Listen

Description

Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: Healing Hearts: A Sibling Reunion Over Tea in Alfama
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2025-05-20-22-34-02-pt

Story Transcript:

Pt: O sol de primavera brilhava suavemente sobre Lisboa, colorindo as ruas íngremes e cobertas de pedras da Alfama.
En: The spring sun shone gently over Lisboa, coloring the steep, cobblestone streets of Alfama.

Pt: A pequena casa de chá, com suas vigas de madeira antiga e aroma reconfortante de infusões a ferver, era um refúgio acolhedor do bulício da cidade.
En: The little tea house, with its old wooden beams and comforting aroma of brewing infusions, was a cozy refuge from the city's bustle.

Pt: Pelas janelas largas, a vida pulsava lá fora, os elétricos ziguezagueavam e os turistas tiravam fotografias nas ruelas tortuosas.
En: Through the wide windows, life pulsed outside, trams zigzagged, and tourists took photos in the winding alleys.

Pt: Mateus entrou primeiro na casa de chá.
En: Mateus entered the tea house first.

Pt: Ele era um homem de presença calma, os olhos fixos na cadeira vazia à sua frente.
En: He was a man with a calm presence, eyes fixed on the empty chair in front of him.

Pt: Trabalhava como jornalista e a lógica era o seu refúgio.
En: He worked as a journalist, and logic was his refuge.

Pt: Contudo, naquele momento, o seu coração inquieto batia forte.
En: However, at that moment, his restless heart was pounding.

Pt: Carolina chegou pouco depois, trazida pelo cheiro doce do chá e pela saudade que, embora não admitisse, a apertava por dentro.
En: Carolina arrived shortly after, drawn by the sweet smell of tea and the longing that, although she wouldn't admit it, squeezed her inside.

Pt: Fotógrafa de alma e coração, ela via o mundo como uma tela cheia de emoções e tons vibrantes.
En: A photographer at heart and soul, she saw the world as a canvas full of emotions and vibrant tones.

Pt: Viu Mateus e hesitou por um instante à porta, antes de entrar.
En: She saw Mateus and hesitated for a moment at the door before entering.

Pt: Sem palavras, apenas um aceno de cabeça.
En: Without words, just a nod.

Pt: Sentaram-se um em frente ao outro, rodeados pelas paredes verdes e cálidas do lugar.
En: They sat across from each other, surrounded by the warm green walls of the place.

Pt: Encomendarem chá de tília, uma escolha que, de alguma forma, fazia lembrar a infância.
En: They ordered linden tea, a choice that, somehow, reminded them of childhood.

Pt: Enquanto o líquido dourado preenchia as chávenas, o silêncio entre eles parecia crescer e ganhar peso.
En: As the golden liquid filled the cups, the silence between them seemed to grow and gain weight.

Pt: Passaram-se anos desde que os dois irmãos tinham tido uma conversa verdadeira.
En: Years had passed since the two siblings had had a true conversation.

Pt: Anos marcados por desentendimentos e mágoas não solucionadas.
En: Years marked by misunderstandings and unresolved hurts.

Pt: “Mateus,” disse Carolina finalmente, a voz mais suave que o habitual. “Obrigada por teres vindo.”
En: “Mateus,” Carolina finally said, her voice softer than usual. "Thank you for coming."

Pt: Mateus assentiu, ainda medindo as palavras.
En: Mateus nodded, still measuring his words.

Pt: “Precisávamos disto, Carolina. É hora de deixar o passado para trás.”
En: “We needed this, Carolina. It's time to leave the past behind.”

Pt: O início da conversa foi hesitante, cada palavra escolhida com cuidado.
En: The beginning of the conversation was hesitant, each word carefully chosen.

Pt: Relembraram a perda recente do tio Joaquim, cujos ensinamentos ainda assombravam os seus corações.
En: They remembered the recent loss of uncle Joaquim, whose teachings still haunted their hearts.

Pt: A casa dele fora um lugar de união, agora parte do passado.
En: His house had been a place of unity, now part of the past.

Pt: Mas logo falavam mais livremente.
En: But soon they were speaking more freely.

Pt: Os ressentimentos vieram à tona, as discussões que nunca tiveram, as mágoas que se acumularam como poeira sob os tapetes.
En: Resentments surfaced, the discussions they never had, the grievances that accumulated like dust under the rugs.

Pt: "Eu não sabia como falar contigo," admitiu Mateus.
En: "I didn't know how to talk to you," Mateus admitted.

Pt: "Sempre achei que eras demasiado emotiva para lidar com os factos."
En: "I always thought you were too emotional to deal with facts."

Pt: Carolina sorriu, mas os olhos denunciavam a melancolia.
En: Carolina smiled, but her eyes betrayed melancholy.

Pt: "E eu achava-te distante, Mateus.
En: "And I found you distant, Mateus.

Pt: Sempre fugias para o teu mundo lógico."
En: You always fled to your logical world."

Pt: A conversa tornou-se intensa, as palavras ganharam vida própria, ecoando entre as paredes apaziguantes da casa de chá.
En: The conversation became intense, the words took on a life of their own, echoing among the soothing walls of the tea house.

Pt: Finalmente, as emoções dissiparam-se, e uma calma inesperada instalou-se entre os dois.
En: Finally, the emotions dissipated, and an unexpected calm settled between them.

Pt: Não tinham resolvido tudo, mas tinham aberto as portas para um recomeço.
En: They hadn't resolved everything, but they had opened the doors for a new beginning.

Pt: “Não quero que a nossa ligação acabe aqui,” confessou Mateus.
En: “I don't want our connection to end here,” Mateus confessed.

Pt: “Nem eu,” Carolina concordou, a sinceridade espelhada nos seus olhos castanhos.
En: “Neither do I,” Carolina agreed, the sincerity mirrored in her brown eyes.

Pt: “Vamos tentar de novo, devagar.”
En: “Let's try again, slowly.”

Pt: As promessas não eram grandiosas, mas eram suficientes.
En: The promises weren't grand, but they were enough.

Pt: Tomaram o resto do chá em silêncio, observando os transeuntes lá fora.
En: They drank the rest of the tea in silence, watching the passersby outside.

Pt: Despiram-se do peso do passado naquele dia de primavera.
En: They shed the weight of the past on that spring day.

Pt: De mão em mão, os dois irmãos decidiram nunca mais deixar que o orgulho abafasse o carinho silencioso que ainda os unia.
En: Hand in hand, the two siblings decided never to let pride stifle the silent affection that still united them.

Pt: Quando se despediram à porta da casa de chá, um abraço desajeitado deu lugar a risos tranquilos.
En: When they said goodbye at the tea house door, an awkward hug gave way to quiet laughter.

Pt: Mateus, pela primeira vez, sentiu uma leveza nova dentro de si, enquanto Carolina, ao capturar aquela imagem única com os olhos, concluía que a paz era a mais bela das fotografias.
En: Mateus, for the first time, felt a new lightness inside, while Carolina, capturing that unique image with her eyes, concluded that peace was the most beautiful of photos.

Pt: E assim, entre as colinas e azulejos de Alfama, uma relação perdida fora reencontrada, como um raio de sol em um dia nublado.
En: And so, among the hills and tiles of Alfama, a lost relationship was found again, like a ray of sunshine on a cloudy day.


Vocabulary Words: