Listen

Description

Fluent Fiction - Slovenian: Courage and Connection: Marko's Journey in Postojna Cave
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-09-29-22-34-02-sl

Story Transcript:

Sl: V hladnem in vlažnem zraku Postojnske jame so se slišale zgodbe stare kot čas sam.
En: In the cold and damp air of the Postojna Cave, stories as old as time itself could be heard.

Sl: Marko, Ana in Luka so počasno stopali po ozki poti skozi veličastne dvorane in občudovali ogromne kapnike.
En: Marko, Ana, and Luka slowly walked along the narrow path through the magnificent halls, admiring the enormous stalactites.

Sl: Vtis kurja polt na koži jim je dala lepota narave, ki je nikoli do zdaj niso videli.
En: The beauty of nature, which they had never seen before, gave them goosebumps.

Sl: Po koncu ogleda so se odpravili v bližnjo trgovinico.
En: After the tour ended, they headed to a nearby shop.

Sl: Luč toplih lesenih rezbarij in rokodelskih izdelkov jih je privabila vanjo.
En: The glow of warm wooden carvings and handicrafts drew them inside.

Sl: Marko si je želel najti posebno darilo za babico, ki mu je kot otroku vedno pripovedovala o pradavnini Postojnske jame.
En: Marko wanted to find a special gift for his grandmother, who had always told him stories about the ancient wonders of Postojna Cave when he was a child.

Sl: Stal je pred policami, polnimi spominkov.
En: He stood in front of shelves full of souvenirs.

Sl: Plastika in poceni izdelki ga niso pritegnili.
En: Plastic and cheap items did not attract him.

Sl: Želel je nekaj pomenljivega, nekaj, kar bi babici lahko povedalo zgodbo o pogumu in čudežih.
En: He wanted something meaningful, something that could tell his grandmother a story of courage and miracles.

Sl: Mislil je, da bo težko, a je vedel, da mora izbrati pravo stvar.
En: He thought it would be difficult, but he knew he had to choose the right thing.

Sl: Luka in Ana sta mu svetovala, naj ne razmišlja preveč, ampak Marko je bil odločen.
En: Luka and Ana advised him not to overthink it, but Marko was determined.

Sl: Njegove oči so ujele drobno rezbarijo močerila, tisto nenavadno bitje, ki stalno prebiva v temi jame.
En: His eyes caught a small carving of a olm, that unusual creature that constantly resides in the darkness of the cave.

Sl: Izdelek lokalnega rezbarja, z natančno in ljubečo obrobo.
En: A product of a local carver, with precise and loving detail.

Sl: Marko se je za trenutek zamislil.
En: Marko paused for a moment.

Sl: Videl je babičin nasmeh, ko bo odprla darilo.
En: He envisioned his grandmother's smile when she would open the gift.

Sl: Močeril, simbol vztrajnosti in skrivnosti, bo povedal več kot besede.
En: The olm, a symbol of perseverance and mystery, would say more than words.

Sl: Odločil se je in razveselil ga je občutek miru, ki ga je preplavil.
En: He made his decision and was delighted by the sense of peace that overwhelmed him.

Sl: Plačal je in zapustil trgovino z majhno, a dragoceno škatlico.
En: He paid and left the shop with a small but precious box.

Sl: Marko ni bil samo zadovoljen s svojo izbiro, ampak je čutil močnejšo povezavo s svojo dediščino in družino.
En: Marko was not only satisfied with his choice, but he also felt a stronger connection to his heritage and family.

Sl: Zavedal se je, da pomeni izbrati nekaj s srcem in ne le z očmi.
En: He realized that choosing with the heart and not just the eyes is what truly matters.

Sl: Ko so se trije prijatelji podali nazaj proti avtu, je jesen razblinila svetlobo s toplimi tonmi, in Markov nasmeh se je ujemal z nežnostjo spominske kroglice za babičin dom.
En: As the three friends made their way back to the car, autumn dispersed the light with warm tones, and Marko's smile matched the tenderness of the memory that would become a keepsake for his grandmother's home.


Vocabulary Words: