Recess averts Epstein vote
House Speaker Mike Johnson, centre, announces that the US House of Representatives will go into recess a day earlier than scheduled to avoid a vote on releasing files relating to Jeffrey Epstein.
As Donald Trump’s allies seek to contain a spiralling crisis over the disgraced financier’s ties to the US president, Johnson yesterday said that members of Congress would today start their summer break for five weeks — a day earlier than scheduled. They are not expected to return until September.
Johnson said Democrats were using the Epstein case as a “political battering ram”, adding: “We’re not going to allow them to engage in that charade anymore.” But several Republican House members have also called for the socalled Epstein files to be made public, with some of the loudest voices coming from Trump’s Maga movement.
1. avert
意思:避免、防止(坏事发生)
常用于外交、战争、经济危机等情境
例句:The government took emergency measures to avert a financial crisis.
政府采取紧急措施以避免金融危机。
2. spiralling crisis
意思:螺旋式上升的危机;持续恶化的危机
spiralling(= spiral out of control):迅速升级、失控
例句:The country is struggling to deal with a spiralling economic crisis.
这个国家正努力应对日益恶化的经济危机。
3. disgraced
意思:失势的、身败名裂的、蒙羞的
常形容被揭露丑闻的政治人物或公众人物
例句:The disgraced CEO resigned after the scandal broke.
丑闻曝光后,这位身败名裂的CEO辞职了。
4. battering ram
意思:攻城锤(原意);(比喻)用来强行突破障碍的工具、方式、手段
在新闻语境中,常作比喻义,如政策或媒体舆论的“冲击波”
例句:The new tax policy was used as a battering ram against the middle class.
新税收政策被用作打压中产阶级的工具。
5. charade
意思:闹剧;虚假的表演;假象
表示某种装模作样、掩盖真相的行为
例句:The peace talks were a charade — neither side was serious.
这场和平谈判是一出闹剧——双方都不是真心的。