Fluent Fiction - Slovak: Whispers and Laughter: Mischief in the Library of Alexandria
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sk/episode/2025-03-10-22-34-02-sk
Story Transcript:
Sk: V Alexandrijskej knižnici, kde sa vôňa starovekých papierov miešala s jemným šelestom otočených stránok, sa dejalo niečo nezvyčajné.
En: In the Alexandrijská knižnica (Library of Alexandria), where the scent of ancient papers mixed with the soft rustle of turned pages, something unusual was happening.
Sk: Jozef, Marek a Zuzana sedeli spolu v rohu, medzi vysokými regálmi plnými vzácnych zvitkov a kníh.
En: Jozef, Marek, and Zuzana sat together in a corner, among tall shelves filled with valuable scrolls and books.
Sk: Vzduch bol chladný, plný jarného kvetu prúdiaceho cez otvorené okná.
En: The air was cool, full of the spring blossom flowing through the open windows.
Sk: Slnko maľovalo svetelné škvrny na kamennom podlaží, no kúzlo tohto miesta krásne umenšovala prítomnosť prísneho knihovníka.
En: The sun painted light spots on the stone floor, but the presence of a strict librarian beautifully diminished the magic of this place.
Sk: "Chcete sa zahrať na hru?
En: "Do you want to play a game?"
Sk: " šepol Marek, rozprávaním prerušil ticho.
En: whispered Marek, interrupting the silence with his speech.
Sk: Zameral sa na prítomných priateľov svojimi iskrivými očami.
En: He focused on his present friends with his sparkling eyes.
Sk: "Vyhráva ten, kto urobí najtichšie kýchnutie.
En: "The one who makes the quietest sneeze wins.
Sk: Nechceme predsa, aby nás tá prísna knižníková zazrela.
En: We don't want that strict librarian to spot us."
Sk: "Zuzana sa sklonila nad zvitkom, ale úsmev sa jej pohrával na perách.
En: Zuzana bent over a scroll, but a smile played on her lips.
Sk: "Marek, si nerozumný," pošepla, "ale som pripravená," dodala tichým, ale zábavným tónom.
En: "Marek, you're silly," she whispered, "but I'm ready," she added in a quiet yet amused tone.
Sk: Jozef, srdcom učenec, zaváhal.
En: Jozef, a scholar at heart, hesitated.
Sk: Miloval písma na tých starých listoch, no nezbedný tvor coctívesť kamarátov ho zlákal.
En: He loved the scripts on those old pages, but the playful mischief of his friends enticed him.
Sk: Napriek tomu mal z knihovníka rešpekt.
En: Despite this, he had respect for the librarian.
Sk: "Teraz alebo nikdy," pomyslel si.
En: "Now or never," he thought.
Sk: Marek bol prvým na rade.
En: Marek was the first to go.
Sk: Pohladkal si tvár a naraz predstieral kýchnutie, ktoré nebolo nič viac ako tiché vzdýchnutie.
En: He stroked his face and suddenly pretended to sneeze, which was nothing more than a silent sigh.
Sk: Zuzana mrkla a odpovedala podobne.
En: Zuzana blinked and responded similarly.
Sk: Došlo na Jozefa.
En: It was Jozef's turn.
Sk: Atmosféra bola napätá.
En: The atmosphere was tense.
Sk: Pozrel sa okolo seba, aby pohľad knihovníka neupadal na nich.
En: He looked around to ensure the librarian's gaze wouldn't fall upon them.
Sk: Náhle zadržal dych.
En: Suddenly, he held his breath.
Sk: Keď kýchnutie konečne prišlo, bolo to ako jemné zašumenie vetra.
En: When the sneeze finally came, it was like a gentle whisper of the wind.
Sk: No práve v tom okamihu buchol z regálu veľký zvitok a spadol priamo pred ich stôl.
En: But just at that moment, a large scroll thudded from the shelf and fell directly in front of their table.
Sk: Knihovník, vysoký ako starý cedr, zdvihol pohľad spoza pultu.
En: The librarian, tall as an old cedar, raised his gaze from behind the counter.
Sk: Všetci zatajili dych.
En: Everyone held their breath.
Sk: Namiesto hnevu sa knihovníkovu tvár roztiahla v úsmeve.
En: Instead of anger, a smile spread across the librarian's face.
Sk: "Nikdy som nepočul tak tiché kýchnutie," dodal pobavene.
En: "I have never heard such a quiet sneeze," he added amusedly.
Sk: Marek sa posmiešal.
En: Marek chuckled.
Sk: Ukázal na padlý zvitok, ktorý sám z dôvtipu pripravili.
En: He pointed to the fallen scroll, which they had cleverly prepared.
Sk: "To bol len trik," vysvetľoval so smiechom.
En: "It was just a trick," he explained with laughter.
Sk: Zuzana len krútila hlavou, ale nedalo jej nezasmiať sa.
En: Zuzana just shook her head but couldn't help but laugh.
Sk: Jozef sa usmial, trochu nervózne, ale spokojne.
En: Jozef smiled, a bit nervously but contently.
Sk: Zistil, že trocha spontánnosti môže priniesť smiech a radosť do vzácnych chvíľ.
En: He realized that a bit of spontaneity could bring laughter and joy to cherished moments.
Sk: Nakoniec, nie každý narušenie muselo byť zlé, pokiaľ prinieslo úsmev na tvár.
En: In the end, not every disturbance had to be bad, as long as it brought a smile to the face.
Sk: V Alexandrijskej knižnici ten deň neznamenal len štúdium, ale aj trochu zábavy.
En: In the Alexandrijská knižnica that day meant not only study but also a bit of fun.
Vocabulary Words: