Listen

Description

Fluent Fiction - Latvian: A Journey of Courage: Overcoming Fear with Love
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lv/episode/2025-07-03-22-34-02-lv

Story Transcript:

Lv: Saules gaisma klusi filtrējās caur lielajiem slimnīcas logiem, apsildot spīdīgos koridoru grīdas segumus.
En: The sunlight quietly filtered through the large hospital windows, warming the shiny corridor floors.

Lv: Māris stepēja pa hospitala gaiteni, katrs solis kļuva smagāks, tuvāk ejot savai tantei.
En: Māris stepped down the hospital corridor, each step growing heavier as he neared his aunt.

Lv: Māris bija vīrs ar pienākuma izjūtu.
En: Māris was a man with a strong sense of duty.

Lv: Viņam vajadzēja redzēt savu tanti, pat ja domas par slimnīcām viņu biedēja.
En: He needed to see his aunt, even if thoughts of hospitals frightened him.

Lv: Elizabete un Jānis, Māra bērni, palika mājās, turpinot ikdienas vasaras piedzīvojumus.
En: Elizabete and Jānis, Māris' children, stayed at home, continuing their daily summer adventures.

Lv: Viņi spēlējās dārzā pie omes, priecājoties par saulaino dienu.
En: They played in the garden at their grandmother's, enjoying the sunny day.

Lv: Māris no bērnības bija pavadījis daudz laika pie tantes.
En: Māris had spent a lot of time with his aunt since childhood.

Lv: Viņa cepta plātsmaize un klusas vakara sarunas allaž rūpīgi glabājās Māra atmiņā.
En: Her baked pies and quiet evening conversations were always carefully stored in Māris' memory.

Lv: Iekšēja cīņa parādījās katrā Māra solī.
En: An internal struggle appeared with each of Māris' steps.

Lv: Viņš atminējās pēdējo reizi šajā vietā pirms gadiem, kad ziedoši cilvēka dzīvība tika zaudēta viņa acu priekšā.
En: He recalled the last time he was at this place years ago, when a blooming human life was lost before his eyes.

Lv: Bet arādījās arī citas atmiņas – par to, kā tante viņam bernībā lasīja pasakas un apskāva, kad viņš izjuta bailes.
En: But other memories also surfaced—of how his aunt used to read him fairy tales and hug him when he felt afraid.

Lv: Māris aizvēra acis un iedomājās tantes siltumu.
En: Māris closed his eyes and imagined his aunt's warmth.

Lv: Hospitala zālē gleznojumi centās mierināt apmeklētājus, taču aseptiskā smarža bija visaptveroša.
En: In the hospital hall, paintings tried to comfort visitors, but the antiseptic smell was pervasive.

Lv: Māra dūša sažņaudzās, tomēr domas par tantes smaidu viņu uzmundrināja.
En: Māris' stomach clenched, yet thoughts of his aunt's smile encouraged him.

Lv: Viņš labi zināja, ka tirdziņu gaitās izvada solījums, ko tās acis iemājoja.
En: He was well aware of the promise in those eyes during market visits.

Lv: Māris aprāvās pie tās palātas durvīm, dziļi ieelpoja un drosmīgi iekāpa iekšā.
En: Māris paused at her room's door, took a deep breath, and bravely stepped inside.

Lv: Tante gulēja gultā, vājināta, bet gaišs smaidīns rotāja viņas lūpas.
En: His aunt lay in bed, weakened, but a bright smile adorned her lips.

Lv: "Sveiks, Māri," viņa teica vārdā mīļu balsi.
En: "Hello, Māri," she said with a dear voice.

Lv: Māris apsēdās blakus, cieši piekļaudams viņas roku.
En: Māris sat beside her, holding her hand tightly.

Lv: Viņa sajuta tūlītēju mieru, ko šī pateicības pilnā saruna pasvītroja.
En: He immediately felt the peace that this gratitude-filled conversation highlighted.

Lv: Viens mirklis pacietības, un Māris apjausa, ka viņš ir tur visticamākajā vietā.
En: One moment of patience, and Māris realized that he was in the most fitting place.

Lv: Tā viņi tur mājās klusi apspriedās, Māris izjuta, kā viņa bailes lēnām izzūd.
En: There they sat, quietly conversing, as Māris felt his fears slowly dissipate.

Lv: Slimnīca nebija vairs biedējoša vieta.
En: The hospital was no longer a terrifying place.

Lv: Viņa tante jauca tējas atmiņas par sava ķēdes un mīlestības spēku, un viņu klēpī viņš saprata, ka šī tikšanās bija lemta izaicināt viņa iekšējo karu.
En: His aunt blended memories of tea with the strength of love, and in her embrace, he understood that this meeting was meant to challenge his internal struggle.

Lv: Kad diena sāka izdziest, Māris cēlās no sēdekļa gandrīz kā cits cilvēks.
En: As the day began to fade, Māris rose from his seat almost as a changed person.

Lv: Tantes klātbūtne un viņas siltā roka atgādināja par dzīvību.
En: His aunt's presence and her warm hand reminded him of life.

Lv: Šī pieredze viņam iemācīja, ka bailes var būt pievārītas un lietas var sāpēt, tačuem ja mīlestība ir īsta, tad tu izturēsi arvien grūtākos ceļojumus.
En: This experience taught him that fears can be overcome and things can hurt, but if love is real, then you will endure even the hardest journeys.

Lv: viņam tvēra spēks ne tikai būt uz priekšu dzīvot, bet arī dzīvot mājas būšanās pilnībā.
En: He gained the strength not only to continue living but also to fully live the reality of home.


Vocabulary Words: