Listen

Description

Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: Escape of the Parrots: Friendship Blooms in Jardim Botânico
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2025-09-07-22-34-01-pt

Story Transcript:

Pt: Em pleno verão, o Jardim Botânico de Lisboa parecia pintado por um arco-íris.
En: In the height of summer, the Jardim Botânico de Lisboa looked as if it was painted by a rainbow.

Pt: As flores vibrantes destacavam-se sob o sol, enquanto uma brisa suave acariciava as folhas das árvores antigas.
En: The vibrant flowers stood out under the sun, while a gentle breeze caressed the leaves of the ancient trees.

Pt: João percorria as alamedas, feliz entre as plantas que tanto adorava.
En: João strolled through the avenues, happy among the plants he loved so much.

Pt: Era um dia perfeito, ou pelo menos assim parecia.
En: It was a perfect day, or so it seemed.

Pt: Carla estava lá também, mas com um propósito diferente.
En: Carla was there too, but with a different purpose.

Pt: Com uma prancheta nas mãos e os óculos equilibrados no nariz, observava atentamente os papagaios na grande gaiola.
En: With a clipboard in hand and glasses balanced on her nose, she watched the parrots in the large cage attentively.

Pt: Estava determinada a impressionar seu mentor com um relatório detalhado sobre o comportamento das aves.
En: She was determined to impress her mentor with a detailed report on the behavior of the birds.

Pt: Enquanto João cuidava das plantas ao redor da aviária, algo inesperado aconteceu.
En: As João tended to the plants around the aviary, something unexpected happened.

Pt: Uma rajada de vento fez a porta da gaiola balançar, e antes que alguém pudesse intervir, um conjunto de papagaios escapou, espalhando-se pelo jardim.
En: A gust of wind made the door of the cage swing, and before anyone could intervene, a group of parrots escaped, scattering throughout the garden.

Pt: “Os papagaios!” gritou Carla, correndo atrás das aves que voavam alegremente de árvore em árvore.
En: “The parrots!” shouted Carla, running after the birds that were joyfully flying from tree to tree.

Pt: João suspirou, sua tranquilidade estava comprometida.
En: João sighed, his tranquility was compromised.

Pt: Ele não gostava de confusões, mas sabia que o jardim precisava voltar à ordem.
En: He didn't like confusion, but he knew the garden needed to return to order.

Pt: Olhou para Carla, vendo a expressão de pânico no seu rosto.
En: He looked at Carla, seeing the expression of panic on her face.

Pt: “Vamos trazê-los de volta,” disse João, resignando-se a ajudar.
En: “Let's bring them back,” said João, resigning himself to help.

Pt: Carla hesitou, mas sabia que precisava da experiência de João.
En: Carla hesitated but knew she needed João's experience.

Pt: “O que fazemos?” perguntou ela, confiando que juntas, conseguiriam resolver a situação.
En: “What do we do?” she asked, trusting that together, they could resolve the situation.

Pt: João sorriu, embora fosse contra seu desejo de paz solitária.
En: João smiled, although it was against his desire for solitary peace.

Pt: “Tenho um truque.
En: “I have a trick.

Pt: Sunflower seeds.
En: Sunflower seeds.

Pt: Eles adoram!”, disse, revelando um saco de sementes de girassol que guardava para momentos especiais.
En: They love them!” he said, revealing a bag of sunflower seeds he kept for special moments.

Pt: Juntos percorreram o jardim, equilibrando-se em ramos e agachando-se debaixo das folhas.
En: Together they roamed the garden, balancing on branches and crouching under the leaves.

Pt: As sementes eram distribuídas como se fossem pequenos tesouros, na esperança de atrair os papagaios de volta para a segurança da gaiola.
En: The seeds were distributed as if they were little treasures, hoping to attract the parrots back to the safety of the cage.

Pt: Houve risos e tropeços.
En: There were laughs and stumbles.

Pt: Carla, tão acostumada aos laboratórios, adaptava-se ao desafio.
En: Carla, so accustomed to laboratories, adapted to the challenge.

Pt: João, percebendo-se curioso com a ciência prática de Carla, começou a ver as plantas e os animais sob uma nova luz.
En: João, finding himself curious about Carla's practical science, began to see the plants and animals under a new light.

Pt: Finalmente, e com grande alívio, os papagaios começaram a regressar.
En: Finally, and with great relief, the parrots began to return.

Pt: Um a um, eles voltavam, atraídos pelo aroma familiar e pela diversão inesperada.
En: One by one, they came back, attracted by the familiar aroma and the unexpected fun.

Pt: Quando a última ave regressou, Carla e João estavam sujos, cansados, mas felizes.
En: When the last bird returned, Carla and João were dirty, tired, but happy.

Pt: Olharam-se, rindo da façanha improvável e do caos transformado em ordem.
En: They looked at each other, laughing at the unlikely feat and the chaos turned into order.

Pt: “Obrigado, João.
En: “Thank you, João.

Pt: Não teria conseguido sem você,” disse Carla, sinceramente.
En: I couldn't have done it without you,” said Carla, sincerely.

Pt: “Foi bom ter ajuda.
En: “It was good to have help.

Pt: Quem diria, hein?”, respondeu João, surpreendido pela sensação de camaradagem que não esperava encontrar.
En: Who would have thought, huh?” replied João, surprised by the feeling of camaraderie he didn't expect to find.

Pt: Ali, no vibrante coração do jardim, uma amizade inesperada floresceu.
En: There, in the vibrant heart of the garden, an unexpected friendship blossomed.

Pt: João aprendeu a valorizar a união com as pessoas ao seu redor, e Carla percebeu que o conhecimento vai além dos livros, depende também da experiência prática e do trabalho em equipa.
En: João learned to value the connection with the people around him, and Carla realized that knowledge goes beyond books; it also depends on practical experience and teamwork.

Pt: A cor e a vida continuaram no Jardim Botânico de Lisboa, mas agora acompanhadas pela novidade de uma parceria recém-descoberta.
En: The color and life continued in the Jardim Botânico de Lisboa, now accompanied by the novelty of a newly discovered partnership.


Vocabulary Words: