Listen

Description

Fluent Fiction - Slovenian: Chance Encounter: Love Blooms in Ljubljana's Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-11-22-34-01-sl

Story Transcript:

Sl: Ljubljana je bila obsijana s pomladnim soncem, ki se je igralo skozi oblake in nežno osvetljevalo glavni trg.
En: Ljubljana was bathed in the spring sun, which played through the clouds and gently illuminated the main square.

Sl: Na tržnici je vladal živahen vrvež.
En: There was a lively bustle at the market.

Sl: Prodajalci so glasno ponujali svoje blago, kupci pa so se ustavljali ob stojnicah, občudovali svežo zelenjavo, domače izdelke in pisane cvetlice.
En: Vendors loudly offered their goods, while buyers stopped by the stalls, admiring the fresh vegetables, homemade products, and colorful flowers.

Sl: V zraku je bil vonj po sveže pečenem kruhu in cvetlicah, ki so se razkazovale v vseh mogočih barvah.
En: There was the scent of freshly baked bread and flowers displaying themselves in all possible colors in the air.

Sl: Matej je korakal po tržnici z notesom v rokah, iskal je navdih za svojo novo zgodbo.
En: Matej walked through the market with a notebook in hand, searching for inspiration for his new story.

Sl: V mislih je vrtal nekaj nedokončanih zamisli, vse dokler ni pogledal proti stojnici z divjimi cvetlicami.
En: He was turning over some unfinished ideas in his mind until he looked toward the stall with wildflowers.

Sl: Tam je opazil svojo priložnost.
En: That's where he spotted his opportunity.

Sl: Zadnji šopek svežih, pisanih cvetlic se je bleščal na stojalu.
En: The last bouquet of fresh, colorful flowers was gleaming on the stand.

Sl: Naravnost proti istemu šopku je stopila tudi Nina.
En: Walking straight toward the same bouquet was Nina.

Sl: Roke sta oba segla istočasno, oba željna zadnjega šopka.
En: Both reached for it at the same time, both eager for the last bouquet.

Sl: Matej jo je pogledal, presenečen in rahlo nasmejan.
En: Matej looked at her, surprised and slightly smiling.

Sl: "Očitno imava podoben okus," je dejal in se rahlo zasmejal.
En: "It seems we have similar taste," he said with a slight laugh.

Sl: Nina se je tudi nasmehnila, čeprav je bila sprva nekoliko izzvana.
En: Nina also smiled, although initially a bit challenged.

Sl: "Videti je, da res," se je strinjala.
En: "It looks like we do," she agreed.

Sl: "Ampak potrebujem jih za raziskavo.
En: "But I need them for research."

Sl: ""Kaj pa, če jih vzameva skupaj?
En: "What if we take them together?"

Sl: " je predlagal Matej.
En: suggested Matej.

Sl: "Razdeliva ceno in jih izmenjujeva.
En: "We can split the cost and exchange them."

Sl: "Nina je pomislila in pokimala.
En: Nina thought for a moment and nodded.

Sl: "Dobro.
En: "Alright.

Sl: Posel sklenjen.
En: Deal."

Sl: "Dogovorila sta se, da se ponovno srečata ob kavarni blizu Tromostovja, da bi izmenjala cvetlice.
En: They agreed to meet again at the café near Tromostovje to exchange the flowers.

Sl: Ko se je dan prevešal v popoldne, in sta se drugič srečala, je nebo postalo temno.
En: As the day was turning into the afternoon, and they met for the second time, the sky became dark.

Sl: Midva sta bila ravno sredi pogovora o najljubših knjigah, ko je začelo liti, kot da ni jutrišnjega dne.
En: The two were in the middle of a conversation about favorite books when it started to pour as if there were no tomorrow.

Sl: Oba sta hitro stekla pod bližnje drevo in se nasmehnila drug drugemu, mokra do kolen.
En: They both quickly ran under a nearby tree and smiled at each other, wet up to their knees.

Sl: Dež je bil tako nenaden, da ju je prisilil ostati pod tistim zavetjem dlje, kot sta pričakovala.
En: The rain was so sudden that it forced them to stay under that shelter longer than they expected.

Sl: Prazen čas sta zapolnila s pogovorom, ki ju je nepričakovano približal.
En: They filled the empty time with conversation, which unexpectedly brought them closer.

Sl: Matej je govoril o svojih sanjah postati pisatelj, medtem ko je Nina delila, kako ljubezen do rastlin izhaja iz potrebe po nečemu stalnem.
En: Matej talked about his dreams of becoming a writer, while Nina shared how her love for plants stemmed from a need for something constant.

Sl: Ko je prenehalo deževati, sta bila že dobra prijatelja.
En: When it stopped raining, they were already good friends.

Sl: Nasmejana Nina je, gledajoč v njegove oči, rekla: "Kaj ko bi naslednjič skupaj raziskovala več tržnic v Ljubljani?
En: Smiling, Nina, looking into his eyes, said, "How about exploring more markets in Ljubljana together next time?

Sl: Morda najdeva še kakšen šopek.
En: Maybe we'll find another bouquet."

Sl: "Matej je z veseljem prikimal.
En: Matej gladly nodded.

Sl: Ugotovil je, da lahko življenje ponudi veliko več, kot le sedenje za pisalno mizo.
En: He realized that life could offer much more than just sitting at a desk.

Sl: Nina je v Mateju našla nekoga, ki ga je začela na novo zaupati, nekoga, ki je razumel njen svet skozi drugačne oči.
En: Nina found in Matej someone she began to trust anew, someone who understood her world through different eyes.

Sl: Pomlad je prinesla novo življenje ne le rastlinam, ampak tudi njima.
En: Spring brought new life not only to the plants but to them as well.

Sl: Skupaj sta odšla proti koncu tržnice, cvetlice v rokah in Veseli Dnevi na obzorju.
En: They walked together toward the end of the market, flowers in hand, and Happy Days on the horizon.


Vocabulary Words: