Listen

Description


This riveting tragedy presents one of Shakespeare's greatest female characters—the seductive, cunning Egyptian queen, Cleopatra. Mark Antony, a virtual prisoner of his passion for her, is torn between pleasure and virtue, between sensual indolence and duty... 
作者:William Shakespeare,1564-1616,英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人、文学家;朗读:苑溪仙;播出时间:晚9点。
本集文本如下 :

ACT V SCENE I Alexandria. Octavius Caesar's camp.  
[ Enter OCTAVIUS CAESAR, AGRIPPA, DOLABELLA, MECAENAS, GALLUS, PROCULEIUS, and others, his council of war ]
OCTAVIUS CAESAR Go to him, Dolabella, bid him yield;
Being so frustrate, tell him he mocks
The pauses that he makes.
DOLABELLACaesar, I shall.
[Exit]
[Enter DERCETAS, with the sword of MARK ANTONY]
OCTAVIUS CAESARWherefore is that? and what art thou that darest5
Appear thus to us?
DERCETASI am call'd Dercetas;
Mark Antony I served, who best was worthy
Best to be served: whilst he stood up and spoke,
He was my master; and I wore my life10
To spend upon his haters. If thou please
To take me to thee, as I was to him
I'll be to Caesar; if thou pleasest not,
I yield thee up my life.
OCTAVIUS CAESARWhat is't thou say'st?15
DERCETASI say, O Caesar, Antony is dead.
OCTAVIUS CAESARThe breaking of so great a thing should make
A greater crack: the round world
Should have shook lions into civil streets,
And citizens to their dens: the death of Antony20
Is not a single doom; in the name lay
A moiety of the world.
DERCETASHe is dead, Caesar:
Not by a public minister of justice,
Nor by a hired knife; but that self hand,25
Which writ his honour in the acts it did,
Hath, with the courage which the heart did lend it,
Splitted the heart. This is his sword;
I robb'd his wound of it; behold it stain'd
With his most noble blood.30
OCTAVIUS CAESARLook you sad, friends?
The gods rebuke me, but it is tidings
To wash the eyes of kings.
AGRIPPAAnd strange it is,
That nature must compel us to lament35
Our most persisted deeds.
MECAENASHis taints and honours
Waged equal with him.
AGRIPPAA rarer spirit never
Did steer humanity: but you, gods, will give us40
Some faults to make us men. Caesar is touch'd.
MECAENASWhen such a spacious mirror's set before him,
He needs must see himself.
OCTAVIUS CAESARO Antony!
I have follow'd thee to this; but we do lance45
Diseases in our bodies: I must perforce
Have shown to thee such a declining day,
Or look on thine; we could not stall together




In the whole world: but yet let me lament,
With tears as sovereign as the blood of hearts,50
That thou, my brother, my competitor
In top of all design, my mate in empire,
Friend and companion in the front of war,
The arm of mine own body, and the heart
Where mine his thoughts did kindle,--that our stars,55
Unreconciliable, should divide
Our equalness to this. Hear me, good friends--
But I will tell you at some meeter season:
[Enter an Egyptian]
The business of this man looks out of him;
We'll hear him what he says. Whence are you?60
EgyptianA poor Egyptian yet. The queen my mistress,
Confined in all she has, her monument,
Of thy intents desires instruction,
That she preparedly may frame herself
To the way she's forced to.65
OCTAVIUS CAESARBid her have good heart:
She soon shall know of us, by some of ours,
How honourable and how kindly we
Determine for her; for Caesar cannot live
To be ungentle.70
EgyptianSo the gods preserve thee!
[Exit]
OCTAVIUS CAESARCome hither, Proculeius. Go and say,
We purpose her no shame: give her what comforts
The quality of her passion shall require,
Lest, in her greatness, by some mortal stroke75
She do defeat us; for her life in Rome
Would be eternal in our triumph: go,
And with your speediest bring us what she says,
And how you find of her.
PROCULEIUSCaesar, I shall.80
[Exit]
OCTAVIUS CAESARGallus, go you along.
[Exit GALLUS]
Where's Dolabella,
To second Proculeius?
AllDolabella!
OCTAVIUS CAESARLet him alone, for I remember now85
How he's employ'd: he shall in time be ready.
Go with me to my tent; where you shall see
How hardly I was drawn into this war;
How calm and gentle I proceeded still
In all my writings: go with me, and see90
What I can show in this.
[Exeunt]   

中文版(朱生豪译) 

第五幕第一场 

亚历山大里亚。凯撒营地
    凯撒、阿格立巴、道拉培拉、茂西那斯、盖勒斯、普洛丘里厄斯及余人等上。
    凯撒
    道拉培拉,你去对他说,叫他赶快投降;他已经屡战屡败,不必再出丑了。
    道拉培拉
    凯撒,遵命。(下。)
    德西塔斯持安东尼佩剑上。
    凯撒
    为什么拿了这柄剑来?你是什么人,这样大胆,竟敢闯到我们的面前?
    德西塔斯
    我的名字叫做德西塔斯;我是安东尼手下的人,当他叱咤风云的时候,他是我的最好的主人,我愿意为了刈除他的敌人而捐弃我的生命。要是现在你肯收容我,我也会像尽忠于他一样尽忠于你;不然的话,就请你把我杀死。
    凯撕
    你说什么?
    德西塔斯
    我说,凯撒啊,安东尼死了。
    凯撒
    这样一个重大的消息,应该用雷鸣一样的巨声爆发出来;地球受到这样的震动,山林中的猛狮都要奔到市街上,城市里的居民反而藏匿在野兽的巢穴里。安东尼的死不是一个人的没落,半个世界也跟着他的名字同归于尽了。
    德西塔斯
    他死了,凯撒;执法的官吏没有把他宣判死刑,受人雇佣的刺客也没有把他加害,是他那曾经创造了许多丰功伟绩、留下不朽的光荣的手,凭着他的心所借给它的勇气,亲自用剑贯穿了他的心胸。这就是我从他的伤口拔下来的剑,瞧它上面沾着他的最高贵的血液。
    凯撒
    你们都现出悲哀的脸色吗,朋友们?天神在责备我,可是这样的消息是可以使君王们眼睛里洋溢着热泪的。
    阿格立巴
    真是不可思议,我们的天性使我们不能不悔恨我们抱着最坚强的决意所进行的行动。
    茂西那斯
    他的毁誉在他身上是难分高下的。
    阿格立巴
    从未有过这样罕见的人才操纵过人类的命运;可是神啊,你们一定要给我们一些缺点,才使我们成为人类。凯撒受到感动了。
    茂西那斯
    当这样一面广大的镜子放在他面前的时候,他不能不看见他自己。
    凯撒
    安东尼啊!我已经追逼得你到了这样一个结局;我们的血脉里都注射着致命的毒液,今天倘不是我看见你的没落,就得让你看见我的死亡;在这整个世界之上,我们是无法并立的。可是让我用真诚的血泪哀恸你——你、我的同伴、我的一切事业的竞争者、我的帝国的分治者、战阵上的朋友和同志、我的身体的股肱、激发我的思想的心灵,我要向你发出由衷的哀悼,因为我们那不可调和的命运,引导我们到了这样分裂的路上。听我说,好朋友们——
    一埃及人上。
    凯撒
    我再慢慢告诉你们吧。这家伙脸上的神气,好像要来报告什么重要的事情似的;我们要听听他有什么话说。你是哪儿来的?
    埃及人
    我是一个卑微的埃及人。我家女王幽居在她的陵墓里,这是现在唯一属于她所有的地方,她想要知道你预备把她怎样处置,好让她自己有个准备。
    凯撒
    请她宽心吧;我们不久就要派人去问候她,她就可以知道我们已经决定了给她怎样尊崇而优厚的待遇;因为凯撒决不是一个冷酷无情的人。
    埃及人
    愿神明保佑你!(下。)
    凯撒
    过来,普洛丘里厄斯。你去对她说,我们一点没有羞辱她的意思;好好安慰安慰她,免得她自寻短见,反倒使我们落一场空;因为我们要是能够把她活活地带回罗马去,那才是我们永久的胜利。去,尽快回来,把她所说的话和你所看见的她的情形告诉我。
    普洛丘里厄斯
    凯撒,我就去。(下。)
    凯撒
    盖勒斯,你也跟他一道去。(盖勒斯下)道拉培拉呢?我要叫他帮助普洛丘里厄斯传达我的旨意。
    阿格立巴
    茂西那斯
    道拉培拉!
    凯撒
    让他去吧,我现在想起了我刚才叫他干一件事去的;他大概就会来。跟我到我的帐里来,我要让你们看看我是多么不愿意牵进这一场战争中间;虽然在戎马倥偬的当儿,我在给他的信中仍然是多么心平气和。跟我来,看看我在信中对他是怎样的态度。(同下。)