Fluent Fiction - Slovenian: Blossoms of Hope: A Spring Tale in Ljubljana's Ward
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-16-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Pomlad je ovila Ljubljano v mehko odejo cvetličnih vonjav in ptičjega petja.
En: Spring enveloped Ljubljana in a soft blanket of floral fragrances and birdsong.
Sl: V psihiatričnem oddelku v Ljubljani, kjer umetnost preteklosti krasi stene dolgih hodnikov, so pripravljali nekaj posebnega.
En: At the psychiatric ward in Ljubljana, where the art of the past adorns the walls of the long corridors, something special was being prepared.
Sl: Žiga, predani socialni delavec, je načrtoval dobrodelni dogodek z darili za stanovalce.
En: Žiga, a dedicated social worker, was planning a charity event with gifts for the residents.
Sl: Njegovo srce je bilo polno dvomov, ali bo tokrat njegov trud resnično nekaj spremenil.
En: His heart was full of doubts about whether his efforts would truly make a difference this time.
Sl: Pomladna sapica je napolnjevala sobe, kjer je Maja, umetnica prostovoljka, tiho ustvarjala.
En: A spring breeze filled the rooms where Maja, an artist volunteer, was quietly creating.
Sl: Njen čopič je drsel po papirju, ko je boj z lastno tesnobo postajal vse glasnejši.
En: Her brush glided over the paper as her struggle with her own anxiety grew louder.
Sl: Maja je sklenila, da bo posvetila vse svoje znanje v izdelavo srčnih voščilnic, ki bodo stanovalcem prinesle vedrino.
En: Maja decided to dedicate all her skills to making heartfelt cards that would bring cheer to the residents.
Sl: V tretjem nadstropju se je Matevž, bistri fant z bujno domišljijo, počutil ujetega med željo po prispevku in omejitvami bolnišničnih pravil.
En: On the third floor, Matevž, a bright boy with a vivid imagination, felt trapped between the desire to contribute and the limitations of hospital rules.
Sl: Računalnik je bil njegov svet.
En: The computer was his world.
Sl: Sklenil je, da bo kljub omejitvam ustvaril digitalno knjigo gostov, v katero bodo lahko stanovalci zapisovali misli in zahvale.
En: He decided to create a digital guest book, despite the limitations, where residents could write down their thoughts and thanks.
Sl: Tako se je začela zgodba o skupnem prizadevanju.
En: Thus began the story of a collective effort.
Sl: Žiga je dan in noč mislil na to, kako bi zbrali še nekaj denarja za darila.
En: Žiga thought day and night about how to gather a bit more money for gifts.
Sl: Stopil je do lokalnih trgovinic in pekarn.
En: He visited local shops and bakeries.
Sl: V dvonadstropni kavarni ob Ljubljanici so mu podarili košaro polno piškotov, majhna cvetličarna na vogalu ulice pa cvetlične aranžmaje.
En: In the two-story café by the Ljubljanica, they gave him a basket full of cookies, and a small flower shop on the corner of the street offered floral arrangements.
Sl: Vsi so želeli pomagati.
En: Everyone wanted to help.
Sl: Na dan dogodka je sonce sijalo močneje kot običajno.
En: On the day of the event, the sun shone brighter than usual.
Sl: Toda, kmalu je mešanica panike in živčnosti napolnila oddelek.
En: However, soon a mix of panic and nervousness filled the ward.
Sl: Darila, skrbno zbrana in pripravljena, so izginila!
En: The gifts, carefully gathered and prepared, had disappeared!
Sl: Nastal je kaos.
En: Chaos ensued.
Sl: Toda, nekaj stanovalcev je s pomočjo Matevža odkrilo, da so darila pomotoma končala v drugem krilu bolnišnice.
En: But with the help of Matevž, some residents discovered that the gifts had mistakenly ended up in another wing of the hospital.
Sl: S skupnimi močmi so jih hitro prenesli nazaj.
En: With combined efforts, they quickly brought them back.
Sl: Ko so se darila delila, so prebivalci s hvaležnostjo zirali v umetnine Maje in darila, ki jih je skrbno pripravila skupnost.
En: When the gifts were distributed, the residents gratefully gazed at Maja's artwork and the gifts carefully prepared by the community.
Sl: Matevževa digitalna knjiga gostov je prinesla vse na eno mesto.
En: Matevž's digital guest book brought everything together in one place.
Sl: Stanovalci in prostovoljci so delili zgodbe, ki so jih povezovale v nevidno mrežo srčnosti.
En: Residents and volunteers shared stories that connected them in an invisible network of kindness.
Sl: Žiga je prvič po dolgem času začutil toplino zadoščenja.
En: Žiga felt a warmth of satisfaction for the first time in a long while.
Sl: Maja je ugotovila, da skupnost lahko ponudi uteho, ki jo je iskala sama.
En: Maja realized that the community could offer the solace she had been seeking for herself.
Sl: Matevž pa je z drobnimi dejanji našel izgubljeno zaupanje v svet.
En: Matevž found lost trust in the world through small acts.
Sl: Dan se je zaključil z zadovoljnimi obrazi in toplimi objemi.
En: The day ended with satisfied faces and warm embraces.
Sl: Pomlad v Ljubljani je znova zaživela, polna cvetov zaupanja in upanja, ki bo v srcu stanovalcev vsaj malo še naprej cvetelo.
En: Spring in Ljubljana came alive again, filled with blossoms of trust and hope, which will continue to bloom in the hearts of the residents, at least for a little while longer.
Vocabulary Words: