This riveting tragedy presents one of Shakespeare's greatest female characters—the seductive, cunning Egyptian queen, Cleopatra. Mark Antony, a virtual prisoner of his passion for her, is torn between pleasure and virtue, between sensual indolence and duty...
作者:William Shakespeare,1564-1616,英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人、文学家;朗读:苑溪仙;播出时间:晚9点。
本集文本如下 :
ACT IV SCENE XV The same. A monument.
[ Enter CLEOPATRA and her maids aloft, with CHARMIAN and IRAS ]
CLEOPATRA O Charmian, I will never go from hence.
CHARMIANBe comforted, dear madam.
CLEOPATRANo, I will not:
All strange and terrible events are welcome,
But comforts we despise; our size of sorrow,5
Proportion'd to our cause, must be as great
As that which makes it.
[Enter, below, DIOMEDES]
How now! is he dead?
DIOMEDESHis death's upon him, but not dead.
Look out o' the other side your monument;10
His guard have brought him thither.
[Enter, below, MARK ANTONY, borne by the Guard]
CLEOPATRAO sun,
Burn the great sphere thou movest in!
darkling stand
The varying shore o' the world. O Antony,15
Antony, Antony! Help, Charmian, help, Iras, help;
Help, friends below; let's draw him hither.
MARK ANTONYPeace!
Not Caesar's valour hath o'erthrown Antony,
But Antony's hath triumph'd on itself.20
CLEOPATRASo it should be, that none but Antony
Should conquer Antony; but woe 'tis so!
MARK ANTONYI am dying, Egypt, dying; only
I here importune death awhile, until
Of many thousand kisses the poor last25
I lay up thy lips.
CLEOPATRAI dare not, dear,--
Dear my lord, pardon,--I dare not,
Lest I be taken: not the imperious show
Of the full-fortuned Caesar ever shall30
Be brooch'd with me; if knife, drugs,
serpents, have
Edge, sting, or operation, I am safe:
Your wife Octavia, with her modest eyes
And still conclusion, shall acquire no honour35
Demuring upon me. But come, come, Antony,--
Help me, my women,--we must draw thee up:
Assist, good friends.
MARK ANTONYO, quick, or I am gone.
CLEOPATRAHere's sport indeed! How heavy weighs my lord!40
Our strength is all gone into heaviness,
That makes the weight: had I great Juno's power,
The strong-wing'd Mercury should fetch thee up,
And set thee by Jove's side. Yet come a little,--
Wishes were ever fools,--O, come, come, come;45
[They heave MARK ANTONY aloft to CLEOPATRA]
And welcome, welcome! die where thou hast lived:
Quicken with kissing: had my lips that power,
Thus would I wear them out.
AllA heavy sight!
MARK ANTONYI am dying, Egypt, dying:50
Give me some wine, and let me speak a little.
CLEOPATRANo, let me speak; and let me rail so high,
That the false housewife Fortune break her wheel,
Provoked by my offence.
MARK ANTONYOne word, sweet queen:55
Of Caesar seek your honour, with your safety. O!
CLEOPATRAThey do not go together.
MARK ANTONYGentle, hear me:
None about Caesar trust but Proculeius.
CLEOPATRAMy resolution and my hands I'll trust;60
None about Caesar.
MARK ANTONYThe miserable change now at my end
Lament nor sorrow at; but please your thoughts
In feeding them with those my former fortunes
Wherein I lived, the greatest prince o' the world,65
The noblest; and do now not basely die,
Not cowardly put off my helmet to
My countryman,--a Roman by a Roman
Valiantly vanquish'd. Now my spirit is going;
I can no more.70
CLEOPATRANoblest of men, woo't die?
Hast thou no care of me? shall I abide
In this dull world, which in thy absence is
No better than a sty? O, see, my women,
[MARK ANTONY dies]
The crown o' the earth doth melt. My lord!75
O, wither'd is the garland of the war,
The soldier's pole is fall'n: young boys and girls
Are level now with men; the odds is gone,
And there is nothing left remarkable
Beneath the visiting moon.80
[Faints]
CHARMIANO, quietness, lady!
IRASShe is dead too, our sovereign.
CHARMIANLady!
IRASMadam!
CHARMIANO madam, madam, madam!85
IRASRoyal Egypt, Empress!
CHARMIANPeace, peace, Iras!
CLEOPATRANo more, but e'en a woman, and commanded
By such poor passion as the maid that milks
And does the meanest chares. It were for me90
To throw my sceptre at the injurious gods;
To tell them that this world did equal theirs
Till they had stol'n our jewel. All's but naught;
Patience is sottish, and impatience does
Become a dog that's mad: then is it sin95
To rush into the secret house of death,
Ere death dare come to us? How do you, women?
What, what! good cheer! Why, how now, Charmian!
My noble girls! Ah, women, women, look,
Our lamp is spent, it's out! Good sirs, take heart:100
We'll bury him; and then, what's brave,
what's noble,
Let's do it after the high Roman fashion,
And make death proud to take us. Come, away:
This case of that huge spirit now is cold:105
Ah, women, women! come; we have no friend
But resolution, and the briefest end.
[Exeunt; those above bearing off MARK ANTONY's body]
中文译文(朱生豪译):
第十三场同前。陵墓
克莉奥佩特拉率查米恩、伊拉丝及侍女等于高处上。
克莉奥佩特拉
啊,查米恩!我一辈子不再离开这里了。
查米恩
不要伤心,好娘娘。
克莉奥佩特拉
不,我怎么不伤心?一切奇怪可怕的事情都是受欢迎的,我就是不要安慰;我们的不幸有多么大,我们的悲哀也该有多么大。
狄俄墨得斯于下方上。
克莉奥佩特拉
怎么!他死了吗?
狄俄墨得斯
死神的手已经降在他身上,可是他还没有死。从陵墓的那一边望出去,您就可以看见他的卫士正在把他抬到这儿来啦。
卫士等舁安东尼于下方上。
克莉奥佩特拉
太阳啊,把你广大的天宇烧毁吧!人间的巨星已经消失它的光芒了。啊,安东尼,安东尼,安东尼!帮帮我,查米恩,帮帮我,伊拉丝,帮帮我;下面的各位朋友!大家帮帮忙,把他抬到这儿来。
安东尼
静些!不是凯撒的勇敢推倒了安东尼,是安东尼战胜了他自己。
克莉奥佩特拉
是的,只有安东尼能够征服安东尼;可是苦啊!
安东尼
我要死了,女王,我要死了;我只请求死神宽假片刻的时间,让我把最后的一吻放在你的唇上。
克莉奥佩特拉
我不敢,亲爱的——我的亲爱的主,恕我——我不敢,我怕他们把我捉去。我决不让全胜而归的凯撒把我作为向人夸耀的战利品;要是刀剑有锋刃,药物有灵,毒蛇有刺,我决不会落在他们的手里;你那眼光温柔、神气冷静的妻子奥克泰维娅永远没有机会在我的面前表现她的端庄贤淑。可是来,来,安东尼——帮助我,我的姑娘们——我们必须把你抬上来。帮帮忙,好朋友们。
安东尼
啊!快些,否则我要去了。
克莉奥佩特拉
嗳哟!我的主是多么的重!我们的力量都已变成重量了,所以才如此沉重。要是我有天后朱诺的神力,我一定要叫羽翼坚劲的麦鸠利负着你上来,把你放在乔武的身旁。可是只有呆子才存着这种无聊的愿望。上来点儿了。啊!来,来,来;(众举安东尼上至克莉奥佩特拉前)欢迎,欢迎!死在你曾经生活过的地方;要是我的嘴唇能够给你生命,我愿意把它吻到枯焦。
众人
伤心的景象!
安东尼
我要死了,女王,我要死了;给我喝一点酒,让我再说几句话。
克莉奥佩特拉
不,让我说;让我高声咒骂那司命运的婆子,恼得她摔破她的轮子。
安东尼
一句话,亲爱的女王。你可以要求凯撒保护你生命的安全,可是不要让他玷污了你的荣誉。啊!
克莉奥佩特拉
生命和荣誉是不能两全的。
安东尼
亲爱的,听我说;凯撒左右的人,除了普洛丘里厄斯以外,你谁也不要相信。
克莉奥佩特拉
我不相信凯撒左右的人;我只相信自己的决心和自己的手。
安东尼
我的恶运已经到达它的终点,不要哀哭也不要悲伤;当你思念我的时候,请你想到我往日的光荣;你应该安慰你自己,因为我曾经是全世界最伟大、最高贵的君王,因为我现在堂堂而死,并没有懦怯地向我的同国之人抛下我的战盔;我是一个罗马人,英勇地死在一个罗马人的手里。现在我的灵魂要离我而去;我不能再说下去了。
克莉奥佩特拉
最高贵的人,你死了吗?你把我抛弃不顾了吗?这寂寞的世上没有了你,就像个猪圈一样,叫我怎么活下去呢?啊!瞧,我的姑娘们,(安东尼死)大地消失它的冠冕了!我的主!啊!战士的花圈枯萎了,军人的大纛摧倒了;剩下在这世上的,现在只有一群无知的儿女;杰出的英雄已经不在人间,月光照射之下,再也没有值得注目的人物了。(晕倒。)
查米恩
啊,安静些,娘娘!
伊拉丝
她也死了,我们的女王!
查米恩
娘娘!
伊拉丝
娘娘!
查米恩
啊,娘娘,娘娘,娘娘!
伊拉丝
陛下!陛下!
查米恩
静,静,伊拉丝!
克莉奥佩特拉
什么都没有了,我只是一个平凡的女人,平凡的感情支配着我,正像支配着一个挤牛奶、做贱工的婢女一样。我应该向不仁的神明怒掷我的御杖,告诉他们当他们没有偷去我们的珍宝的时候,我们这世界是可以和他们的天国互相媲美的。如今一切都只是空虚无聊;忍着像傻瓜,不忍着又像疯狗。那么在死神还不敢侵犯我们以前,就奔进了幽秘的死窟,是不是罪恶呢?怎么啦,我的姑娘们?唉,唉!高兴点儿吧!嗳哟,怎么啦,查米恩!我的好孩子们!啊,姑娘们,姑娘们,瞧!我们的灯熄了,它暗下去了,各位好朋友,提起勇气来;——我们要埋葬他,一切依照最庄严、最高贵的罗马的仪式,让死神乐于带我们同去。来,走吧;容纳着那样一颗伟大的灵魂的躯壳现在已经冰冷了;啊,姑娘们,姑娘们!我们没有朋友,只有视死如归的决心。(同下;安东尼尸身由上方舁下。)