Hi everyone. I’m Stephanie LI.
大家好,我是主持人李莹亮。
Coming up on today’s program.
重点提要
-Premier Li Keqiang expressed confidence in hitting this year's growth target despite headwinds;
-China allows rapid Covid-19 tests for the first time, approving 10 home-use test kits.
Highlights of the Two Sessions 2022
聚焦全国两会
Chinese Premier Li Keqiang elaborated on what the government of the second largest economy is going to offer this year in its policy toolbox to maintain the country's status as the world economic locomotive.
An increase of around 5.5 percent on the basis of over 110-trillion-yuan GDP in China today would generate the amount of output equivalent to the size of a medium economy, the Premier told a press conference after the closing of the fifth session of the 13th National People’s Congress on Friday.
The premier's press conference, often considered a highlight activity which marks the end of the annual two sessions and an important channel through which overseas media communicate with Chinese officials, is highly anticipated this year, as the world is curious about how China is going to navigate the economic development while facing challenges from home and abroad.
From a worldwide perspective, it is a hard problem for such a big economy to maintain medium-high growth. The economy faces new downward pressure and challenges this year. To achieve the growth target, the country needs relevant supporting fiscal policies, he said.
The premier also said that China will give priority to small and micro enterprises in its tax rebates to help them navigate difficulties. Small and micro firms are of a large amount and cover a wide range of sectors, helping create a great number of job opportunities, Li said, stressing many of them are financially strapped.
The country's goal is to refund all value-added tax (VAT) credits to these firms by the end of June, and complete the refund to key sectors, such as manufacturing and R&D-intensive service, within 2022, he added.
China will continue to make its COVID-19 response more scientific and targeted based on the epidemic situation and new developments and features of the virus, he said, adding that China will prevent and control the epidemic to protect people's life, health and safety to keep up the normal running of work and life, and ensure security of industrial and supply chains.
On the issue of common prosperity, Li said it is to be achieved with joint efforts in line with the opening-up policy, which has not changed and will not change. The combined measures are also needed, which include putting emphasis on streamlining administration and delegating power, optimising services, while opposing monopolies and unfair competition, as well as preventing the disorderly expansion of capital, he added.
3月11日上午十三届全国人大五次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。
李克强指出,今年经济确实遇到了新的下行压力和挑战,各种复杂环境在变化,不确定因素增多。同时,实现5.5%的目标,即中国百万亿元量级以上GDP5.5%的增量,相当于一个中等国家的经济总量。实现5.5%左右的增长,这是在高水平上的稳,实质上就是进,是不容易的,必须有相应的宏观政策支撑,以及配套的金融、就业等多项举措。
李克强回答关于退税减费的问题时指出,退税优先考虑小微企业,因为小微企业量大面广,支撑的就业人口多,而且现在是他们资金最紧张、最困难的时候。要在今年6月底以前,把小微企业的留抵税额一次性退到位,把制造业、研发服务业等一些重点行业的留抵税额在年内全面解决,对小微企业的增量留抵退税逐月解决。
针对疫情防控政策与向世界开放相关问题,李克强表示,中国一直统筹疫情防控和经济社会发展,积极推动国际交往合作,中国会根据疫情的形势变化和病毒的特点,使防控更加科学精准,保障人民生命健康,保障正常生产生活秩序,保障产业链供应链的安全。
对于共同富裕与对外开放相关问题,李克强指出,对外开放政策中国没有变也不会变,而且外商投资法都有明确规定,要说变只会向有利于扩大开放、有利于投资贸易的方向发展。“放管服”改革,就是强调要简政放权、放管结合、优化服务,反对垄断和不正当竞争,防止资本无序扩张,目的还是要给依法经营的企业撑腰打气,确保各类所有制企业、内外资企业一律平等发展、公平竞争。
The Report on the Work of the Government was released on Saturday. Compared to the version delivered by Premier Li Keqiang at the beginning of the fifth session of the 13th National People's Congress (NPC) on March 5, the report adopted on March 11 recorded 92 changes, which focused on stabilising the economy, promoting innovation and improving people's lives.
3月11日,国务院新闻办公室举行吹风会,邀请国务院研究室副主任向东等解读政府工作报告修改情况。向东表示,今年对政府工作报告共补充修改92处,很多修改之处综合了多位代表委员的意见建议。补充修改主要集中在稳经济、促创新、惠民生3个方面。
Update on COVID-19
疫情简报
China will allow the use of rapid antigen tests to diagnose Covid-19 for the first time. The kits will now be available for use by ordinary citizens and clinics, the National Health Commission said Friday in a statement. Shares of several Chinese drugmakers jumped today after China’s drug authority approved 10 home-use Covid-19 test kits, with BGI rising almost 10 percent and Nanjing Vazyme Biotech soaring 13.6 percent. Hotgen Biotech and Wondfo Biotech traded up 3.7 percent and 4.3 percent respectively.
10款新冠抗原自测产品上市:3月11日晚间,国家卫健委正式发布《新冠病毒抗原检测应用方案(试行)》,其中明确,社区居民有自我检测需求的,可通过零售药店、网络销售平台等渠道,自行购买抗原检测试剂进行自测。3月12-13日,国家药监局先后批准了共10款新冠抗原产品自测应用申请变更和注册申请。周一新冠检测概念股大涨,华大基因9.98%,南京诺唯赞涨13.59%,热景生物涨4.31%,万孚生物涨3.71%。
Next on industry and company news
产经消息及公司新闻
Media reported that China’s National Press and Publication Administration will restart issuing around 30 game licenses in April after an eight-month suspension. However, the China Audio-video and Digital Publishing Association, which is under the administration, has denied the rumour on Friday.
游戏工委否认将发放网游版号:3月11日,有媒体报道国家新闻出版署将于四月恢复发放网络游戏版号,数量在30个左右。就此消息,21世纪经济报道记者向游戏工委相关负责人求证,对方证实该消息内容不实。
Hong Kong-listed SOHO China has decided to sell 32,000 square meters of properties in Beijing and Shanghai at a deep discount of 30 percent, the property developer's chairman Pan Shiyi announced last Thursday. The company said that proceeds from the sale will be used to reduce debt, and there will be no dividends paid.
潘石屹七折甩卖京沪优质物业:3月10日,SOHO中国董事长潘石屹宣布,以7折价格销售3.2万平米京沪两地的优质物业。SOHO中国方面表示,此次出售房源是为了优化资产结构、来缓解资金压力,收入将全部用于降负债、不分红。
Chinese electric vehicle maker Nio started trading in the Hong Kong Stock Exchange through a secondary listing on March 10, followed by a 7.9 percent loss on Friday. Today, shares of the company continued to tumble another 14 percent. Nio's move comes after two competitors Xpeng and Li Auto finished secondary listings in Hong Kong last year, after primary listings in New York.
蔚来港股首发后连续下挫:3月10日,蔚来汽车正式登陆港交所,这是继小鹏、理想之后,又一家造车新势力在港股IPO。蔚来上市首日一度高开,上涨幅度曾超5%,随后涨幅收窄,收盘破发跌0.69%。而周五股价继续跌7.87%,今日再下挫14.14%。
Saudi Aramco will invest in the construction of a major integrated refinery and petrochemical complex in northeastern China through its local joint venture to better meet the country’s growing demand for energy and chemical products. The plant is expected to start operating in 2024.
沙特阿美敲定在华大型炼化项目:3月10日,沙特阿拉伯国家石油公司表示,公司已做出最终投资决定,将参与开发建设中国东北地区的大型炼油化工一体化联合装置。该项目预计于2024年投入运营。
Wrapping up with a quick look at the stock market
最后来看股市收盘情况
Chinese stocks continued to trek lower today, with the benchmark Shanghai Composite Index down 2.61 percent at 3,223 points. The Shenzhen Component Index closed 3.08 percent lower at 12,063 points. The Hang Seng Index lost almost 5 percent to settle below 20,000, first time since 2016, and the TECH Index plummeted 11 percent. On the other hand, U.S.-listed Chinese stocks were clobbered again at the end of a tumultuous week of trading marked by regulatory and geopolitical concerns. The Nasdaq Golden Dragon China Index closed down 10 percent on Friday at the lowest level since September 2015.
周一A股全天低开低走,指数午后跌幅进一步扩大,截至收盘,沪指收跌2.61%,深成指跌3.08%,创业板指跌3.56%。恒指大跌4.97%,时隔六年再次跌破两万点大关,恒生科技指数暴跌至11%。上周五中概股重挫,纳斯达克中国金龙指数跌10.18%,刷新次贷危机后最大单日跌幅。
Biz Word of the Day
财经词汇划重点
A rapid antigen test is a rapid diagnostic test suitable for point-of-care testing that directly detects the presence or absence of an antigen. It has been commonly used for the detection of SARS-CoV-2, the virus that causes COVID-19. Rapid tests are a type of lateral flow tests that detect antigens, which generally gives a result in 5 to 30 minutes, and have significant cost advantages.
快速抗原检测是一种快速诊断检测方法,适用于直接检测抗原存在或不存在的即时检测。这是一种检测抗原的横向流动检测,已被普遍用于检测引起新冠的SARS-CoV-2病毒。快速检测通常能在5到30分钟内得出结果,并具有显著的成本优势。