Fluent Fiction - Lithuanian: Capturing Vilnius: A Photographer's Journey to Self-Acceptance
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lt/episode/2025-09-28-22-34-01-lt
Story Transcript:
Lt: Vilniaus Senamiestyje rudens spalvos buvo ryškios ir gyvos.
En: In the Vilnius Old Town, the autumn colors were bright and vibrant.
Lt: Geltoni, raudoni ir oranžiniai lapai puošė siaurus, vingiuotus Senamiesčio gatveles.
En: Yellow, red, and orange leaves adorned the narrow, winding streets of the Senamiestis.
Lt: Rokas žingsniavo cobblestone takais, laikydamas fotoaparatą tvirtai rankose.
En: Rokas walked along the cobblestone paths, holding a camera firmly in his hands.
Lt: Jam reikėjo įkvėpimo.
En: He needed inspiration.
Lt: Mokyklos metinė meno paroda artėjo, o jo fotografijos vis dar atrodė be temos, be prasmės.
En: The school's annual art exhibition was approaching, and his photographs still seemed without theme or meaning.
Lt: Eglė, jo draugė iš meno klasės, visada buvo užtikrinta ir drąsi.
En: Eglė, his friend from art class, was always confident and bold.
Lt: Ji turėjo galerinę vietą blizgioms, galingoms tapyboms.
En: She had a gallery spot for her shiny, powerful paintings.
Lt: Rokas jautėsi, tarsi jos šešėlyje.
En: Rokas felt like he was in her shadow.
Lt: Jis norėjo, kad jo nuotraukos būtų parodytos šalia jos darbų, tačiau nežinojo, kurį kelią pasirinkti.
En: He wanted his photos to be displayed alongside her works, but he didn’t know which path to take.
Lt: "Matai, reikia jausti vaizdą," sakė Laima, meno mokytoja, kai Rokas atėjo pas ją pagalbos.
En: "You see, you need to feel the image," said Laima, the art teacher, when Rokas came to her for help.
Lt: "Vilnius turi daug istorijos, ji kalba vaizdais.
En: "Vilnius has a lot of history; it speaks through images.
Lt: Ieškok mūsų miesto istorijų.
En: Look for our city's stories."
Lt: "Išklausęs, Rokas nusprendė leistis į žygį po Senamiestį.
En: Having listened, Rokas decided to embark on a journey through the Senamiestis.
Lt: Jis ieškojo istorijų po senais mūrais, prie šaltų barokinių bažnyčių, ir tarp jaukių kavinių.
En: He searched for stories behind old walls, by cold Baroque churches, and among cozy cafes.
Lt: Staiga jam šovė idėja - užfiksuoti kasdienybę ir išsaugoti Vilniaus sielą per objektyvą.
En: Suddenly, he had an idea — to capture everyday life and preserve the soul of Vilnius through the lens.
Lt: Parodos dieną Rokas ir Eglė susitiko galerijoje.
En: On the day of the exhibition, Rokas and Eglė met at the gallery.
Lt: Eglė nužvelgė jo darbą, pakėlusi antakius.
En: Eglė glanced over his work, raising her eyebrows.
Lt: "Įdomu," pasakė ji, bet jos tonas buvo skeptiškas.
En: "Interesting," she said, but her tone was skeptical.
Lt: Rokas susierzino.
En: Rokas was annoyed.
Lt: "Tau tik tapyba rūpi," atsakė Rokas.
En: "You only care about painting," Rokas replied.
Lt: "O fotografija gali pasakoti kitokią istoriją.
En: "But photography can tell a different story."
Lt: "Jie tęsė diskusiją.
En: They continued their discussion.
Lt: Po ilgo ginčo, Eglė atsigūžė.
En: After a long argument, Eglė softened.
Lt: "Galbūt yra vietos abiem mūsų mokslams.
En: "Maybe there's room for both our crafts."
Lt: "Kai paroda prasidėjo, Eglės spalvingos drobes žibėjo po švelnia galerijos šviesa.
En: When the exhibition began, Eglė's colorful canvases shone under the soft gallery light.
Lt: Greta jos, Roko nuotraukos atskleidė kitą, tylų, bet gilų Vilniaus veidą.
En: Beside hers, Rokas's photographs revealed another, quiet but deep side of Vilnius.
Lt: Lankytojai apžiūrėjo darbus vienas šalia kito.
En: Visitors examined the works side by side.
Lt: Abi srovės papildė viena kitą.
En: Both streams complemented each other.
Lt: Laima vaikščiojo tarp kūrinių, šypsojosi ir linkčiojo galva.
En: Laima walked among the creations, smiling and nodding her head.
Lt: "Rokas, tu pasiekei savo tikslą.
En: "Rokas, you achieved your goal.
Lt: Tavo žvilgsnis yra unikalus.
En: Your perspective is unique."
Lt: "Rokas jautėsi patenkintas ir laimingas.
En: Rokas felt satisfied and happy.
Lt: Jis suprato, kad jo fotografija turėjo savo jėgą.
En: He realized that his photography had its own strength.
Lt: Nuo tos dienos jis žinojo, kad svarbiausia yra tikėjimas savo kūrybos prasme.
En: From that day on, he knew that the most important thing was believing in the meaning of his creation.
Lt: Ir dabar, su Egle, jie matė vienas kitą kaip lygūs, o ne konkurentai.
En: And now, with Eglė, they saw each other as equals, not competitors.
Vocabulary Words: