Listen

Description

Fluent Fiction - Lithuanian: Heartbeats & Coffee: A Barista's Journey with Anxiety
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lt/episode/2025-04-24-22-34-02-lt

Story Transcript:

Lt: Lukas atidarė kavos kepyklos duris ir akimirksniu pajuto malonų kvapą, sklindantį iš šviežiai maltų kavos pupelių.
En: Lukas opened the door of the coffee roastery and instantly felt the pleasant aroma emanating from freshly ground coffee beans.

Lt: Saulės spinduliai skverbėsi per didelius langus, apgaubdami kambarį šiltu, kviečiančiu švytėjimu.
En: Sunbeams penetrated through the large windows, enveloping the room in a warm, inviting glow.

Lt: Ši vieta visada atrodė kaip namai, kur gurkšnojimas kavos tapo ne tik malonumu, bet ir aistra.
En: This place always felt like home, where sipping coffee became not just a pleasure, but a passion.

Lt: Lukas dirbo čia kaip jaunas barista, entuziastingai besidomintis kiekvienu kavos pupelės aspektu.
En: Lukas worked here as a young barista, enthusiastically interested in every aspect of coffee beans.

Lt: Jo žinios buvo gilios, tačiau slapta jis kovojo su nerimu.
En: His knowledge was deep, yet secretly he battled anxiety.

Lt: Kartais tas nerimas pasireikšdavo širdies virpuliais, kurie ne tik trikdė, bet ir neramino.
En: Sometimes that anxiety manifested as heart palpitations, which were not only disturbing but also unsettling.

Lt: Šiandien buvo ypatinga diena.
En: Today was a special day.

Lt: Jis norėjo padaryti įspūdį naujai bendradarbei, Eglei.
En: He wanted to impress his new colleague, Eglė.

Lt: Ji buvo šviesiaplaukė mergina, žvilgantys plaukai skleidė šviesą kaip šilko siūlai, o jos akys buvo kupinos smalsumo.
En: She was a blonde girl, her shiny hair radiating light like silk threads, and her eyes were full of curiosity.

Lt: Juk ji tik pradėjo dirbti, o Lukas tikėjosi ją sužavėti.
En: After all, she had just started working, and Lukas hoped to charm her.

Lt: Kavos kepykla buvo pilna švelnių triukšmų – pupelių maišai buvo tvarkingai sukrauti, mašinos tyliai ūžė, atliekančios kasdienius darbus.
En: The coffee roastery was full of gentle sounds—the sacks of beans were neatly stacked, machines quietly hummed, performing their daily tasks.

Lt: Lukas nusišypsojo ir priėjo prie Eglės.
En: Lukas smiled and approached Eglė.

Lt: „Ar nori sužinoti, kaip veikia šis žavesys?
En: "Would you like to know how this magic works?"

Lt: “ – kaip įprastai mokytojo tonu užkalbino jis.
En: he addressed her in his usual teacher's tone.

Lt: Lukas pradėjo pasakoti apie kavos rūgšties, skrudinimo laiką, pupelių regionus.
En: Lukas began explaining about coffee acidity, roasting time, bean regions.

Lt: Bet netrukus pajuto, kaip jo širdis pradeda stipriai plakti.
En: But soon he felt his heart begin to pound heavily.

Lt: Jis bandė nuryti jaudulį.
En: He tried to swallow his excitement.

Lt: Norėjo, kad Eglė nieko nepastebėtų.
En: He wanted Eglė to notice nothing.

Lt: Kiekvienas jo žodis tapo kova su savim, bet jis nepasidavė.
En: Each of his words became a struggle against himself, but he did not give up.

Lt: Staiga, per skrudinimo procesą, kai Lukas demonstravo, kaip siekti tobulo skonio, jo širdies plakimas ėmė varžytis su mašinų garsais.
En: Suddenly, during the roasting process, as Lukas demonstrated how to achieve the perfect taste, his heartbeats started to rival the sounds of the machines.

Lt: Jis bijojo, kad tuoj kris, sugriausdamas viską, ką taip kruopščiai bandė parodyti.
En: He feared he would soon collapse, ruining everything he was so meticulously trying to show.

Lt: Tačiau Eglė pastebėjo Lukas nerimą.
En: However, Eglė noticed Lukas's anxiety.

Lt: Ji priėjo prie jo ir švelniai priglaudė delną prie jo peties.
En: She approached him and gently placed her palm on his shoulder.

Lt: „Giliai įkvėpk“, – švelniai patarė ji.
En: "Take a deep breath," she kindly advised.

Lt: Lukas, drebančiomis rankomis, klausėsi jos balso.
En: With trembling hands, Lukas listened to her voice.

Lt: Lėtai rodikliava kvėpavimą.
En: Slowly, he began to regulate his breathing.

Lt: Eglės buvimas ramino.
En: Eglė's presence was calming.

Lt: Jos švelnūs žodžiai nuramino jo širdies šuolius.
En: Her gentle words soothed his heart palpitations.

Lt: Po kelių minučių, jis jau vėl galėjo šypsotis.
En: After a few minutes, he could smile again.

Lt: Jo nerimas pasitraukė kaip pavasario debesys, palikdamas saulėtą atmosferą.
En: His anxiety retreated like spring clouds, leaving behind a sunny atmosphere.

Lt: Lukas suprato, kad ne vienas turi susidurti su savo baimėmis.
En: Lukas realized that one doesn't have to face their fears alone.

Lt: Jurgis, kepyklos savininkas, stebėjo iš tolo ir tyliai pasidžiaugė – turėti tokius darbuotojus buvo laimėjimas.
En: Jurgis, the owner of the roastery, watched from afar and quietly rejoiced—having such employees was an achievement.

Lt: Lukas tądien suprato, jog bendravimas ir supratimas gali padėti išspręsti bet kokias problemas.
En: That day, Lukas understood that communication and understanding can help solve any problems.

Lt: Tapti stipresniu nebūtinai reiškia kovoti vienam.
En: Becoming stronger doesn't necessarily mean fighting alone.

Lt: Eglės buvimas tapo reikšmingu ryšiu, ir tai nebegalėjo būti paslaptis.
En: Eglė's presence became a significant connection, and it could no longer be a secret.


Vocabulary Words: