Listen

Description

Hi everyone. I’m Stephanie LI.

大家好,我是主持人李莹亮。


Coming up on today’s program.

重点提要 



-China pledged a host of measures to boost the economy and stabilise the capital market on Wednesday, restoring market confidence as the economy faces fresh headwinds;


-China will not pilot property tax reform in more cities in 2022.


Here’s what you need to know about China in the past 24 hours 

中国经济要闻


China's top financial affairs watchdog vowed on Wednesday to take measures to maintain stability of its housing and capital markets, and shore up economic growth during the first quarter of 2022.

The financial stability and development committee under China's State Council held a meeting on Wednesday, urging measures to keep the country's major economic indicators within an appropriate range and maintain stable operation of the capital market.

Concrete actions must be taken to bolster the economy in the first quarter, according to the meeting chaired by Vice Premier Liu He, noting that monetary policy should take the initiative to cope with the situation, while new loans should maintain an appropriate growth.

The meeting stressed that relevant authorities should earnestly shoulder their responsibilities, actively introduce market-friendly policies, prudently introduce policies with a contractionary effect, and timely respond to issues that draw attention from the market.

Any policy that has a significant impact on the capital market should be coordinated with the financial regulatory authorities in advance to maintain stable and consistent expectations, the meeting said.

On the regulation over U.S.-listed Chinese firms, the meeting said the Chinese and the U.S. regulatory bodies have maintained good communication and made positive progress. The two sides are working on a concrete cooperation plan. And the Chinese government will continue to support various enterprises to seek listings in the overseas markets.

For real estate enterprises, it is necessary to timely study and suggest effective risk prevention and mitigation solutions and put forward supporting measures for the transformation to a new development approach, said the meeting.

In a statement later on Wednesday, the China Securities Regulatory Commission (CSRC) said that it will continue strengthening communication with its US counterparts in a bid to reach an agreement with the US on audit and regulations as soon as possible. Also, the central bank pledged to firmly implement the tasks from the meeting, strengthen policy coordination with responsible departments, and take a variety of actions to maintain the stable and healthy development of the country's economy and the capital market.

The China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC) said it will actively implement policies that are beneficial to maintaining the market order, and strongly support direct financing and promote the optimisation of financing structures. And the State Administration of Foreign Exchange also vowed to maintain the stable operation of the foreign exchange market.

Following news of the meeting, Chinese stocks made a spectacular reversal across the board on Wednesday, and cast away the clouds over notably US-traded Chinese firms that have taken a battering from US securities regulatory roughening. 

3月16日,国务院金融稳定发展委员会召开专题会议,研究当前经济形势和资本市场问题。会议由中共中央政治局委员、国务院副总理、金融委主任刘鹤主持,有关部门负责同志参加会议。

会议提出,切实振作一季度经济,货币政策要主动应对,新增贷款要保持适度增长。

会议还强调,有关部门要切实承担起自身职责,积极出台对市场有利的政策,慎重出台收缩性政策。对市场关注的热点问题要及时回应。凡是对资本市场产生重大影响的政策,应事先与金融管理部门协调,保持政策预期的稳定和一致性。

会议还表示,关于中概股,目前中美双方监管机构保持了良好沟通,已取得积极进展,正在致力于形成具体合作方案。中国政府继续支持各类企业到境外上市。

会议提出,关于房地产企业,要及时研究和提出有力有效的防范化解风险应对方案,提出向新发展模式转型的配套措施。

3月16日,央行、证监会、银保监会、国家外汇管理局分别召开会议,传达学习国务院金融委会议精神。

证监会召开扩大会议传达学习国务院金融委精神时表示,继续加强与美方监管机构的沟通,争取尽快就中美审计监管合作达成协议。抓紧推动企业境外上市监管新规落地,支持各类符合条件的企业到境外上市,保持境外上市渠道畅通。

人民银行会议提出,要进一步加强部门间政策协调,及时回应市场关注的热点问题,稳定预期,提振信心,保持中国经济平稳健康发展,共同维护资本市场的稳定发展。

银保监会会议要求,要积极支持资本市场平稳运行。积极出台对市场有利的政策。要大力支持直接融资,促进融资结构优化。引导信托、理财和保险公司等机构树立长期投资理念,开展真正的专业投资、价值投资,成为促进资本市场发展、维护资本市场稳定的中坚力量。

国家外汇管理局会议要求,维护外汇市场稳健运行,加强外汇市场监测研判和宏观审慎管理,引导市场主体更广泛使用汇率避险工具,积极防范化解外部冲击风险。

随着会议召开,3月16日,A股市场和港股齐涨。美股开盘后,继前一交易日已大涨后,周三中概股强势拉升,纳斯达克中国金龙指数涨超26%。



China's finance ministry has decided that there are no suitable conditions this year to expand the country's list of pilot cities for real estate tax reform after various aspects were taken into consideration, a Ministry of Finance official said.

今年不扩大房产税试点城市:中国财政部有关负责人3月16日表示,今年内不具备扩大房地产税改革试点城市的条件。这位负责人指出,房地产税改革试点依照全国人大常委会的授权进行,一些城市开展了调查摸底和初步研究,但综合考虑各方面的情况,今年内不具备扩大房地产税改革试点城市的条件。


Update on COVID-19

疫情简报



The National Health Commission (NHC) Tuesday updated its diagnosis and treatment playbook for Covid-19, the ninth version since the pandemic started. The latest edition introduces a supplement testing method, recommends newly developed treatments and modifies hospital admission and quarantine rules.

Those with mild infections will no longer be treated in Covid-19-designated hospitals. The NHC also loosens the standards for determining Covid-19 nucleic acid tests at hospitals and quarantine centres for the first time. Those with a Cycle Threshold(CT) of 35 or above in two consecutive nucleic acid tests will not be considered to be Covid-19 positive.

新版新冠诊疗方案发布:3月15日,国家卫健委发布《关于印发新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第九版)》(下称《新方案》)。距离第八版诊疗方案发布时隔近一年,《新方案》基于德尔塔、奥密克戎等变异毒株传播特点和病例特征,分析相关研究成果进行了修订,包括对病例实施分类收治,其中轻型病例实行集中隔离管理,加入两个抗病毒新药等。出院标准由“连续两次呼吸道标本核酸检测阴性”修改为“连续两次新型冠状病毒核酸检测N基因和ORF基因Ct值均≥35,或连续两次新型冠状病毒核酸检测阴性”。


Next on industry and company news

产经消息及公司新闻



BYD said it will raise the prices of its electric vehicles for the second time in less than two months due to skyrocketing raw material costs. The Shenzhen-based carmaker is upping the prices on its two series of vehicles by 3,000 yuan to 6,000 yuan each, the firm said on Tuesday. 

比亚迪再涨价3月15日夜间,比亚迪在官方微博发布通知,自3月16日零时起对王朝网和海洋网相关新能源车型的官方指导价进行调整,上调幅度为3000元至6000元不等,比亚迪称是主要是受原材料价格持续大幅上涨影响。



Pagoda, a Chinese fresh-fruit chain, is planning to float on the main board of the Hong Kong Stock Exchange in April, according to media reports. The CSRC on Monday disclosed the approval materials submitted by Pagoda for an overseas IPO.

百果园欲冲击“水果第一股”:3月14日,证监会披露了深圳百果园实业(集团)股份有限公司(简称“百果园”)提交的《股份有限公司境外首次公开发行股份(包括普通股、优先股等各类股票及股票派生的形式)审批》材料。 16日有消息称,百果园预计将于4月份正式向港交所递交招股说明书,拟主板挂牌上市。 



Shares of Bilibili skyrocketed after the Chinese video platform’s board approved a motion to pursue the voluntary conversion to dual-primary listing on the main board of the Hong Kong Stock Exchange late on Wednesday.

B站拟在港股双重主要上市:3月16日晚,B站发布公告称,其将争取自愿转换至香港联交所主板双重主要上市。根据公告,在完成主要上市转换事项后,B站仍然是位于香港联交所主板及达斯达克全球精选市场双重上市的公司,Z类普通股及美国存托股将继续在两个证券交易所内买卖(视情况而定),且仍可以继续互相转换。3月17日收盘,B站港股涨15.97%,美股股价则涨47.56%。



China National Offshore Oil Corp on Wednesday started construction of Asia's first cylinder-shaped floating production storage and offloading unit (FPSO) in Qingdao, Shandong province. With a daily crude oil processing capacity of almost 6,000 cubic meters, the floating production storage and offloading unit has a maximum crude storage capacity of 60,000 cubic meters.

亚洲首艘圆筒型FPSO开工:3月16日,由天津港保税区企业海洋石油工程股份有限公司(以下简称“海油工程”)负责总包的亚洲首艘圆筒型FPSO(浮式生产储卸油装置)在青岛场地开工。该装置原油处理能力每天近6千立方米,最大储油量达6万立方米,设计寿命30年,可连续在海上运行15年不回坞,能抵御百年一遇的超强台风。


Wrapping up with a quick look at the stock market

最后来看股市收盘情况



Chinese stocks closed higher for the second day with over 3,700 stocks in the red. The benchmark Shanghai Composite climbed by 1.4 percent, while the Shenzhen Component closed 2.41 percent higher. The Hang Seng Index continued its rally to rebound above 21,000, closing 7 percent up, with real estate stocks claiming the largest gains. Big Techs also bounced as several recordings over 10 percent gains. And in the US, the Nasdaq Golden Dragon China Index jumped 33 percent on Wednesday, as New-York listed Chinese firms soaring the most in more than 20 years.

周四A股冲高回落,涨幅明显收窄。截至收盘,沪指涨1.40%,深成指涨2.41%,创业板指涨2.87%。两市超3700只个股上涨,超100只个股涨停。恒生指数收涨7.04%收复21000点,恒生科技指数收涨7.76%。地产股领涨,融创中国涨超59%,佳兆业集团涨超35%,碧桂园涨超29%。互联网科技股延续涨势,京东、百度、哔哩哔哩、阿里巴巴等均录得超10%涨幅。美国当地时间周三,美股热门中概股大涨,创下2001年来的最大涨幅,纳斯达克中国金龙指数最终收涨33%。


Biz Word of the Day

财经词汇划重点



The cycle threshold is a property of the PCR test that indicates how much virus an infected person harbours. Standard PCR tests identify SARS-CoV-2 infection by identifying and amplifying viral RNA using a procedure known as polymerase chain reaction, which relies on the number of cycles needed for a sample to amplify and cross a threshold (cut-off) to be considered detected/positive.

CT值即“循环数阀值”,是PCR病毒核酸检测仪测量病毒含量的重要指标,由于核酸检测仪需把人体的病毒基因放大才能检测到病毒,所以病毒所放大的循环次数就称为CT值。CT值越高则代表病毒需要更多的循环次数才能被检到,也代表病毒含量少。反之,CT值越低,代表病毒浓度高且很容易检测到病毒。