This riveting tragedy presents one of Shakespeare's greatest female characters—the seductive, cunning Egyptian queen, Cleopatra. Mark Antony, a virtual prisoner of his passion for her, is torn between pleasure and virtue, between sensual indolence and duty...
作者:William Shakespeare,1564-1616,英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人、文学家;朗读:苑溪仙;播出时间:晚9点
附本集文本:
ACT I SCENE I Alexandria. A room in Cleopatra's house.
[Enter DEMETRIUS and PHILO]
PHILONay, but this dotage of our general's
O'erflows the measure: those his goodly eyes,
That o'er the files and musters of the war
Have glow'd like plated Mars, now bend, now turn,
The office and devotion of their view5
Upon a tawny front: his captain's heart,
Which in the scuffles of great fights hath burst
The buckles on his breast, reneges all temper,
And is become the bellows and the fan
To cool a gipsy's lust.10
[ Flourish. Enter ANTONY, CLEOPATRA, her Ladies, the Train, with Eunuchs fanning her ]
Look, where they come:
Take but good note, and you shall see in him.
The triple pillar of the world transform'd
Into a strumpet's fool: behold and see.
CLEOPATRAIf it be love indeed, tell me how much.15
MARK ANTONYThere's beggary in the love that can be reckon'd.
CLEOPATRAI'll set a bourn how far to be beloved.
MARK ANTONYThen must thou needs find out new heaven, new earth.
[Enter an Attendant]
AttendantNews, my good lord, from Rome.
MARK ANTONYGrates me: the sum.20
CLEOPATRANay, hear them, Antony:
Fulvia perchance is angry; or, who knows
If the scarce-bearded Caesar have not sent
His powerful mandate to you, 'Do this, or this;
Take in that kingdom, and enfranchise that;25
Perform 't, or else we damn thee.'
MARK ANTONYHow, my love!
CLEOPATRAPerchance! nay, and most like:
You must not stay here longer, your dismission
Is come from Caesar; therefore hear it, Antony.30
Where's Fulvia's process? Caesar's I would say? both?
Call in the messengers. As I am Egypt's queen,
Thou blushest, Antony; and that blood of thine
Is Caesar's homager: else so thy cheek pays shame
When shrill-tongued Fulvia scolds. The messengers!35
MARK ANTONYLet Rome in Tiber melt, and the wide arch
Of the ranged empire fall! Here is my space.
Kingdoms are clay: our dungy earth alike
Feeds beast as man: the nobleness of life
Is to do thus; when such a mutual pair40
[Embracing]
And such a twain can do't, in which I bind,
On pain of punishment, the world to weet
We stand up peerless.
CLEOPATRAExcellent falsehood!
Why did he marry Fulvia, and not love her?45
I'll seem the fool I am not; Antony
Will be himself.
MARK ANTONYBut stirr'd by Cleopatra.
Now, for the love of Love and her soft hours,
Let's not confound the time with conference harsh:50
There's not a minute of our lives should stretch
Without some pleasure now. What sport tonight?
CLEOPATRAHear the ambassadors.
MARK ANTONYFie, wrangling queen!
Whom every thing becomes, to chide, to laugh,55
To weep; whose every passion fully strives
To make itself, in thee, fair and admired!
No messenger, but thine; and all alone
To-night we'll wander through the streets and note
The qualities of people. Come, my queen;60
Last night you did desire it: speak not to us.
[ Exeunt MARK ANTONY and CLEOPATRA with their train ]
DEMETRIUSIs Caesar with Antonius prized so slight?
PHILOSir, sometimes, when he is not Antony,
He comes too short of that great property
Which still should go with Antony.65
DEMETRIUSI am full sorry
That he approves the common liar, who
Thus speaks of him at Rome: but I will hope
Of better deeds to-morrow. Rest you happy![Exeunt]
中文版(朱生豪译):
第一场亚历山大里亚。克莉奥佩特拉宫中一室
狄米特律斯及菲罗上。
菲罗
嘿,咱们主帅这样迷恋,真太不成话啦。从前他指挥大军的时候,他的英勇的眼睛像全身盔甲的战神一样发出棱棱的威光,现在却如醉如痴地尽是盯在一张黄褐色的脸上。他的大将的雄心曾经在激烈的鏖战里涨断了胸前的扣带,现在却失掉一切常态,甘愿做一具风扇,-凉一个吉卜赛女人的欲焰。瞧!他们来了。
喇叭奏花腔。安东尼及克莉奥佩特拉率侍从上;太监掌扇随侍。
菲罗
留心看着,你就可以知道他本来是这世界上三大柱石之一,现在已经变成一个娼妇的弄人了,瞧吧。
克莉奥佩特拉
要是那真的是爱,告诉我多么深。
安东尼
可以量深浅的爱是贫乏的。
克莉奥佩特拉
我要立一个界限,知道你能够爱我到怎么一个极度。
安东尼
那么你必须发现新的天地。
一侍从上。
侍从
禀将军,罗马有信来了。
安东尼
讨厌!简简单单告诉我什么事。
克莉奥佩特拉
不,听听他们怎么说吧,安东尼。富尔维娅也许在生气了;也许那乳臭未干的凯撒会降下一道尊严的谕令来,吩咐你说,“做这件事,做那件事;征服这个国家,清除那个国家;照我的话执行,否则就要处你一个违抗命令的罪名。”
安东尼
怎么会,我爱!
克莉奥佩特拉
也许!不,那是非常可能的;你不能再在这儿逗留了;凯撒已经把你免职;所以听听他们怎么说吧,安东尼。富尔维娅签发的传票呢?我应该说是凯撒的?还是他们两人的?叫那送信的人进来。我用埃及女王的身分起誓,你在脸红了,安东尼;你那满脸的热血是你对凯撒所表示的敬礼;否则就是因为长舌的富尔维娅把你骂得不好意思。叫那送信的人进来!
安东尼
让罗马融化在台伯河的流水里,让广袤的帝国的高大的拱门倒塌吧!这儿是我的生存的空间。纷纷列国,不过是一堆堆泥土;粪秽的大地养育着人类,也养育着禽兽;生命的光荣存在于一双心心相印的情侣的及时互爱和热烈拥抱之中;(拥抱克莉奥佩特拉)这儿是我的永远的归宿;我们要让全世界知道,我们是卓立无比的。
克莉奥佩特拉
巧妙的谎话!他既然不爱富尔维娅,为什么要跟她结婚呢?我还是假作痴呆吧;安东尼就会回复他的本色的。
安东尼
没有克莉奥佩特拉鼓起他的活力,安东尼就是一个毫无生气的人。可是看在爱神和她那温馨的时辰分上,让我们不要把大好的光阴在口角争吵之中蹉跎过去;从现在起,我们生命中的每一分钟,都要让它充满了欢乐。今晚我们怎样玩?
克莉奥佩特拉
接见罗马的使者。
安东尼
嗳哟,淘气的女王!你生气、你笑、你哭,都是那么可爱;每一种情绪在你的身上都充分表现出它的动人的姿态。我不要接见什么使者,只要和你在一起;今晚让我们两人到市街上去逛逛,察看察看民间的情况。来,我的女王;你昨晚就有这样一个愿望的。不要对我们说话。(安东尼、克莉奥佩特拉及侍从同下。)
狄米特律斯
安东尼会这样藐视凯撒吗?
菲罗
先生,有时候他不是安东尼,他的一言一动,都够不上安东尼所应该具有的伟大的品格。
狄米特律斯
那些在罗马造谣的小人,把他说得怎样怎样不堪,想不到他竟会证实他们的话;可是我希望他明天能够改变他的态度。再会!(各下。)