Listen

Description

Fluent Fiction - Slovenian: Uncovering Ancient Rome: A Story of Dreams and Lenses
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-08-11-22-34-02-sl

Story Transcript:

Sl: Sijajni poletni sonce je žarelo nad starodavnim rimskim forumom.
En: The brilliant summer sun shone over the ancient Roman forum.

Sl: Rimske ruševine so se razprostirale vse naokrog.
En: Roman ruins spread out all around.

Sl: Rok in Tina sta hodila med kamnitimi ostanki.
En: Rok and Tina walked among the stone remnants.

Sl: Bil je čas Ferragosta.
En: It was the time of Ferragosto.

Sl: Vročina je bila neizprosna, vendar je forum ponujal tolikšno zgodbo.
En: The heat was relentless, but the forum offered so much history.

Sl: Rok je hodil ob robu svojih sanj.
En: Rok walked on the edge of his dreams.

Sl: Požiral je vsako besedo lokalnega vodiča, ki je razlagal o mitih in legendah, povezanih z veličastnimi arhitekturnimi ostanki.
En: He absorbed every word from the local guide, who explained the myths and legends associated with the magnificent architectural remains.

Sl: Tina pa je pazljivo iskala popolni kot za ujetje te starodavne kulise.
En: Tina, on the other hand, was carefully searching for the perfect angle to capture this ancient backdrop.

Sl: Njen fotoaparat je kliknil znova in znova.
En: Her camera clicked over and over again.

Sl: Roku je bila vsaka razpoka na kamnu pomembna.
En: To Rok, every crack in the stone was significant.

Sl: Vsak tempelj pripovedoval je zgodbo.
En: Every temple told a story.

Sl: Sedel je v senci velikega stebra in v duhu potoval skozi čas.
En: He sat in the shade of a large pillar and traveled through time in his mind.

Sl: "Velikokrat so tukaj hodili rimljani, peli in molili," je rekel vodič.
En: "Many Romans have walked here, sung, and prayed," the guide said.

Sl: Rok se je izgubil v mislih o preteklosti.
En: Rok got lost in thoughts about the past.

Sl: Tina se je medtem sklanjala in fotografirala podrobnosti.
En: Meanwhile, Tina bent over and photographed the details.

Sl: Sence, svetloba, ljudje – v njeni objektiv so ujete zgodbe za blog.
En: Shadows, light, people – stories for her blog were captured in her lens.

Sl: Bila je čarovnica moderne dobe, ki je trenutke zamrzovala v času.
En: She was a modern-day sorceress, freezing moments in time.

Sl: Čeprav sta skupaj potovala, sta imela različne cilje.
En: Although they traveled together, they had different goals.

Sl: Tina si je želela lepe posnetke, medtem ko je Rok želel razkriti skrivnosti starih Rimljanov.
En: Tina wanted beautiful shots, while Rok wanted to uncover the secrets of the ancient Romans.

Sl: Vsak trenutek je bil poln napetosti med dvema željama.
En: Every moment was filled with tension between two desires.

Sl: "Naredimo kompromis," je predlagal Rok, ko je opazil razhajanje.
En: "Let's make a compromise," suggested Rok when he noticed the divergence.

Sl: "Ti se posvečaš fotografijam, jaz pa nadaljujem z raziskovanjem.
En: "You focus on your photos, and I'll continue exploring."

Sl: " Zanimalo jo je, ali res sledi skritim zgodbam.
En: She was curious if he truly followed the hidden stories.

Sl: V nekem trenutku je Rok delil zgodbo o Mitriju, rimskem mitu, ki ga je izvedel od vodiča.
En: At one point, Rok shared a story about Mitrij, a Roman myth he learned from the guide.

Sl: Tini se je zasvetile oči.
En: Tina's eyes lit up.

Sl: Ujela je nekaj posebnega v Rokovih očeh – njegov pristni navdušenje.
En: She captured something special in Rok's eyes—his genuine enthusiasm.

Sl: Takrat je spoznala, da ne gre samo za fotografije, ampak za najti zgodbo v vsakem trenutku.
En: It was then she realized it wasn't just about the photos, but about finding the story in every moment.

Sl: Pisala je v svoji beležnici, kako je vsako mesto na forumu oživelo z novim pomenom.
En: She wrote in her notebook how every place on the forum came to life with new meaning.

Sl: Konec dneva, Tina je dodala Rokovo zgodbo k svojim slikam.
En: At the end of the day, Tina added Rok's story to her photos.

Sl: Skupaj sta ustvarila popolno kombinacijo zgodovine in umetnosti.
En: Together, they created the perfect blend of history and art.

Sl: Njuno potovanje ni bilo več le sprehod po ruinah, temveč pogovor med starodavnimi duhovi in sodobno interpretacijo.
En: Their journey was no longer just a walk through ruins but a conversation between ancient spirits and modern interpretation.

Sl: Ko sta zapuščala forum, sta bila hvaležna za izkušnjo, ki je združila njune svetove.
En: As they left the forum, they were grateful for the experience that had united their worlds.

Sl: Za prijazno senco pod katero sta sedela, medtem ko je sonce tonilo za obzorje Rima.
En: For the kind shade under which they sat, as the sun set over the horizon of Rim.

Sl: Naučila sta se ceniti globino zgodovine in čar trenutka skupaj.
En: They learned to appreciate the depth of history and the magic of the moment together.


Vocabulary Words: