Fluent Fiction - Slovak: Renewal in Bratislava: Bridging Tradition with Modern Medicine
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sk/episode/2025-04-01-22-34-00-sk
Story Transcript:
Sk: Jarné slnko sa predralo cez oblaky a ožiarilo ulice pokojného predmestia Bratislavy.
En: The spring sun broke through the clouds and illuminated the streets of a peaceful suburb of Bratislava.
Sk: Vzduch bol plný vône kvetov, ktoré kvitli v záhradách pred domami, a do okien klopali vánky, ktoré rozhojdávali záclony.
En: The air was filled with the scent of flowers blooming in the gardens in front of the houses, and breezes tapped at the windows, swaying the curtains.
Sk: Marek kráčal po kamennej ceste, k zemi sa skláňali konáre čerešňových stromov.
En: Marek walked along the stone path, with branches of cherry trees bowing to the ground.
Sk: Cítil očakávanie a trochu aj nervozitu.
En: He felt anticipation and a bit of nervousness.
Sk: Zastavil sa pred domom Ludmily.
En: He stopped in front of Ludmila's house.
Sk: Plot bol obvešaný farebnými kraslicami a na verande sedel so chárou vyrezávaný zajačik.
En: The fence was draped with colorful Easter eggs and on the porch sat a carved bunny with some charm.
Sk: Ludmila bola známa tým, že si udržiavala svoje tradície živo.
En: Ludmila was known for keeping her traditions alive.
Sk: Keď Marek zaklopal na dvere, počul šuchot papúč a neodškriepiteľný šepot starých drevených podláh.
En: When Marek knocked on the door, he heard the shuffle of slippers and the unmistakable creak of old wooden floors.
Sk: "Ach, Marek, vitaj," povedala Ludmila, otvárajúc dvere s úsmevom, ktorý však neukrýval jej opatrnosť.
En: "Ah, Marek, welcome," said Ludmila, opening the door with a smile that nevertheless hid her caution.
Sk: Jej šedivé vlasy boli úhľadne sčesané, na stole v predsieni ležal veľký veniec z prútia, ozdobený sušenými kvetmi.
En: Her gray hair was neatly combed, and on the table in the hallway lay a large wreath of twigs adorned with dried flowers.
Sk: "Vitajte, pani Ludmila," odpovedal Marek so snahou o priateľský tón.
En: "Welcome, Ms. Ludmila," replied Marek in an attempt to sound friendly.
Sk: "Prišiel som na tú vašu každoročnú prehliadku.
En: "I've come for your annual check-up."
Sk: "Ludmila sa usmiala, no jej oči zostali obozretné.
En: Ludmila smiled, but her eyes remained wary.
Sk: "Ach, to viete, doktor, ja mám svoje bylinky.
En: "Oh, you know, doctor, I have my herbs.
Sk: Celý život ma liečia," povedala a pohladila zopár názorných nádobiek s usušenými rastlinami na policiach.
En: They've healed me all my life," she said, stroking a few demonstrative jars with dried plants on the shelves.
Sk: "Rozumiem," prikývol Marek.
En: "I understand," Marek nodded.
Sk: "Ale stalo sa mi, že aj moja babička milovala bylinky.
En: "But it happened that my grandmother also loved herbs.
Sk: A potom sa naučila, že niekedy je dobré používať aj moderné postupy.
En: And then she learned that sometimes it's good to use modern methods too."
Sk: "Ludmila sa pozorne zapozerala na Mareka, zatiaľ čo on pokračoval, zmiešavajúc svoju zvedavosť s príbehom.
En: Ludmila looked closely at Marek while he continued, mixing his curiosity with a story.
Sk: "Moja babička sa na staré kolená začala zaujímať aj o nové metódy.
En: "In her old age, my grandmother started to take an interest in new methods as well.
Sk: Sprvoti váhala, no zistila, že jej medicína a moderné prístroje vedia pomôcť.
En: At first, she hesitated, but found that modern medicine and tools could help her.
Sk: Našla takú rovnováhu, ktorá jej prospela.
En: She discovered a balance that benefited her."
Sk: "Ticho sa rozhostilo miestnosťou, prerušované len jemným zvukom Lana.
En: Silence filled the room, interrupted only by the gentle sound of the clock.
Sk: Ludmila premýšľala nad jeho slovami.
En: Ludmila contemplated his words.
Sk: Pozrela na svoje bylinky, potom späť na Mareka.
En: She looked at her herbs, then back at Marek.
Sk: Napokon sa usmiala, tentokrát srdečne.
En: Finally, she smiled, this time warmly.
Sk: "Tak dobre, Marek, poďme na to.
En: "Alright, Marek, let's do it.
Sk: Som pripravená skúsiť aj niečo nové.
En: I'm ready to try something new."
Sk: "Prekvapený, ale aj spokojný Marek pristúpil k Ludmile, pripravený na prehliadku.
En: Surprised but also satisfied, Marek approached Ludmila, ready for the check-up.
Sk: Skrížili mosty medzi generáciami.
En: They bridged the gap between generations.
Sk: Naučil sa vážiť si tradície, Ludmila zas objavila hodváb na kvalitách modernej medicíny.
En: He learned to appreciate traditions, and Ludmila discovered the silkiness in the qualities of modern medicine.
Sk: Na dverách za nimi teraz hrdo visel veľký veľkonočný venec rastlín, symbol tejto novej harmónie.
En: Now hanging proudly on the door behind them was a large Easter wreath of plants, a symbol of this new harmony.
Sk: A tak Marek odišiel s pocitom, že neprišiel len na kontrolu zdravia, ale rozvinul partnerstvo, ktoré skrátilo vzdialenosť medzi svetom minulosti a prítomnosti.
En: And so Marek left feeling that he hadn't just come for a health check, but had fostered a partnership that bridged the distance between the worlds of the past and present.
Sk: Ludmila zas vedela, že dokáže niečo prijať, nezabúdajúc na svoje korene.
En: Ludmila realized she could embrace something new without forgetting her roots.
Sk: Na jar zostal príbeh nádeje a obnovy, tak ako to býva s prírodou okolo nich.
En: In spring, a story of hope and renewal remained, just as it often does with the nature around them.
Vocabulary Words: