas ja hakkas edasi liikuma, hoolimata Taavi murelikust pilgust ning Maarika väsimusest.
En: Katrin nodded and began to move forward, despite Taavi's worried glance and Maarika's fatigue.

Et: Nad liikusid aeglaselt, vahel libisedes jäätunud kividel, aga teades, et isa oli siin alati leidnud rahu.
En: They moved slowly, sometimes slipping on the icy stones, but knowing that here, their father had always found peace.

Et: Lõppude lõpuks, nad tahtsid meeles pidada mitte ainult isa, vaid ka üksteist.
En: After all, they wanted to remember not only their father but also each other.

Et: Päike hakkas loojuma, kui nad jõudsid varemete südamesse.
En: The sun began to set as they reached the heart of the ruins.

Et: Kõrged sambad, kaetud lumega, seisid vaikides, justkui ajatu valvurid.
En: Tall pillars, covered with snow, stood silently, as if timeless guardians.

Et: Kuid siis, Maarika hüüd pani nad peatuma.
En: But then, Maarika's shout stopped them.

Et: "Vaadake, mis see on?" ütles Maarika, viidates lumest paljastuvale kivile.
En: "Look, what's that?" said Maarika, pointing to a stone emerging from the snow.

Et: See oli ukselävi, mille sees väikene avaus.
En: It was a doorstep with a small opening inside.

Et: Kagutades seda taskulambiga, nägid nad midagi, mis nägi välja nagu vanaaegne medaljon või amulett.
En: Shining a flashlight into it, they saw something that looked like an old medallion or amulet.

Et: "See peab olema see," sosistas Katrin põnevusega.
En: "This must be it," Katrin whispered excitedly.

Et: "Isa rääkis sellest alati oma juttudes."
En: "Father always talked about it in his stories."

Et: Pöörasime medaljoni ümber.
En: They turned the medallion over.

Et: Seal olid imetilluke graveering, võib-olla iidne sümbol, mida nende isa nii väga armastas.
En: There was a tiny engraving, perhaps an ancient symbol, which their father had loved so much.

Et: See leid toob neile korraga nii rõõmu kui kurbust, meenutades nende ühiseid seiklusi ja isa armastust avastamise vastu.
En: This discovery brought them both joy and sadness, reminding them of their shared adventures and their father's love for discovery.

Et: "Ma arvan, et me peaksime selle siia jätma," ütles Katrin lõpuks, olles saanud arusaama ja rahu isiklikust missioonist.
En: "I think we should leave it here," said Katrin finally, having gained understanding and peace from her personal mission.

Et: Nad asetasid amuleti tagasi auku, kaetuna õhukese lumevaibaga, justkui nad sulanduksid üles päevaga.
En: They placed the amulet back in the hole, covered with a thin blanket of snow, as if they were blending it with the passing day.

Et: Südametest rahulikud ja tugevamana tagasiteele asunud, tundsid nad, kuidas nende vanemate kingitus nendega igavesti jääb.
En: Feeling peaceful and strengthened in their hearts, they began their journey back.

Et: Nad tundsid, kuidas nende vanemate kingitus nendega igavesti jääb.
En: They felt how their parents' gift would stay with them forever.

Et: Katrin õppis, kui oluline on olla kannatlik ja mõistev, Taavi nägi uues valguses seikluse mõtet, ja Maarika leidis oma identiteedi lüli oma isa ajaloolise armastusega.
En: Katrin learned the importance of patience and understanding, Taavi saw adventure in a new light, and Maarika found her identity linked to her father's historical passion.

Et: Nad naasid koju, tunda jõuluaega tähistades ja teadmisega, et koopereeritud ala nad olid jätnud oma isale sümboolselt pärandiks.
En: They returned home, celebrating the Christmas season with the knowledge that the coordinated area they had left symbolically belonged to their father.

Et: Varemetelt leitud medaljon oli justkui isa armastuse ja mälestuste kaja nendega sel jõulude ajal.
En: The medallion found at the ruins was like the echo of their father's love and memories with them during this Christmas time.


Vocabulary Words: