Listen

Description

Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: Springtime Secrets: Love and History in Lisboa's Gardens
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2025-04-04-22-34-02-pt

Story Transcript:

Pt: No coração de Lisboa, o sol brilhava intensamente no jardim do Mosteiro dos Jerónimos.
En: In the heart of Lisboa, the sun shone intensely in the garden of the Mosteiro dos Jerónimos.

Pt: Era primavera, e as flores dançavam ao ritmo do vento suave que soprava gentilmente.
En: It was spring, and the flowers danced to the rhythm of the gentle breeze that blew softly.

Pt: Os turistas passeavam pelo jardim, enquanto a Páscoa trazia um ar de celebração à cidade.
En: Tourists strolled through the garden, while Páscoa brought an air of celebration to the city.

Pt: Mateus, um jovem apaixonado por história, caminhava tranquilamente entre as árvores e arbustos.
En: Mateus, a young man passionate about history, walked calmly among the trees and shrubs.

Pt: Ele conhecia cada canto daquele jardim.
En: He knew every corner of that garden.

Pt: Adorava a harmonia entre a natureza e a arquitetura grandiosa do mosteiro.
En: He loved the harmony between nature and the grand architecture of the monastery.

Pt: Porém, Mateus sentia falta de alguém que partilhasse essa paixão.
En: However, Mateus missed someone who shared this passion.

Pt: Clara, por outro lado, viera do Porto em busca de inspiração para suas obras de arte.
En: Clara, on the other hand, had come from Porto in search of inspiration for her artworks.

Pt: Com seu caderno de desenhos em mãos, ela se detinha diante de uma roseira, tentando captar a beleza do momento num esboço rápido.
En: With her sketchbook in hand, she paused in front of a rose bush, trying to capture the beauty of the moment in a quick sketch.

Pt: Estava tão concentrada em seu trabalho que não percebia quem passava ao seu lado.
En: She was so focused on her work that she didn't notice who passed by her side.

Pt: Mateus, ao ver Clara absorvida em sua arte, hesitou por um momento.
En: Mateus, upon seeing Clara absorbed in her art, hesitated for a moment.

Pt: Era tímido e não se sentia à vontade para iniciar conversas.
En: He was shy and didn't feel comfortable starting conversations.

Pt: Mas algo em Clara o intrigou.
En: But something about Clara intrigued him.

Pt: Talvez fosse a delicadeza de seus traços ou a forma como olhava para o jardim, com o mesmo encanto com que ele próprio o fazia.
En: Perhaps it was the delicacy of her lines or the way she looked at the garden, with the same enchantment as he himself did.

Pt: Criou coragem e aproximou-se.
En: He gathered courage and approached her.

Pt: "Sabia que este jardim tem mais de quinhentos anos de história?
En: "Did you know this garden has more than five hundred years of history?"

Pt: ", começou ele, a voz um pouco trêmula, mas cheia de entusiasmo.
En: he began, his voice a bit shaky but full of enthusiasm.

Pt: Clara levantou o olhar, surpreendida, mas curiosa.
En: Clara looked up, surprised but curious.

Pt: "Não fazia ideia", respondeu ela, sorrindo.
En: "I had no idea," she replied, smiling.

Pt: "Adoraria saber mais."
En: "I'd love to know more."

Pt: Mateus explicou que o Mosteiro dos Jerónimos fora construído na época dos Descobrimentos Portugueses, e que o jardim era um refúgio tranquilo para monges e visitantes há séculos.
En: Mateus explained that the Mosteiro dos Jerónimos was built during the time of the Portuguese Discoveries, and that the garden had been a tranquil refuge for monks and visitors for centuries.

Pt: Clara ouvia com atenção, os olhos brilhando com novas ideias para seu caderno.
En: Clara listened attentively, her eyes shining with new ideas for her sketchbook.

Pt: Os dois começaram a andar juntos, Mateus indicando detalhes do mosteiro que passavam despercebidos para a maioria das pessoas.
En: The two began to walk together, with Mateus pointing out details of the monastery that went unnoticed by most people.

Pt: Clara, num impulso, desenhou Mateus enquanto ele contava a história de D. Manuel I e a importância do mosteiro.
En: Clara, on an impulse, sketched Mateus as he told the story of King Dom Manuel I and the importance of the monastery.

Pt: No seu desenho, o jovem parecia parte daquele cenário histórico.
En: In her drawing, the young man seemed a part of that historic scene.

Pt: Enquanto caminhavam, Mateus sentiu sua confiança crescer.
En: As they walked, Mateus felt his confidence grow.

Pt: Agora não apenas falava da história, mas também partilhava sobre a sua vida em Lisboa.
En: Now, he not only spoke of history but also shared about his life in Lisboa.

Pt: Clara, por sua vez, deixou de lado a obsessão com os detalhes artísticos e começou a desfrutar da companhia de Mateus.
En: Clara, in turn, set aside her obsession with artistic details and began to enjoy Mateus's company.

Pt: Chegaram juntos a uma pequena fonte, onde Clara fechou o caderno e disse: "Gostaria de ver outros lugares históricos da cidade contigo.
En: They arrived together at a small fountain, where Clara closed her sketchbook and said, "I would like to see other historical places in the city with you.

Pt: Tenho a sensação de que há muito por descobrir."
En: I have the feeling there's much to discover."

Pt: Mateus aceitou com alegria.
En: Mateus accepted with joy.

Pt: Saíram do mosteiro com a promessa de um novo encontro, desta vez para explorar os segredos da Lisboa histórica.
En: They left the monastery with the promise of a new meeting, this time to explore the secrets of historical Lisboa.

Pt: Com cada passo que davam juntos, adoçava-se a amizade e nascia uma conexão única, unindo a história e a arte num amor florescente como as flores da primavera.
En: With every step they took together, their friendship sweetened, and a unique connection was born, uniting history and art in a blossoming love like the flowers of spring.


Vocabulary Words: