Fluent Fiction - Latvian: Rediscovering Friendship Amid Airport Chaos
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lv/episode/2025-03-11-22-34-02-lv
Story Transcript:
Lv: Rīgas Starptautiskā lidosta bija pilna ar cilvēkiem un dzīvību.
En: Rīgas International Airport was full of people and life.
Lv: Gaisa paziņojumi skanēja, ceļotāju čalas pieauga, un riteņu troksnis uz marmora grīdas papildināja šo rosīgo vidi.
En: Announcements echoed, traveler chatter increased, and the sound of wheels on the marble floor added to the bustling environment.
Lv: Māris, savā parastajā ierastajā kultūras izjūtā, stāvēja pie vienas no kafejnīcām.
En: Māris, in his usual cultural sensitivity, stood by one of the cafés.
Lv: Viņš turēja rokā kafijas krūzi un skatījās uz haotisko ainavu.
En: He held a cup of coffee in his hand and looked at the chaotic scene.
Lv: Laiks lidostā šķita skrienam ātrāk.
En: Time seemed to fly faster at the airport.
Lv: Māris bija tur darījumu dēļ, viņa kolēģe Zane bija uzstādījusi tikšanos ar svarīgu klientu.
En: Māris was there for business reasons, his colleague Zane had set up a meeting with an important client.
Lv: Māris nebija īsti ieinteresēts sarunās par jaunu grāmatu izdošanu, bet viņam joprojām bija jābūt klāt.
En: Māris wasn't really interested in talks about new book publications, but he still had to be present.
Lv: Zane bija vienmēr precīza un profesionāla, viņa jau gaidīja viņu pie iziešanas, salika prezentāciju.
En: Zane was always punctual and professional, she was already waiting for him at the exit, with the presentation ready.
Lv: Pēkšņi, Māris atcerējās Elīzu.
En: Suddenly, Māris remembered Elīza.
Lv: Viņa senā skolas draudzene, kuru viņš nebija saticis gadiem ilgi.
En: His old school friend whom he hadn't seen for many years.
Lv: Twitter ziņojums no viņas lika viņam zināt, ka Elīza ir Rīgā uz pāris stundām pirms nākamā lidojuma.
En: A Twitter message from her let him know that Elīza was in Rīga for a few hours before her next flight.
Lv: Viņa dzīvoja ārzemēs un bija īsta enerģijas bumba—vienmēr pa ceļam, vienmēr smejoša un spontāna.
En: She lived abroad and was a true bundle of energy—always on the go, always laughing and spontaneous.
Lv: Kaut arī viņa ierašanās bija negaidīta, Māris saprata, ka vēlas viņu satikt.
En: Although her arrival was unexpected, Māris realized he wanted to see her.
Lv: Laikā, kad viņš izšķīrās starp darba saistībām un vēlēšanos satikt vecu draugu, Māris izjuta iekšēju cīņu.
En: At the time when he was torn between work obligations and the desire to meet an old friend, Māris felt an internal struggle.
Lv: "Kas notiks, ja mūsu saruna būs neveikla?
En: "What if our conversation will be awkward?"
Lv: " viņš domāja, graužot apakšlūpu.
En: he thought, biting his lower lip.
Lv: Tomēr ilgas pēc zaudētās draudzības kļuva spēcīgākas.
En: However, the longing for lost friendship became stronger.
Lv: Viņš saņēma drosmi un pieņēma spontānu lēmumu.
En: He mustered up the courage and made a spontaneous decision.
Lv: "Zane, es būšu atpakaļ tieši laikā," Māris steigā izteica savus vārdus un devās uz termināli, meklējot B vārti.
En: "Zane, I'll be back just in time," Māris hurriedly said and headed to the terminal, searching for B gate.
Lv: Lidosta bija plaša, un cilvēku pūlis bija liels.
En: The airport was vast, and the crowd was large.
Lv: Starp paceļamām rokām un somām viņa acis slīdēja visapkārt.
En: Amongst the raised hands and bags, his eyes scanned all around.
Lv: Tad viņš viņu ieraudzīja.
En: Then he saw her.
Lv: Elīza stāvēja, turēdama rokā koferi, ar spilgti sarkanu šalli ap kaklu.
En: Elīza stood holding a suitcase, with a bright red scarf around her neck.
Lv: Viņu acis sastapās, un māsaigolam sekoja plašs smaids.
En: Their eyes met, and a wide smile followed.
Lv: Māris juta, kā sirds ātri sitas.
En: Māris felt his heart race.
Lv: Viņa soļi kļuva ātrāki, un dažu sekunžu laikā viņi bija viens otra priekšā.
En: His steps became faster, and in a few seconds, they were in front of each other.
Lv: "Elīza!
En: "Elīza!"
Lv: " viņš izsaucās, neaizturot nevienu emociju.
En: he exclaimed, not holding back any emotion.
Lv: Viņu apskāviens bija silts, un klusumā pavadītie gadi pazuda.
En: Their embrace was warm, and the silent years disappeared.
Lv: Viņi runāja, smējās par vecām atmiņām un dzīvi ārpus Latvijas.
En: They talked, laughed about old memories, and life outside Latvija.
Lv: Māris saprata, cik daudz bija palaidis garām.
En: Māris realized how much he had missed.
Lv: Stundas pazuda, un tam visam bija jābeidzas.
En: Hours disappeared, and it all had to end.
Lv: Pateicoties pēdējam paziņojumam par iekraušanu lidmašīnā, Māris un Elīza steidzamīgi atvadījās.
En: Thanks to the last announcement for boarding the plane, Māris and Elīza hurriedly said goodbye.
Lv: "Neaizmirsti rakstīt," Elīza piebilda, virzoties uz priekšu.
En: "Don't forget to write," Elīza added, moving forward.
Lv: Māris piekrītoši smaidīja, zinot, ka šoreiz viņš nevarēs novērsties no draudzības.
En: Māris agreed with a smile, knowing this time he couldn't turn away from friendship.
Lv: Rīgas lidosta joprojām bija pārpildīta, bet Māris atgriezās pie Zanes ar kaut ko vairāk nekā tik vienkāršu sanāksmi.
En: Rīga's airport was still crowded, but Māris returned to Zane with something more than just a simple meeting.
Lv: Viņš bija ar jaunu apziņu un prieku par, to cik neaizvietojama var būt patiesa draudzība.
En: He had a new awareness and joy about how irreplaceable true friendship can be.
Vocabulary Words: