Listen

Description

Fluent Fiction - Slovenian: Where Art Meets Paleontology: A Museum Encounter Sparks Creation
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-06-21-22-34-02-sl

Story Transcript:

Sl: Ljubljansko Prirodoslovni muzej je bil poln ljudi.
En: The Ljubljansko Prirodoslovni muzej was full of people.

Sl: V zraku je bilo čutiti vonj po starih knjigah in vznemirjenje obiskovalcev.
En: In the air, you could feel the smell of old books and the excitement of the visitors.

Sl: Poletno sonce je skozi velika okna osvetlilo dvorane, kjer so obiskovalci občudovali razstavljene zaklade narave.
En: The summer sun shone through the large windows, illuminating the halls where visitors admired the displayed treasures of nature.

Sl: V eni od glavnih dvoran je stal velikanski dinozavrov okostnjak, ki je prevzel pozornost večine ljudi.
En: In one of the main halls stood a gigantic dinosaur skeleton, which captured the attention of most people.

Sl: Med številnimi obiskovalci pa sta bila tudi Luka in Jasmina.
En: Among the many visitors were also Luka and Jasmina.

Sl: Luka je bil umaknjen in tiho stal pred okostnjakom.
En: Luka was withdrawn and stood silently in front of the skeleton.

Sl: S seboj je imel debel zvezek, v katerega si je pridno zapisoval opombe za svojo nalogo o dinozavrih.
En: He had with him a thick notebook in which he diligently wrote notes for his project on dinosaurs.

Sl: Bil je študent biologije in paleontologija ga je vedno fascinirala.
En: He was a biology student and paleontology always fascinated him.

Sl: Ljubil je mir, ki ga ponujajo muzeji, a danes je bilo tu preveč hrupno.
En: He loved the peace that museums offered, but today it was too noisy.

Sl: Jasmina je iskala nekaj posebnega.
En: Jasmina was looking for something special.

Sl: Kot študentka umetnosti je čutila, da jo navdihuje narava.
En: As an art student, she felt inspired by nature.

Sl: Želela je ustvariti nekaj veličastnega za svoj končni projekt.
En: She wanted to create something magnificent for her final project.

Sl: Skupina, s katero je bila, se ji je zdela prepočasna, zato se je odločila stopiti stran in poiskati mirnejši kotiček.
En: The group she was with seemed too slow for her, so she decided to step aside and find a quieter corner.

Sl: Luka je spoznal, da ne bo mogel nadaljevati dela v takšni množici.
En: Luka realized he wouldn't be able to continue his work in such a crowd.

Sl: Počasi se je oddaljil od glavne razstave.
En: He slowly moved away from the main exhibition.

Sl: Spotoma je opazoval manj obiskane eksponate.
En: Along the way, he observed the less visited exhibits.

Sl: Tako se je znašel v tihem kotičku muzeja.
En: This way, he found himself in a quiet corner of the museum.

Sl: Tudi Jasmina je pohitela stran.
En: Jasmina also hurried away.

Sl: Želela si je prostor, kjer bi lahko v miru razmišljala in risala.
En: She wanted a space where she could think and draw in peace.

Sl: Pot jo je pripeljala do istega mirnega prostora, kjer je na svojih opazovanjih delal Luka.
En: Her path led her to the same quiet place where Luka was working on his observations.

Sl: Ko sta se srečala, sta oba obstala presenečena.
En: When they met, they both stopped, surprised.

Sl: Poznala sta se iz univerze, a se nista nikoli zares pogovarjala.
En: They knew each other from university, but had never really talked.

Sl: K sreči jima je srčnost premagala sramežljivost in začela sta klepetati.
En: Fortunately, their enthusiasm overcame their shyness, and they started chatting.

Sl: Luka je Jasmini razložil svoje opombe o dinozavrih, ona pa mu je pokazala skice svojih idej.
En: Luka explained his notes on dinosaurs to Jasmina, and she showed him her sketches of ideas.

Sl: Po nekaj minutah sta ugotovila, da lahko združita svoje interese.
En: After a few minutes, they realized they could combine their interests.

Sl: Jasmina je predlagala, da bi poskušala upodobiti dinozavre kot del umetniškega projekta, pri čemer bi se opirala na Lukovo znanje.
En: Jasmina suggested trying to depict dinosaurs as part of an art project, drawing on Luka's knowledge.

Sl: Luka se je nasmehnil.
En: Luka smiled.

Sl: To je bila nova izkušnja zanj, a takoj je videl potencial.
En: This was a new experience for him, but he immediately saw the potential.

Sl: Skupaj sta razvila načrt, kako povezati umetnost in znanost v nekaj resnično posebnega.
En: Together, they developed a plan to connect art and science into something truly special.

Sl: Ko sta se skupaj vrnila v glavno dvorano, sta oba občutila vznemirjenje.
En: As they returned to the main hall together, both felt excitement.

Sl: Luka je postal veliko bolj odprt do interdisciplinarnega dela, Jasmina pa je naenkrat cenila znanstvene elemente naravne zgodovine.
En: Luka became much more open to interdisciplinary work, and Jasmina suddenly appreciated the scientific elements of natural history.

Sl: Muzej je bil še vedno glasen, toda zdaj sta Luka in Jasmina v njem videla nove možnosti.
En: The museum was still noisy, but now Luka and Jasmina saw new possibilities in it.

Sl: Za obema je bil to začetek nenavadnega, a produktivnega prijateljstva.
En: For both of them, it was the beginning of an unusual but productive friendship.

Sl: Tako sta si pomagala preseči posamezne omejitve, združevati nasprotne svetove in ustvarjati nekaj, kar bi le en sam morda pogrešal.
En: In this way, they helped each other overcome individual limitations, merging opposing worlds and creating something that one alone might have missed.


Vocabulary Words: