Listen

Description

Fluent Fiction - Lithuanian: Long-Distance Love: Bridging Hearts Across Borders
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lt/episode/2025-10-13-22-34-03-lt

Story Transcript:

Lt: Rudens popietė buvo tyli ir jauki.
En: It was a quiet and cozy autumn afternoon.

Lt: Lukas sėdėjo savo kambaryje Vilniuje, akis už kelių knygų pluošto stūmė lapų supyniai už lango.
En: Lukas sat in his room in Vilnius, his eyes pushing through a pile of books to gaze at the swirl of leaves outside the window.

Lt: Saulė be maldos nusileido, pripildydama kambarį šiltais atspalviais - oranžine, geltona ir lašišine spalva.
En: The sun, without prayer, set, filling the room with warm shades of orange, yellow, and salmon.

Lt: Lukas pasiruošęs laukė Ingridos skambučio.
En: Lukas was ready, waiting for Ingrida's call.

Lt: Jo širdyje kirbėjo nerimas, bet taip pat dūzgė lūkesčiai jų būsimam pokalbiui.
En: In his heart, anxiety twitched, but expectations for their upcoming conversation buzzed.

Lt: Lukas nudribsėjo į savo stalą, kur kraštiniame ekrano kampe švietė Ingridos vardas.
En: Lukas slumped over to his desk, where Ingrida's name glowed in the corner of the screen.

Lt: Už nugaros gulėjo Jonas, Lukas buto kambariokas, kuris dingtelėjo į kambarį trumpam primindamas, kad artėja paskaitos - vis dėl to, Lukas trumpam pasinėrė mintimis kitur.
En: Behind him lay Jonas, Lukas' roommate, who popped into the room briefly to remind him that lectures were approaching - but nonetheless, Lukas briefly lost himself in thought.

Lt: „Sveika, Ingrid,“ Lukas pradeda šypsena, kai pagaliau ekrane pasirodė mylima veido ryški šypsena.
En: "Hello, Ingrida," Lukas began with a smile when the beloved face's bright smile finally appeared on the screen.

Lt: Ingrida buvo toli, kitoje šalyje, bet ji atrodė tokia ryški ir artima.
En: Ingrida was far away, in another country, but she seemed so bright and close.

Lt: „Labas, Lukai!“ tarė ji su maloniu atsidusimu.
En: "Hi, Lukas!" she said with a pleasant sigh.

Lt: „Kaip laikas bėga! Jaučiu, kad tiek daug praleidau...“
En: "How time flies! I feel like I've missed so much..."

Lt: Ir prasidėjo jų pokalbis.
En: And their conversation began.

Lt: Nors atstumas buvo didelis, pokalbis buvo artimas; kaip dviejų sielų šokis, sustiprintas ilgesio ir meilės.
En: Although the distance was significant, the conversation was intimate; like a dance of two souls, strengthened by longing and love.

Lt: Lukas pasidalino savo diena, peripetijomis ir nedidelėmis akimirkomis, kurios privertė jį šypsotis.
En: Lukas shared his day, its ups and downs, and little moments that made him smile.

Lt: Jis netikėtai prisiminė pasakojimą apie vaikystės nuotykius miške, ir net Ingrida kikeno.
En: He unexpectedly remembered a story about childhood adventures in the forest, and even Ingrida chuckled.

Lt: Tačiau netrukus Lukas pagilino balsą.
En: But soon, Lukas deepened his voice.

Lt: „Ingrida, aš noriu pasikalbėti apie mus...“ pradėjo, jaukiai surakindamas pirštus.
En: "Ingrida, I want to talk about us..." he began, gently interlocking his fingers.

Lt: „Šis atstumas... kartais jis sunkiai pakeliamas.
En: "This distance... sometimes it's hard to bear.

Lt: Aš ilgiuosi tavęs.”
En: I miss you."

Lt: Ingrida jautė jo balsą ir susispietino kamputyje ant ekrano.
En: Ingrida felt his voice and huddled into the corner of the screen.

Lt: „Luk, aš irgi jaučiu tą patį.
En: "Lukas, I feel the same.

Lt: Gyvenimas čia - užimtas, bet tai nereiškia, kad tu man mažiau rūpi.
En: Life here is busy, but that doesn't mean you matter less to me.

Lt: Mes susitvarkysime.
En: We'll manage."

Lt: Lukas giliai įkvėpė.
En: Lukas took a deep breath.

Lt: Jis žvelgė į spalvotus lapus už lango ir pajuto šiokį tokį palengvėjimą.
En: He looked at the colorful leaves outside the window and felt some relief.

Lt: Kalbėjimas apie nesaugumą atvėrė duris tikram, sąžiningam pokalbiui.
En: Talking about insecurity opened the door to a genuine, honest conversation.

Lt: Užuojauta ir supratingumas iš abiejų pusių buvo kaip švelnaus rudens vėjo prisilietimas.
En: Compassion and understanding from both sides were like the touch of a gentle autumn breeze.

Lt: „Ačiū už tokius žodžius, Ingrid.
En: "Thank you for those words, Ingrida.

Lt: Ar galėtume sudaryti grafiką? Susitikti dažniau, bent per pokalbį?“ - paklausė Lukas švelniai, siūlydamas galimybę būti arčiau.
En: Could we create a schedule? To meet more often, at least through conversation?" Lukas asked softly, suggesting a possibility to be closer.

Lt: Ingrida pritarė.
En: Ingrida agreed.

Lt: „Žinoma, man būtų malonu, Lukai.
En: "Of course, I'd be glad, Lukas.

Lt: Suplanavę laiką, galime užpildyti jį prasmingais dalykais,“ jos akys buvo ramių vandenų.
En: By planning our time, we can fill it with meaningful things," her eyes were like calm waters.

Lt: Ir taip jų kalba tęsėsi, nė kiek neskubėdama.
En: And so their conversation continued, without any rush.

Lt: Jie nusprendė, kad atsidarymas širdimi ir nuoširdus bendravimas bus tvirto jų santykių pagrindas, nepriklausomai nuo erdvės ir laiko.
En: They decided that opening their hearts and sincere communication would be the foundation of their strong relationship, regardless of space and time.

Lt: Lukas jautėsi gyvas, turėdamas artis jiems suteikiamą pažadą ir tikrumą.
En: Lukas felt alive, having the promise and certainty they gave each other close to him.

Lt: Nuo tos dienos Lukas dažnai mintimis sugrįždavo į vakarą, kai saulės oranžas darbštumas užpildė jo kambarį.
En: From that day on, Lukas often returned in thought to the evening when the sun's orange diligence filled his room.

Lt: Jis suprato, kad šie atviri, nuoširdžiai pokalbiai yra būtini, kad jų meilė klestėtų.
En: He realized that these open, sincere conversations were necessary for their love to thrive.

Lt: Ir nors atstumas dar buvo, suprato, jo širdis niekada nebuvo tokia arti.
En: And though the distance remained, he understood his heart had never been so close.


Vocabulary Words: