Listen

Description

Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: Journey to Redemption: Luís's Path to Family Reconciliation
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2025-10-17-22-34-02-pt

Story Transcript:

Pt: No crepúsculo de uma manhã outonal, o hospital psiquiátrico, escondido entre árvores com folhas douradas, ecoava o som suave das folhas a caírem.
En: In the twilight of an autumnal morning, the psychiatric hospital, hidden among trees with golden leaves, echoed the gentle sound of falling leaves.

Pt: Luís estava no seu quarto, olhando pela janela.
En: Luís was in his room, looking out the window.

Pt: Os seus pensamentos voavam tão longe quanto as folhas impulsionadas pelo vento.
En: His thoughts flew as far as the leaves driven by the wind.

Pt: Ele pensava na família que tinha afastado.
En: He thought about the family he had pushed away.

Pt: O desejo de reconciliar era tão forte quanto o aroma das castanhas assadas nas ruas de Lisboa.
En: The desire for reconciliation was as strong as the aroma of roasted chestnuts on the streets of Lisboa.

Pt: Ele sabia que tinha que ir.
En: He knew he had to go.

Pt: Marta, a enfermeira bondosa, notou a preocupação no rosto de Luís.
En: Marta, the kind nurse, noticed the worry on Luís's face.

Pt: "Luís, tens a certeza de que estás pronto?"
En: "Luís, are you sure you're ready?"

Pt: perguntou ela, com uma voz suave, mas firme.
En: she asked, in a soft but firm voice.

Pt: Luís assentiu, determinado.
En: Luís nodded, determined.

Pt: "Sim, preciso fazer isto," respondeu ele, ainda que no fundo sentisse um pequeno nó de medo.
En: "Yes, I need to do this," he replied, although deep down he felt a small knot of fear.

Pt: João, o colega do quarto, observava.
En: João, the roommate, watched.

Pt: "Vais enfrentar o que deixaste para trás," disse apoiando Luís com um sorriso de encorajamento.
En: "You're going to face what you left behind," he said, supporting Luís with an encouraging smile.

Pt: "Sim, e vou pedir perdão," respondeu Luís, com um suspiro.
En: "Yes, and I will ask for forgiveness," replied Luís, with a sigh.

Pt: Luís segurou o seu casaco, sentiu o peso dele, como se carregasse suas incertezas e esperanças.
En: Luís held his coat, feeling its weight, as if carrying his uncertainties and hopes.

Pt: Caminhou pelo corredor silencioso, olhou uma última vez para trás, e saiu para a estação.
En: He walked through the silent corridor, looked back one last time, and left for the station.

Pt: A estação estava repleta de vida.
En: The station was full of life.

Pt: Pessoas passavam apressadas, casacos e cachecóis coloridos contrastavam com o céu cinzento.
En: People hurried by, colorful coats and scarves contrasting with the gray sky.

Pt: Luís comprou bilhete para Lisboa.
En: Luís bought a ticket to Lisboa.

Pt: O som do comboio, preparado para partir, quase sufocava as suas dúvidas.
En: The sound of the train, ready to depart, almost smothered his doubts.

Pt: A viagem começou, o comboio cortava distâncias e, com elas, cada memória dolorosa.
En: The journey began, the train cut through distances and, with them, each painful memory.

Pt: Luís sentia uma luta dentro de si; a cada quilómetro, o medo tentava dominar, mas o desejo de reconciliação era mais forte.
En: Luís felt a struggle inside himself; with each kilometer, the fear tried to dominate, but the desire for reconciliation was stronger.

Pt: O comboio parou a meio caminho.
En: The train stopped halfway.

Pt: Ele hesitou.
En: He hesitated.

Pt: Poderia voltar, ceder ao pavor.
En: He could return, give in to fear.

Pt: Mas a pausa deu-lhe clareza.
En: But the pause gave him clarity.

Pt: Ele olhou pela janela, viu o reflexo de alguém que precisava continuar.
En: He looked out the window and saw the reflection of someone who needed to continue.

Pt: Decidido, recostou-se no assento, sentindo o comboio avançar mais uma vez.
En: Determined, he leaned back in the seat, feeling the train move forward once again.

Pt: Cada movimento do comboio parecia alinhá-lo com o ritmo novo da sua determinação.
En: Each movement of the train seemed to align him with the new rhythm of his determination.

Pt: Luís chegou a Lisboa.
En: Luís arrived in Lisboa.

Pt: A cidade cheia de vida acolhia-o, como um abraço silencioso.
En: The city full of life welcomed him, like a silent embrace.

Pt: Ao sair do comboio, Luís respirou fundo.
En: As he got off the train, Luís took a deep breath.

Pt: O ar frio e revitalizante da cidade encheu os seus pulmões, recordando-o do propósito da sua viagem.
En: The cold, revitalizing air of the city filled his lungs, reminding him of the purpose of his journey.

Pt: Havia ainda longas conversas por ter, mas ele estava pronto.
En: There were still long conversations to be had, but he was ready.

Pt: Com coragem renovada, ele caminhou para o reencontro que poderia devolver-lhe a paz tão esperada.
En: With renewed courage, he walked towards the reunion that could return him the long-awaited peace.

Pt: Com esta coragem, Luís deu o primeiro passo em direção à mudança que tanto desejava.
En: With this courage, Luís took the first step towards the change he so desired.

Pt: Assim, no meio do som das ruas e o afago frio do vento outonal, ele avançou, um homem transformado pela esperança.
En: Thus, amidst the sounds of the streets and the cold embrace of the autumnal wind, he moved forward, a man transformed by hope.


Vocabulary Words: