文 本
Elementary‐Upper‐Intermediate‐Emergency Room (D0046)
A: Help! Are you a doctor? My poor little Frankie has stopped breathing! Oh my gosh, Help me! I tried to perform CPR, but I just don’t know if I could get any air into his lungs! Oh, Frankie!
B: Ellen, get him hooked up to a monitor! Someone page Dr.Howser. Get the patient to hold still, I can’t get a pulse! Okay, he’s on the monitor. His BP is falling! He’s flat lining!
A: NOOOOOO! Frankie! Nurse! Do something!
B: Someone get her out of here! Get me the defibrillator(除颤器). Okay, clear! Again! Clear! Come on! dammit! I’m not letting you go! Clear! I’ve got a pulse!
C: Okay, what’s happening?
B: The patient is in acute respiratory failure, I think we're going to have to intubate!
C: Alright! Tubes in! Bag him! Someone give him 10 cc’s of adrenaline(肾上腺素)! Let’s go, people move, move!
A: Doctor, oh, thank god! How is he?
B: We managed to stabilize Frankie,but he’s not out of the woods yet; he’s still in critical condition. We’re moving him to intensive care, but&
A: Doctor, just do whatever it takes. I just want my little Frankie to be okay. I couldn’t imagine life without my little hamster(仓鼠)!
中高级‐ 急诊室 (D0046)
A: 我需要帮助!你是医生吗?我可怜的小Frankie停止呼吸了!我的老天,帮帮我!我想试着帮他做心肺复苏,但我不知道我能不能把空气送进他的肺里!可怜的Frankie!
B: Ellen,把他连到显示器上!谁呼叫一下Howser医生。让病人保持不动,我检测不到脉搏了!好,连到显示器上了。他的血压在下降,他的心电图越来越平了!
A: 不!Frankie!护士!拜托做点什么救救他吧!
B: 来个人带她出去!把除颤器给我。好,clear!(“clear”是为了确认在场所有人都与患者脱离肢体接触(包括抢救者本人),以免电伤)再一次!clear!拜托!妈的!我不会让你死的!clear!我检测到脉搏了!
C: 好,怎么样了?
B: 病人急性呼吸衰竭,我想我们得插管了。
C: 好! 管插好了! 挤压气囊送气!谁给他打10毫升肾上腺素! 我们走,动起来,动起来!
A: 医生,噢感谢上帝!他怎么样了?
B: 我们已经让Frankie稳定下来了,但是他还没有脱离危险,他的情况仍然危急。我们要把他转移到重症监护室,但是…
A:医生,请尽你所能。我只是想让我的小Frankie没事。我无法想象没有我的小仓鼠的生活!
CPR【心肺复苏术】short for cardiopulmonary resuscitation. 即我们常说的“心肺复苏术”的缩写, 包括进行人工呼吸和体外心脏按压。Cardi是“心”的词根,所以cardio意思一定与“心脏”有关, pulmonary是肺部的,resuscitation意思是复苏,所以合起来就是心肺复苏术。不过日常我们不用记得这么复杂,知道CPR即可。
注意,给某人做CPR用的动词是perform。

hook up 【连接】when we’re talking about hooking sth up, we’re usually talking about electronic. 一般讲到hook up的时候,通常是与电子设备相关,意思是“把 (计算机或其他电子设备) 与 (类似机器或电源) 连接起来”,比如:
>> I finally got a Nintendo Wii(任天堂游戏机) ,come on, help me hook it up to the TV. 我终于买到了任天堂游戏机了,来吧,帮我把它连到电视上。
>> I don’t know how to hook up this new DVD player, can you help me? 我不知道这个新的DVD播放器要怎么连,你能帮帮我吗?
>> I just hooked up my new HDTV,wanna come over and watch a movie? 我刚接上我的新高清电视,要不要过来看电影?
page【(在公共传呼系统上)呼叫】call out somebody's nameover a P.A. system.我们熟知page作为名词的意思是“页,面”,但是它其实也可以作为动词使用,page sb的意思就是“(在公共传呼系统上)呼叫某人”,一般是用类似传呼机的东西呼叫某人。

hold still【不要动】stop moving. hold和keep类似,表示“维持某种状态”,still是静止的,故hold still就是让某人“不要动”,看电视剧时应该也会看到警察对可疑的人物说hold still。
>> If you don’t hold still, I can’t see if you have something in your eyes. 如果你不保持静止的话,我没法看清你眼睛里是不是有东西。
>> Hold still while she cuts your hair, or else she might make a mistake. 她给你剪头发时别乱动,否则她可能会伤到你。
>> Hold still, you have a beetle on your back. 别动,你的背上有只甲虫。
BP 【血压】it’s short for blood pressure. “血压”(blood pressure)的缩写,在医院很常用,所以医生很可能就会简短的说成BP。
flat line【死亡】作为名词很容易理解,就是一条“平的线条”,这里作为动词来使用,也可以写成flatline,在医学用语里面表示“死亡”,因为如果一个人死了,那么他的心脑电图就会呈平线,所以sb’s flat lining,某人的心脑电图正有越来越呈平线的趋势,就是代指这个人“快死了”。当然这个说法由于和心脑电图等相关,所以只在医院这种地方比较常见,日常生活中我们是不会这样说的。
acute respiratory failure【急性呼吸衰竭】it’s serious, you stop breathing, if you’re going to acute respiratory failure, the doctor or somebody else has to perform CPR. Acute用在疾病时的意思是“急性的”, respiratory的意思是“呼吸的”, failure是“失败,衰竭”,所以合起来就是“急性呼吸衰竭”,这时候就需要做CRP了。
intubate【插管】it’s a medical procedure, when patients can’t breathe properly, sometimes doctor takes a long tube and put it into their mouth, and down their pipes so that they can breathe better. 一个医学治疗的常用方法,百度百科是这样解释的:气管插管是将一特制的气管内导管通过口腔或鼻腔,经声门置入气管或支气管内的方法,为呼吸道通畅、通气供氧、呼吸道吸引等提供最佳条件。
bag sb.【挤压气囊把空气送进呼吸管里】there’s a bag attach to the intubation tube, and you squeeze it to put the air through the tube to the lungs.在插管的另一边会附有一个气囊(bag),你需要挤压他来产生气体,再经由插管送入肺部。这个挤压的动作就被医生简短的称为bag,有点名词动词化的感觉,后面的sb就是你要治疗的对象。它可以算是一个医学上的俚语(Medical slang), 在电视剧中医疗相关的部分你可能会经常听到,所以了解一下吧~

stabilize【(使)稳定】when the doctor stabilize a patient, they take that patient out of danger. Stable的意思是“稳定的”,stabilize是其动词形式,表示“使…稳定”。


out of the woods【脱离险境,脱离困境】when someone is out of the woods, he’s free from danger, he’s safe. 这可不是“逃离森林”,而是“脱离困境,险境”的意思。


critical condition【(病的)危险状态】critical的意思是“危急的”,condition表示“状态”,合起来就是“危急状况”。
intensive care【重症监护室】可能它的缩写形式比较常见,ICU(Intensive Care Unit))即重症监护室。
【表达总结】
心肺复苏术:CPR
连接:hook up
呼叫:page sb
保持不动: hold still
血压:BP
心电图变平,死亡:falt line
急性呼吸衰竭:acute respiratory failure
插管:intubate
挤压气囊送气:bag sb
使...稳定:stabilize
脱离险境:out of the woods
紧急状况:critical condition
重症监护室:intensive care