Listen

Description

Fluent Fiction - Slovak: Homecoming: Bridging Hearts and Healing Old Wounds
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sk/episode/2025-03-11-22-34-02-sk

Story Transcript:

Sk: Jana stála pri okne, pozorujúc lietadlá pristávajúce na M. R. Štefánikovo medzinárodné letisko v Bratislave.
En: Jana stood by the window, watching planes land at the M. R. Štefánik International Airport in Bratislava.

Sk: Vonku bol jasný jarný deň a slnečné lúče sprevádzali Jana na ceste jej návratu domov.
En: Outside, it was a bright spring day and the sun's rays accompanied Jana on her journey back home.

Sk: Prichádzala na Veľkú noc, čas, keď sa rodiny opäť stretávajú.
En: She was coming for Easter, a time when families reunite.

Sk: Jej srdce bilo netrpezlivosťou, ale aj obavou.
En: Her heart beat with impatience but also with concern.

Sk: Roky, čo strávila v zahraničí, na ňu doliehali.
En: The years she spent abroad weighed on her.

Sk: V hale letiska bolo rušno.
En: The airport hall was bustling.

Sk: Cestujúci sa ponáhľali, kufry hrkali po mramorovej podlahe a vôňa čerstvej kávy sa miešala so vzduchom.
En: Travelers hurried, suitcases clattered on the marble floor, and the smell of fresh coffee mingled with the air.

Sk: Veľkonočné ozdoby viseli zo stropu – pestré kraslice a zajačiky, ktoré privádzali úsmev na tvárach detí.
En: Easter decorations hung from the ceiling—colorful kraslice and bunnies that brought smiles to children's faces.

Sk: Lucia, Jana mama, nervózne pohladila ucho jej prútenej kabelky.
En: Lucia, Jana's mother, nervously stroked the handle of her wicker handbag.

Sk: Marek, Janin mladší brat, sa oprel o stĺp a díval sa opačným smerom.
En: Marek, Jana's younger brother, leaned against a pillar and looked in the opposite direction.

Sk: Cítil sa zmiešane.
En: He felt mixed emotions.

Sk: Na jednu stranu chcel svoju sestru privítať, ale na druhú stranu ho jej odchod zranil.
En: On one hand, he wanted to welcome his sister, but on the other, her departure had hurt him.

Sk: Jana sa nakoniec objavila na prílete.
En: Finally, Jana appeared at arrivals.

Sk: Po chvíli si s mamou padli do náruče.
En: After a moment, she and her mother embraced.

Sk: Lucia sa rozplakala radosťou.
En: Lucia cried with joy.

Sk: „Ahoj, mami,“ povedala Jana a na chvíľu zabudla na mrazivé napätie medzi ňou a Marekom.
En: "Hello, mom," said Jana, momentarily forgetting the icy tension between her and Marek.

Sk: Marek sa pomaly priblížil.
En: Marek slowly approached.

Sk: „Vitaj, Jana,“ povedal so zdvihnutými obočím, zatiaľ čo jeho ruky zostali vo vreckách.
En: "Welcome, Jana," he said with raised eyebrows while his hands remained in his pockets.

Sk: Nebolo to pohostinné, ale ani nepriateľské.
En: It wasn't hospitable, but neither was it hostile.

Sk: „Ahoj, Marek,“ odpovedala Jana, snažiac sa nahliadnuť do hlbších myšlienok jej brata.
En: "Hello, Marek," Jana replied, trying to peer into her brother's deeper thoughts.

Sk: V tom momente si uvedomila, že čas a vzdialenosť vytvorili medzi nimi priepasť.
En: In that moment, she realized that time and distance had created a chasm between them.

Sk: Keď sa presunuli do kaviarne, Lucia sa pokúsila udržať atmosféru veselú.
En: As they moved to a café, Lucia tried to maintain a cheerful atmosphere.

Sk: „Pamätáte si, keď sme piekli veľkonočné koláče? Vtedy ste sa vždy hádali o to, kto dostane prvú kúsku.“
En: "Do you remember when we baked Easter cakes? You always argued about who got the first piece."

Sk: Marek sa uškrnul, ale jeho myšlienky zostávali zamračené.
En: Marek smirked, but his thoughts remained clouded.

Sk: „Možno by sme mali hovoriť o tom, čo sa medzi nami zmenilo,“ navrhla Jana, hľadiac na Mareka.
En: "Maybe we should talk about what's changed between us," Jana suggested, looking at Marek.

Sk: Nastalo napäté ticho.
En: A tense silence ensued.

Sk: Marek sa pozrel od stola preč, ale nakoniec pristúpil na to.
En: Marek looked away from the table, but eventually, he agreed.

Sk: „Cítil som, že si nás opustila. Ako keby si na nás zabudla,“ povedal ticho.
En: "I felt like you abandoned us. As if you forgot about us," he said quietly.

Sk: Jana prikývla.
En: Jana nodded.

Sk: „Mrzelo ma to každý deň. Ale musela som to urobiť kvôli sebe. Mrzí ma, že si si myslel, že mi na vás nezáleží.“
En: "I regretted it every day. But I had to do it for myself. I'm sorry you felt I didn't care about you."

Sk: V priestore sa rozliezlo porozumenie.
En: Understanding spread through the space.

Sk: Marek videl úprimnosť v očiach svojej sestry a pomaly začal chápať jej rozhodnutie.
En: Marek saw sincerity in his sister's eyes and slowly began to comprehend her decision.

Sk: „Možno by sme mohli začať odznova?“ navrhol.
En: "Maybe we could start over?" he proposed.

Sk: „Radi,“ odpovedala Jana s úsmevom.
En: "Gladly," replied Jana with a smile.

Sk: „Ako kedysi, pri veľkonočných koláčoch.“
En: "Just like old times, with Easter cakes."

Sk: Lucia viditeľne zjemnila napätie medzi svojimi deťmi a vedela, že táto Veľká noc prinesie viac než len obnovené tradície.
En: Lucia visibly eased the tension between her children and knew that this Easter would bring more than just renewed traditions.

Sk: Priniesla znovuzrodenie vzťahov, nový začiatok pre rodinu.
En: It brought a rebirth of relationships, a new beginning for the family.

Sk: A tak si na letisku v ten jarný deň všetci traja uvedomili, že čas nevrátiš, ale láska a porozumenie môžu uzdraviť aj tie najhlbšie rany.
En: And so, at the airport that spring day, all three realized that you can't turn back time, but love and understanding can heal even the deepest wounds.


Vocabulary Words: