Fluent Fiction - Slovenian: Embrace of the Alpe: Finding Serenity Amidst Uncertain Whispers
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-09-24-22-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: V dihajočem objemu Julijskih Alp, kjer se barve jeseni mešajo v čudovitih odtenkih ognja in zlata, se je začela Matejeva zgodba.
En: In the breathing embrace of the Julijske Alpe, where the colors of autumn blend into beautiful shades of fire and gold, Matej's story began.
Sl: Zrak je bil svež, tišina pa je ponujala uteho, ki jo je Matej iskal.
En: The air was fresh, and the silence offered the solace that Matej sought.
Sl: A kljub spokojnosti, je bil njegov um nemiren.
En: Despite the tranquility, his mind was restless.
Sl: Matej je imel namreč trdovraten kašelj, ki ga je spremljal že več tednov.
En: Matej had a persistent cough that had accompanied him for several weeks.
Sl: To ga je skrbelo, a hkrati ga je gnalo, da poišče mir in odgovore na svoja vprašanja o življenju.
En: This worried him, yet it drove him to seek peace and answers to his questions about life.
Sl: Medtem ko je obiskoval duhovno umikanje, ki ga je vodila Ana, je Matej našel uteho v mirnem okolju.
En: While attending a spiritual retreat led by Ana, Matej found comfort in the serene surroundings.
Sl: Ana, modra in prijazna žena, je bila zanj kot luč v temi.
En: Ana, a wise and kind woman, was like a light in the darkness for him.
Sl: Ona mu je pomagala razumeti pomen dihanja, biti prisoten v trenutku in sprostiti težo misli.
En: She helped him understand the importance of breathing, being present in the moment, and releasing the weight of thoughts.
Sl: Vseeno pa Matej ni mogel prezreti svojega kašlja, ki je bil vedno tam, kot opomnik na nekaj, morda strašljivega.
En: Still, Matej couldn't ignore his cough, which was always there, like a reminder of something, perhaps fearful.
Sl: Nekega popoldneva, preden je sonce zašlo za veličastne gore, se je Matej odločil zaupati Ani.
En: One afternoon, before the sun set behind the majestic mountains, Matej decided to confide in Ana.
Sl: Sedela sta skupaj ob majhnem potoku, katerega šumenje je na neki način ponazarjalo Matejeve nemirne misli.
En: They sat together by a small stream, whose murmuring somehow mirrored Matej's restless thoughts.
Sl: »Ana, moram ti povedati nekaj,« je začel Matej tiho.
En: "Ana, I need to tell you something," Matej began quietly.
Sl: Povedal ji je o svojem kašlju in strahu pred resno boleznijo.
En: He told her about his cough and his fear of a serious illness.
Sl: Ana ga je poslušala pozorno, v njenih očeh pa so se zrcalile sočutje in razumevanje.
En: Ana listened attentively, her eyes reflecting compassion and understanding.
Sl: »Matej, včasih strahom dajemo preveč moči,« je rekla blago.
En: "Matej, sometimes we give too much power to our fears," she said gently.
Sl: »Morda je čas, da se soočiš z njim, tako v srcu kot v umu.
En: "Perhaps it's time to face them, both in your heart and mind."
Sl: «Naslednji dan se je Matej odločil za samostojen pohod po gorski poti.
En: The next day, Matej decided to take a solitary hike along the mountain path.
Sl: Jesenski listi so šepetali v vetru, gozd pa je bil skoraj eteričen v svoji tišini.
En: The autumn leaves whispered in the wind, and the forest was almost ethereal in its silence.
Sl: A njegovo potovanje ni bilo lahkotno.
En: But his journey was not easy.
Sl: Matejev kašelj se je naenkrat poslabšal.
En: Matej's cough suddenly worsened.
Sl: Panika ga je zajela.
En: Panic overtook him.
Sl: Misel na njegovo smrtnost in krhkost ga je preplavila.
En: Thoughts of his mortality and fragility overwhelmed him.
Sl: Vendar pa je v trenutku, ko je skoraj podlegel strahu, Matej začutil nekaj globljega.
En: However, at the moment when he nearly succumbed to fear, Matej felt something deeper.
Sl: Lepa sila, skrivnostna in močna, mu je na straniško povracala mir.
En: A beautiful force, mysterious and strong, gently returned peace to him.
Sl: Sprejel je svojo negotovost, prepustil se ji.
En: He embraced his uncertainty and surrendered to it.
Sl: Odločil se je, da bo svojo pozornost usmeril na zdajšnji trenutek, na vsak vdih in izdih, na lepoto okoli njega.
En: He decided to focus his attention on the present moment, on each inhale and exhale, on the beauty surrounding him.
Sl: Ko se je vrnil v tabor in obiskal lokalnega zdravnika, mu je bil diagnosticiran le rahel sezonski alergijski odziv.
En: When he returned to the camp and visited a local doctor, he was diagnosed with nothing more than a mild seasonal allergic reaction.
Sl: Nič resnega, nič strašljivega.
En: Nothing serious, nothing frightening.
Sl: Matej je občutil velikansko olajšanje, a hkrati je v sebi našel novo moč.
En: Matej felt immense relief, yet he found a new strength within himself.
Sl: Naučil se je, da je lahko miren tudi v nevednosti, in da prava modrost leži v sprejemanju življenja, kakršno je.
En: He learned that he could be calm even in ignorance and that true wisdom lies in accepting life as it is.
Sl: Tako je Matej končal svoje potovanje z občutkom spokojnosti, ki si ga prej ni mogel predstavljati.
En: Thus, Matej ended his journey with a sense of serenity he couldn't have imagined before.
Sl: Njegov kašelj je sčasoma izginil, a mir v njegovem srcu je ostal.
En: His cough eventually disappeared, but the peace in his heart remained.
Sl: Julijske Alpe so ga naučile, da ni vedno pomembno odgovoriti na vsa vprašanja, ampak najti mir v trenutku, ki je zdaj.
En: The Julijske Alpe taught him that it's not always important to answer all questions, but to find peace in the moment that is now.
Vocabulary Words: