Hi everyone. I’m Stephanie LI.
大家好,我是主持人李莹亮。
重点提要
-Exporters already see RCEP wins with trade on the first few days;
-A resurgence in east China’s Ningbo city saw 23 new COVID-19 cases during New Year holidays.
中国经济要闻
After suffering from the rampaging pandemic for the past two years, the world definitely needs some good news. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is surely that.
As RCEP came into force on January 1, 2022, a number of Chinese exporters said they have significantly benefited from it, since the agreement has helped lower tariffs and raise competence.
On Saturday, the China Council for the Promotion of International Trade issued 158 RCEP certificates of origin for 69 enterprises nationwide. Their export goods include mechanical and electrical products, textiles and chemical products. The exports amounted to about $12 million, and the RCEP certificates of origin are expected to help reduce tariffs for the Chinese businesses by $180,000, the council said.
"With the certificates, enterprises can enjoy preferential tariffs when they export goods to RCEP member economies. This can help further stabilise the supply chain and promote trade within the region. It will also help fight against trade protectionism," said Yan Yun, director of the council’s certification department.
Accounting for one-third of the world's economy, the RCEP, a free trade agreement signed by 15 Asia-Pacific economies, will eliminate about 90 percent of tariffs on goods traded in the bloc over the next 20 years. Many of the tariffs will be abolished immediately, while some others will be gradually cut to zero over a 10-year period.
1月1日,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)正式生效。
RCEP生效当日,中国贸促会及地方机构签发首批158份RCEP原产地证书,涉及全国12个省市的69家企业。素有“纸黄金”之称的原产地证书,将成为RCEP成员国享受关税减免等优惠待遇的重要凭证。
这批原产地证书主要涉及纺织品、化工产品、医疗产品、食品等,出口目的国包括日本、澳大利亚等已生效成员国,涉及出口金额1200万美元,预计减免关税18万美元。
RCEP是迄今为止全球规模最大的自由贸易协定,其总人口、经济体量、贸易总额均占全球总量的1/3,协定涵盖关税减免、贸易便利化、服务投资开放、知识产权保护等广泛领域,生效后,区域内90%以上的货物将逐步实现零关税。
RCEP如期生效,充分体现了各方共同维护多边主义和自由贸易、促进区域经济一体化的信心和决心,将为区域乃至全球贸易投资增长、经济复苏和繁荣发展作出重要贡献。
疫情简报
Mainland China reported 108 domestic cases on Monday, with 95 in Xi’an. Cases in the city has gradually declined in recent days as it continued to test all citizens for infections. The total tally has reached 1117 cases as of the early hours of Monday.
1月3日,全国新增本土病例108例(陕西95例,均在西安市;浙江8例,均在宁波市;河南5例,其中洛阳市2例、许昌市2例、郑州市1例)。从12月9日0时到1月3日24时,本轮西安全市累计报告本土确诊病例1758例。
The city of Ningbo in east China's Zhejiang Province has reported 23 locally transmitted COVID-19 cases since January 1, local authorities said on Monday night. The cases were highly concentrated in a garment factory owned by Shenzhou International, whose shares slumped 7.8 percent on Monday as it expected a short suspension of production.
自1月1日以来,宁波市北仑区累计报告本土确诊病例23例。宁波市通报,病例呈聚集性特征。病例高度集中在北仑区申洲公司制衣三部车间,活动轨迹较为简单清晰。申洲国际港股昨日大跌7.8%,今天小幅回涨0.38%。
产经消息及公司新闻
Shares of artificial intelligence company SenseTime rose over 20 percent after the opening bell on Tuesday to as much as HK$9.7 apiece, more than doubled since the company priced its IPO at HK$3.85 in late December. The gains come despite U.S. investors being unable to buy the stock after the U.S. Treasury added SenseTime to its blacklist. Today, its stock finished 5.8 percent higher at HK$8.2.
商汤上市仅4日最高涨150%:1月4日,港股商汤开盘大涨超20%,相比发行首日市值已经翻倍。自商汤宣布IPO以来,就获得了业界极大的关注。尽管遭受美国商务部的“精准打压”,但商汤依旧在2021年年内成功上市。商汤今天收盘涨5.81%,报8.2港元。
Alibaba shares dropped the most in more than three weeks amid concerns that some investors may be about to cut stakes after swapping their US holdings for Hong Kong-listed ones. The stock fell 3.3 percent on Monday, after data showed a sharp rise in the number of Alibaba’s American depository receipts (ADR) being converted into Hong Kong shares last week.
阿里巴巴港股再下探:阿里巴巴2022年第一个交易日中港股跌3.3%,创三周以来最大跌幅。此前数据显示,大量投资者正在将阿里巴巴美股ADR换成港股。
Chinese electric vehicle company BYD saw its sales grow 73.34 percent to 740,131 units for the year 2021, with electronic car sales surging more than twofold year-on-year to over 600,000 units. In comparison, sales of vehicles powered by oil fell by 42.54 percent over the same period, it said in an exchange filing.
比亚迪去年新车销售大增七成多:1月3日,比亚迪发布数据显示,2021年全年比亚迪累计销售新车740,131辆,同比增长73.34%。新能源汽车方面,比亚迪在2021年全年共计销售603,783辆新车,较去年同期暴增218.30%;燃油汽车销售量则下降42.54%。
China's box office revenue during the New Year Day holiday reached 1.02 billion yuan ($160 million), data from the China Film Administration showed Tuesday, despite strict COVID-19 containment measures during the holiday, with cinemas in low-risk areas capping their attendance rate at 75 percent while those in medium and high-risk areas remained closed.
2022年元旦票房破十亿:国家电影局1月4日发布数据,在严格落实影院上座率不超过75%、中高风险地区影院暂不开放的疫情防控要求下,2022年“元旦档”中国电影票房达10.2亿元,位居中国影史元旦档票房第三。
The Indonesian government on Saturday banned coal exports in January over worries of insufficient domestic supply. Experts believe China's coal supply will see a limited impact as Indonesia accounts for a small volume of imports compared with domestic output.
印尼煤炭出口禁令对中国影响有限:印尼政府宣布,2022年1月1日-1月31日期间禁止所有煤炭出口。印尼是中国动力煤的主要进口国,印尼煤炭目前占中国动力煤进口额的60%。但专家表示,出口禁令对中国的影响有限,因为中国本身是全球最大的燃料生产国,进口占消费量的比例不到10%。
金融市场要闻
The People's Bank of China confirmed on Saturday it will continue its lending mechanism that helps encourage financial institutions to lend to small businesses under pressure due to the impact of COVID-19. The announcement said that from the beginning of this year till the end of June 2023, the PBOC will provide funds to local banks that issue inclusive loans to small and micro businesses to encourage them to extend more such loans.
央行向小微企业送“新年红包” :人民银行官网1月1日发布消息称,实施两项直达工具接续转换,加大对小微企业支持力度。从2022年起到2023年6月底,人民银行按照地方法人银行普惠小微贷款余额增量的1%提供资金,按季操作,鼓励持续增加普惠小微贷款。
最后来看股市收盘情况
Chinese stocks closed lower on 2022’s first trading day, dragged by the new energy sector. The Shanghai Composite lost 0.2 percent, and the Shenzhen Component closed 0.44 percent lower. The Hang Seng Index rose 0.06 percent with mainland estate and airlines stocks leading the gains.
今天A股未能取得新年“开门红”,大盘高开低走,各大指数均下跌收盘。沪指跌0.2%,深成指跌0.44%,创业板指跌2.18%。新能源股大跌,锂电、光伏等跌幅居前。港股恒生指数小涨0.06%,内房股今日大幅反弹,航空股集体走强。
Biz Word of the Day
财经词汇划重点
A Certificate of Origin (CO) is an important international trade document that certifies that goods in a particular export shipment are wholly obtained, produced, manufactured or processed in a particular country. They declare the “nationality” of the product and also serve as a declaration by the exporter to satisfy customs or trade requirements.
原产地证书,是出口国的特定机构出具的证明其出口货物为该国家(或地区)原产的一种证明文件。原产地证书是贸易关系人交接货物、结算货款、索赔理赔、进口国通关验收、征收关税的有效凭证,它还是出口国享受配额待遇、进口国对不同出口国实行不同贸易政策的凭证。