Nvidia chief Jensen Huang said it would “accelerate the recovery” of its China sales, after a détente between Beijing and Washington allowed the leading AI chipmaker to resume shipments of a key processor specifically designed for the Chinese market.
Huang told a press conference in the Chinese capital yesterday that the company had not yet received export licences from Washington to restart shipments of its H20 product, but he expected them “to come through very shortly”.
Nvidia had reported a $4.5bn writedown in its April quarter, as the Trump administration tightened export restrictions on advanced chips and it was left with a huge H20 inventory it could no longer ship.
“Some of what we wrote off is hard to recover, but what we put on reserve will not be scrapped permanently,” he said.
The company would make a final decision about whether it needed to restart production of its previous Hopper generation, of which the H20 was part, once customer orders came through, he added.
“The customers’ old orders have been cancelled. Their demands may have changed. We have to start the supply chain,” he said, noting that the process takes nine months.
Huang had earlier met government officials and delivered a speech at a supply chain conference, where he praised China’s manufacturing prowess and advancements in AI made by companies such as DeepSeek and Alibaba.
Huang’s trip to Beijing comes after the company received assurances from the US administration that it would approve licences for its H20 chip, in a dramatic reversal of the April ban on exporting its dedicated AI product for China.
Commerce secretary Howard Lutnick said on Tuesday that Washington’s policy change had been part of recent trade talks between American and Chinese negotiators in London and Geneva.
The approval to resume shipments is a significant win for Nvidia and comes after an intense lobbying campaign by Huang in Washington, during which he warned that the US risked ceding its leadership in artificial intelligence to Chinese companies, such as Huawei, if American companies could no longer ship hardware to the country.
Nvidia also announced a new China-specific graphics processing unit (GPU) on Tuesday that it said was fully compliant with current export controls. Last week, the Financial Times reported that Nvidia planned to release an updated China chip, based on its Blackwell RTX Pro 6000 processor. Huang said yesterday the new chip was well suited to automated manufacturing.
1. détente
词性:名词(来自法语)
释义:缓和(尤指国家之间的紧张关系),常用于描述冷战时期大国之间的外交转圜或局势降温。
例句:There are signs of a détente between the two rival nations.
(两个敌对国家之间出现了缓和的迹象。)
记忆提示:想象两国剑拔弩张,忽然“降温”了,出现 détente。
词性:名词 / 动词
作为名词:① 大厅(如宾馆或政府建筑的入口处)② 游说团体
作为动词:游说(向官员或立法机构施加影响)
例句(名词):The tobacco lobby is very powerful in some countries.
(烟草游说集团在某些国家势力强大。)
例句(动词):They lobbied Congress to pass the new law.
(他们游说国会通过新法案。)
词性:动词
释义:割让(土地、权利);让出,通常指在压力下被迫交出控制权或领土。
例句:The country was forced to cede part of its territory after the war.
(战后,该国被迫割让部分领土。)
联想法:cede ≈ “surrender” (投降/放弃)
词性:短语结构
释义:非常适合……,用于描述某人或某物与某工作、环境或用途高度匹配
例句:She is well suited to the role of a team leader.
(她非常适合担任团队领导的角色。)