Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: Rui's Solstice Serenade: Finding His Voice in the Shadows
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2025-08-29-22-34-02-pt
Story Transcript:
Pt: No coração do verão, a Escola Internato de São Pedro brilhava sob o sol intenso.
En: In the heart of summer, the Escola Internato de São Pedro glowed under the intense sun.
Pt: O vento soprava suave pelas colinas portuguesas, transportando o aroma das flores do campo.
En: The wind blew gently across the Portuguese hills, carrying the scent of wildflowers.
Pt: Os alunos, animados, espalhavam-se pelo pátio, prontos para a grande celebração do solstÃcio de verão.
En: The students, excited, spread across the courtyard, ready for the great summer solstice celebration.
Pt: Rui observava a movimentação com um misto de ansiedade e admiração.
En: Rui watched the activity with a mix of anxiety and admiration.
Pt: Embora fosse um ótimo aluno, ele sentia-se frequentemente eclipsado pela presença de Inês, sua amiga e colega.
En: Although he was a great student, he often felt overshadowed by the presence of Inês, his friend and classmate.
Pt: Inês era a alma das festas, sempre com uma ideia nova para animar a turma.
En: Inês was the life of the party, always with a new idea to liven up the group.
Pt: — Rui, tens de te inscrever para tocar na celebração!
En: "Rui, you have to sign up to play at the celebration!"
Pt: — encorajava Inês, com seu sorriso contagiante.
En: encouraged Inês, with her infectious smile.
Pt: Rui baixava os olhos para o chão, sentindo o coração acelerar.
En: Rui looked down at the ground, feeling his heart race.
Pt: Tocar guitarra era o seu segredo bem guardado.
En: Playing guitar was his well-kept secret.
Pt: Ele sonhava em mostrar ao mundo, ou pelo menos à escola, o talento que escondia atrás das paredes do dormitório.
En: He dreamed of showing the world, or at least the school, the talent he hid behind the dormitory walls.
Pt: A faixa de inscrição estava pregada na parede, e o último espaço para a apresentação ainda estava vazio.
En: The sign-up sheet was pinned to the wall, and the last slot for the performance was still empty.
Pt: Inês aproximou-se de Rui, pegando-lhe o braço suavemente.
En: Inês approached Rui, gently taking his arm.
Pt: — Tu consegues, Rui.
En: "You can do it, Rui.
Pt: Acredita em ti — dizia ela, com uma confiança que Rui desejava partilhar.
En: Believe in yourself," she said with a confidence that Rui wished to share.
Pt: O tempo para tomar uma decisão encurtava, e Rui sabia que poderia continuar a viver na sombra, ou então encarar o palco e sua maior insegurança.
En: The time to make a decision was running out, and Rui knew he could continue living in the shadows, or face the stage and his biggest insecurity.
Pt: Com a coragem que só os sonhos podem conceder, ele assinou o seu nome no papel, tentando não ouvir o som tremente do coração.
En: With the courage that only dreams can grant, he signed his name on the paper, trying not to listen to the trembling sound of his heart.
Pt: Naquela noite, o pátio estava adornado com lanternas cintilantes e grinaldas florais que dançavam com o vento, criando um cenário mágico.
En: That evening, the courtyard was adorned with twinkling lanterns and floral garlands that danced with the wind, creating a magical setting.
Pt: Quando chamaram seu nome, Rui sentiu as mãos frias e a garganta seca.
En: When his name was called, Rui felt his hands cold and his throat dry.
Pt: Inês estava ali, junto ao palco, com um olhar encorajador.
En: Inês was there, by the stage, with an encouraging look.
Pt: Com passos vacilantes, subiu ao palco.
En: With hesitant steps, he climbed onto the stage.
Pt: O silêncio caiu sobre a multidão e Rui fechou os olhos, abraçando sua guitarra.
En: Silence fell over the crowd and Rui closed his eyes, embracing his guitar.
Pt: Os primeiros acordes soaram hesitantes, mas logo, a música fluiu com vida própria, enchendo o espaço e tocando cada coração presente.
En: The first chords were hesitant, but soon, the music flowed with its own life, filling the space and touching every heart present.
Pt: Quando terminou, um suspiro coletivo foi seguido por aplausos e vivas.
En: When he finished, a collective sigh was followed by applause and cheers.
Pt: Rui olhou surpreso para a multidão.
En: Rui looked at the crowd, surprised.
Pt: Sentia-se leve, como se um peso invisÃvel tivesse sido retirado de seus ombros.
En: He felt light, as if an invisible weight had been lifted from his shoulders.
Pt: Pela primeira vez, viu-se não como a sombra dos outros, mas como alguém capaz de brilhar por conta própria.
En: For the first time, he saw himself not as someone in others' shadows but as someone capable of shining on his own.
Pt: Inês correu para ele, abraçando-o com alegria.
En: Inês ran to him, hugging him with joy.
Pt: — Sabia que conseguias!
En: "I knew you could do it!"
Pt: — exclamou, os olhos brilhando de orgulho.
En: she exclaimed, her eyes shining with pride.
Pt: Rui sorriu, um sorriso que vinha de dentro, tão genuÃno quanto os acordes que tocara.
En: Rui smiled, a smile that came from within, as genuine as the chords he had played.
Pt: Naquela noite de solstÃcio, Rui não apenas apresentou sua música; ele encontrou sua voz, descobrindo que tinha tudo o que precisava para ser quem realmente era.
En: On that solstice night, Rui didn't just perform his music; he found his voice, discovering he had everything he needed to be who he truly was.
Pt: As colinas sussurrantes do internato ecoaram sua melodia, guardando, desde então, o som da confiança reencontrada.
En: The whispering hills of the boarding school echoed his melody, forever keeping the sound of newfound confidence.
Vocabulary Words: