podcast
details
.com
Print
Share
Look for any podcast host, guest or anyone
Search
Showing episodes and shows of
Blanca Arias Badia
Shows
En sincronía
Episode 57: Introducing accessibility in higher education programmes, with Roberta Lulli and Marta Brescia-Zapata
Send us a textIn this episode, we welcome Roberta Lulli and Marta Brescia to talk about new avenues to introduce accessibility as a transversal skill in higher education programmes. This has been the aim of the ATHENA project, in which they are involved. The episode also interrogates the role of large user organisations such as the European Disability Forum in users’ rights and AVT and accessibility quality advocacy.Roberta Lulli works at the European Disability Forum (EDF) as part of the Policy Team, coordinating projects such as ATHENA and the European DATA research on di...
2025-06-05
1h 05
Lleida24
Voluntaris - VOLUNTARIS-FUNDACIÓ VERGE BLANCA
En aquest pòdcast de Voluntaris parlem amb la Fundació Verge Blanca per conèixer quin és el seu dia a dia, les seves tasques i els reptes que aborden com a entitat social. Totes aquestes qüestions, les abordem amb Òscar Costa; Adrià Gòdia i Anna Badia.
2025-06-05
14 min
En sincronía
Episodio 56: Nuevo manual de traducción audiovisual con Patrick Zabalbeascoa
Send us a text¡Vuelve «En sincronía»! Y lo hace con esta entrevista a Patrick Zabalbeascoa, uno de los sospechosos habituales del pódcast, que nos presentará su nuevo manual de traducción audiovisual, dirigido tanto a estudiantes como a traductores e investigadores del sector.Consigue tu ejemplar de «Audiovisual Translation» aquí.Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTw
2025-04-09
1h 19
La Paella Rusa
Llueve y las familias votan MAL su libertad educativa
Llueve en tierras valencianas y, tras el desastre de la DANA, estamos asistiendo a un esperpéntico ejercicio de sobrecompensación por parte de las autoridades competentes. ¡Venga, todos a lanzar alertas, organizar reuniones, cancelar clases, poner en marcha protocolos de precaución, no vaya a ser! En este nuevo episodio de La Paella Rusa abordamos las diferencias entre la gestión del temporal de otoño y el actual. Y de paso, actualizamos nuestra porra sobre la posible dimisión (más o menos forzada) de Mazón.¡Ah! Y hacemos un minuto y resultado de la consult...
2025-03-07
1h 11
LOFT
Test musical i el debat del poliamor
La Berta Aroca compara les nostres celebritats amb elements típics de Nadal. La Gal·la Castelltort ens proposa una dinàmica musical en què hem de descobrir cançons a partir de les seves lletres escrites en anglès. També abordem el debat etern sobre el poliamor amb la Beti Badia i la Blanca Albadalejo. Acabem el programa amb la peixerradeta dels dijous.
2024-12-04
1h 59
CLIP DE TEATRE
«Ànima»
Els set nans de la Blancaneu no són importants. Crítica teatral de l'obra «Ànima». Idea original: Oriol Burés. Text: Blanca Bardagil. Lletres de les cançons: Blanca Bardagil i Marc Gómez. Música addicional: Abel Garriga. Dramatúrgia: Blanca Bardagil, Oriol Burés i Víctor G. Casademunt. Intèrprets: Alexandre Ars, Oriol Burés, Bernat Cot, Víctor G. Casademunt, Marc Gómez, Paula Malia, Bernat Mestre, Berta Peñalver, Diana Roig, Joana Roselló, Pol Roselló Welsz, Aina Sánchez, Clara Solé, Lucía Torres, Annabel Totosaus, Toni Viñals. Músics: Marta Muñoz / Jordi Badia, Eloi López...
2024-09-28
15 min
ANDREU SOTORRA / ESCRIPTOR I PERIODISTA
«Ànima»
Els set nans de la Blancaneu no són importants. Crítica teatral de l'obra «Ànima». Idea original: Oriol Burés. Text: Blanca Bardagil. Lletres de les cançons: Blanca Bardagil i Marc Gómez. Música addicional: Abel Garriga. Dramatúrgia: Blanca Bardagil, Oriol Burés i Víctor G. Casademunt. Intèrprets: Alexandre Ars, Oriol Burés, Bernat Cot, Víctor G. Casademunt, Marc Gómez, Paula Malia, Bernat Mestre, Berta Peñalver, Diana Roig, Joana Roselló, Pol Roselló Welsz, Aina Sánchez, Clara Solé, Lucía Torres, Annabel Totosaus, Toni Viñals. Músics: Marta Muñoz / Jordi Badia, Eloi Ló...
2024-09-28
15 min
CLIP DE TEATRE
«Mar i Cel»
Com un cavall desbocat... pel Paral·lel! Crítica teatral del musical «Mar i Cel». Text: Xavier Bru de Sala, basat en l'obra homònima d'Àngel Guimerà. Música i orquestració: Albert Guinovart. Dramatúrgia i adaptació: Joan Lluís Bozzo, Xavier Bru de Sala, Anna Rosa Cisquella i Miquel Periel. Intèrprets: Jordi Garreta (Saïd), Alèxia Pascual (Blanca), Abel García (Joanot), Albert Gràcia (Hassèn), Berta Luna (Idriss), Xavi Fernández (Don Carles), Eloi Gómez (Ferran i Arquebisbe Ribera), Clara Renom (Mare de Saïd i Teresa), Sergio Escribano (Malek i soldat), Candela Díaz Sanz (Maria i do...
2024-09-20
09 min
ANDREU SOTORRA / ESCRIPTOR I PERIODISTA
«Mar i Cel»
Com un cavall desbocat... pel Paral·lel! Crítica teatral del musical «Mar i Cel». Text: Xavier Bru de Sala, basat en l'obra homònima d'Àngel Guimerà. Música i orquestració: Albert Guinovart. Dramatúrgia i adaptació: Joan Lluís Bozzo, Xavier Bru de Sala, Anna Rosa Cisquella i Miquel Periel. Intèrprets: Jordi Garreta (Saïd), Alèxia Pascual (Blanca), Abel García (Joanot), Albert Gràcia (Hassèn), Berta Luna (Idriss), Xavi Fernández (Don Carles), Eloi Gómez (Ferran i Arquebisbe Ribera), Clara Renom (Mare de Saïd i Teresa), Sergio Escribano (Malek i soldat), Candela Díaz Sanz (Ma...
2024-09-20
09 min
En sincronía
Episodio 55: Lenguas de signos y subtitulado con Ana Tamayo
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Ana Tamayo Masero, investigadora y docente en la Universidad del País Vasco. Hablamos sobre traducción e interpretación en lenguas de signos y subtitulado para sordos en los medios audiovisuales.En el «Laboratorio audiovisual», Damián invita a cuatro colegas a comentar cómo se utiliza la inteligencia artificial y la tecnología en general para las empresas en las que trabajan haciendo doblaje, subtitulado y audiodescripción.Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube...
2024-08-08
1h 31
En sincronía
Episodio 54: Traducción audiovisual y teleficción queer con Iván Villanueva Jordán
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Iván Villanueva Jordán, doctor en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción del Perú y director de investigación de la Carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, UPC, en Lima. Con él, charlaremos sobre su libro de reciente publicación, «Traducción audiovisual y teleficción queer».Siguiendo la temática del episodio, en los «Subtítulos con carácter», Guillermo analiza la película «Femme», thriller psicológico británico y queer noir, en palabras de sus directores, y reflexi...
2024-07-22
1h 47
En sincronía
Episodio 53: La traducción audiovisual en el ENETI 2024
Send us a textEn este episodio nos acercamos a Vigo para asistir al Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI), que se celebró a mediados de abril en la Universidade de Vigo. Como no podía ser de otro modo, la TAV contó con la representación de grandes profesionales, a los que entrevistamos para el podcast. Si te quedaste con las ganas de ir, tienes curiosidad por saber de qué trataban las ponencias o quieres revivir algún momento del congreso, ¡este es tu episodio!Índice del episodio:«Puertas q...
2024-06-12
2h 31
The Visible Art of Translation
S1E5: Guillermo Parra López "Elves speak in ancient English"
Ana Guerberof-Arenas from the INCREC project interviews Guillermo Parra López. He is a translator, subtitler, reviewer, lecturer in translation and audiovisual translation and researcher based between Menorca and Quebec. He translates from English, German and French into Spanish and Catalan. Guillermo has translated films and series for large streaming platforms such as Netflix and Amazon, as well as for festivals such as the Americana Film Festival. Together with Blanca Arias Badía and Damián Santilli, he runs the Spanish podcast En sincronía. Furthermore, he has been nominated to 6 ATRAE awards for subtitling (ATRAE is the Spanish Asso...
2024-05-29
35 min
En sincronía
Episodio 52: «Fallout» y las adaptaciones de videojuegos con Mario Pérez y Diana Díaz Montón
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Mario Pérez y a Diana Díaz Montón, traductores de la serie y los videojuegos de «Fallout» para España, que nos hablarán de los retos que supuso el proyecto y compartirán su experiencia y algunos trucos para hacer frente a este tipo de encargos.En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la presencia de distintas lenguas en las plataformas de vídeo bajo demanda, a raíz de la publicación del informe “Monitoring language diversity and accessibility of streaming platforms in the...
2024-05-17
1h 35
The Visible Art of Translation
S1E2: Damián Santilli "That quality that makes us human"
Ana Guerberof-Arenas from the INCREC project interviews Damián Santilli. Damián is a translator, subtitler, reviewer, lecturer in translation and audiovisual translation, speaker, organizer based in Buenos Aires. He has translated over 1,000 episodes of TV series for different American networks like TNT, MTV, Fox, and many others. In addition, he has subtitled movies for local TV networks and international and national film festivals. He is the creator and director of the MA in Translation Technology, Localization and Audiovisual Translation in the University of Buenos Aires and also professor of the BA in Sworn Translation at the same university. He...
2024-05-15
31 min
En sincronía
Episodio 51: La traducción audiovisual didáctica con Noa Talaván y Mar Ogea
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Noa Talaván y a Mar Ogea, investigadoras y docentes con una amplia experiencia en la aplicación de la traducción audiovisual para la enseñanza de lenguas. Nos cuentan en qué consiste exactamente la traducción audiovisual didáctica, cuáles han sido los principales hallazgos hasta ahora y hacia dónde avanza la investigación. Además, comparten recursos para profesores de lenguas y consejos para cualquier estudiante interesado en investigar sobre el tema.En el «Laboratorio audiovisual», Damián nos cuenta sus recomendaciones...
2024-04-18
1h 29
En sincronía
Episodio 50: El mercado de la TAV en América Latina con Ana Gabriela González Meade
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Ana Gabriela González Meade, traductora audiovisual mexicana con más de 25 años de experiencia en el mercado, miembro fundadora de la División de Traducción Audiovisual de la American Translators Association y codirectora de la Asociación Panavat. En una charla muy amena, Ana Gabriela nos cuenta todo sobre el mercado de la traducción audiovisual en América Latina, en un episodio ideal para quienes se dedican o quieren dedicarse a la TAV en el mundo del famoso español neutro.En los «S...
2024-04-03
1h 59
En sincronía
Episodio 49: Viviendo el doblaje con Masumi Mutsuda
Send us a textEn este episodio, conoceremos a Masumi Mutsuda, actor de doblaje con 30 años de experiencia interpretando al español, al catalán y al japonés. El presentador de los últimos premios ATRAE nos hablará de sus andanzas en la profesión y, durante algo más de una hora, nos permitirá ver el mundo desde los ojos de alguien que ha crecido haciendo doblaje y que ha vivido de cerca la evolución del sector.En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la subtitulación en medios inmersivos (RV) a partir de l...
2024-02-21
1h 28
Projecte Veus - JocDoc
JocDoc Cantonigròs: Capítol 3. Segona etapa, 1951-1959.
Enllaç per jugar: www.projecteveus.cat L'any 1951, Carles Riba va guanyar el primer premi del concurs i des de llavors va assistir a totes les edicions formant part del jurat fins a la seva sobtada mort al 1959. En poc temps l'esdeveniment es va conéixer com a Concurs Parroquial de Poesia de Cantonigròs i Festa Literària del Collsacabra i gràcies a la col·laboració dels mecenes, es va obrir a tots els gèneres literaris i a la participació de personalitats d'arreu dels Països Catalans, algunes d'elles retornados de l'exili. La trobada anual enfortia els vincles entre els...
2024-02-12
28 min
Projecte Veus - JocDoc
JocDoc Cantonigròs: Capítol 3. Segona etapa, 1951-1959.
Enllaç per jugar: www.projecteveus.cat L'any 1951, Carles Riba va guanyar el primer premi del concurs i des de llavors va assistir a totes les edicions formant part del jurat fins a la seva sobtada mort al 1959. En poc temps l'esdeveniment es va conéixer com a Concurs Parroquial de Poesia de Cantonigròs i Festa Literària del Collsacabra i gràcies a la col·laboració dels mecenes, es va obrir a tots els gèneres literaris i a la participació de personalitats d'arreu dels Països Catalans, algunes d'elles retornados de l'exili. La trobada anual enfortia els vincles entre els...
2024-02-12
28 min
Baix la Lluna
2x04 Nit de bruixes
València és terra de dracs, dimonis i espantacriatures de tot tipus; monstres que han romàs en el nostre imaginari durant segles i han arribat a esdevindre mites, rondalles i llegendes. La nostra història vol que una terra tan dolça, banyada pel blau de la mar i el verd de les muntanyes, tacada de sang i xafada per incomptables civilitzacions, siga un bressol de vida, cultura i canvi, contra qualsevol sistema establert, i la rebel·lia siga una senyal pròpia de naixement. Des de temps d’Edetània, moltes són les dones valencianes que s’han vist aboc...
2024-02-04
41 min
En sincronía
Episodio 48: La traducción más allá del inglés con Olga Parera, Soledad Gracia y Paula Igareda
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Olga Parera, Sole Gracia y Paula Igareda sobre la traducción audiovisual de textos guionizados en lenguas distintas del inglés. Nuestras invitadas tienen una dilatada experiencia en proyectos con las lenguas alemana, catalana, francesa y portuguesa. Nos hablan de sus ritmos de trabajo, de la rentabilidad de trabajar con esas lenguas y de las herramientas de consulta que les resultan más útiles, entre muchos otros temas.En el «Laboratorio audiovisual», Damián nos cuenta todo sobre una nueva herramienta de software libre gratuita, Tero Subtitl...
2024-02-01
2h 11
En sincronía
Episodio 47: La subtitulación en la FIFA con Juan López Vera y Jeff Rodríguez
Send us a textEn este episodio, charlamos con Juan López Vera y Jeff Rodríguez, del equipo de subtitulación de la FIFA, sobre cómo es traducir para la asociación deportiva más importante del planeta. Nuestros invitados crearon el departamento de subtitulación ante la demanda de material audiovisual sobre fútbol que se ha generado en los últimos años en la Federación y nos cuentan sobre su trabajo, sobre la importancia de tener una gran especialización en el rubro y sobre la experiencia de subtitular en el mundial de Qatar 202...
2024-01-04
2h 25
En sincronía
Episode 46 (special): AVTE’s view on the AVTpro certification with Iris C. Permuy
Send us a text“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one.In the second part of episode 46, we invite Iris C. Permuy, member of the AVTE board and president of ATRAE, to share the associations' perspective regarding the AVTpro certification.Listen to the first part of the episode here.Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nue...
2023-12-27
59 min
En sincronía
Episode 46: A deep dive into the AVTpro initiative with Jorge Díaz-Cintas
Send us a text“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one.In episode 46, we have an open conversation with Jorge Díaz-Cintas, Project Leader of the AVTpro certification, the first edition of which took place last December. We discuss the reasoning behind the initiative, its inner workings, and address the main concerns and misconceptions surrounding the certification.In "Minutos divulgativos", Blanca presents a brand...
2023-12-07
1h 58
En sincronía
Episodio 45: Control de calidad con Estefanía Giménez Casset
Send us a textEn este episodio, charlamos sobre Estefanía Giménez Casset sobre control de calidad para plataformas de streaming. Estefanía tiene más de 15 años de experiencia como correctora en subtitulado y otras especializaciones de la TAV, y además ha creado guías de estilo, coordinado proyectos y formado a traductores audiovisuales en empresas cuyos clientes son grandes servicios de entretenimiento internacionales.En los «Subtítulos con carácter», Guillermo reflexiona sobre la traducción de la serie «La loca historia del mundo: Parte 2». En los «Minutos divulgativos», Blanca nos presenta dos t...
2023-08-03
1h 48
FIDUI ABIERTOS
Programa desde JOES BOUTIQUE HOTEL en GOMILA, Palma. 18 julio
Desde un establecimieto con nombre emblemático de la zona de Gomila, con invitados como Mayte Mateos (Baccarra) Caterina Ross, Juan A García (ABIB), Mar Badia, Blanca y Doris del Joez Boutique Hotel
2023-07-20
1h 35
En sincronía
Episode 44: AVT working conditions in Europe with Kristijan Nikolić and Estelle Renard
Send us a text“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one.In episode 44, we sit down with Kristijan Nikolić and Estelle Renard to have a discussion about the survey they conducted for AVTe on the working conditions of audiovisual translators across Europe.Also, in our sections in Spanish, Blanca and Anna Matamala present the new research transfer network AccessCat, which is currently looking...
2023-07-06
2h 03
En sincronía
Episodio 43: La audiodescripción con Carme Guillamon, Gonzalo Iturregui-Gallardo y Joan Bestard. Incluye homenaje a Gonzalo Abril
Send us a textEn este episodio, charlamos sobre audiodescripción con tres especialistas en accesibilidad: Carme Guillamon, Gonzalo Iturregui-Gallardo y Joan Bestard. Abordamos aspectos como las condiciones de trabajo de quienes se dedican a esta modalidad de TAV, la perspectiva de los usuarios y los desafíos éticos de la práctica audiodescriptora.En lugar de nuestras secciones habituales, la entrevista va acompañada de un homenaje a Gonzalo Abril, prolífico actor, ajustador y director de doblaje español que llevaba en activo desde los años 80 y que falleció el pasado mes de mayo. Ac...
2023-06-20
2h 09
En sincronía
Episodio 42: La traducción audiovisual en el VII Congreso CTPCBA y el XX ENETI 2023
Send us a textEn este episodio, «En sincronía» sale del estudio para asistir a dos congresos de referencia en el sector que se celebraron en el pasado mes de abril. Por un lado, Damián nos trae las últimas novedades en TAV directamente del VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, con pinceladas de las ponencias de Nadia Ksybala, Iván Villanueva Jordán, Gabriela Scandura, Carme Mangiron y Patrick Zabalbeascoa, y una minientrevista al neurocientífico Adolfo García. Por o...
2023-05-19
1h 55
En sincronía
Episode 41 - AVT Pro: about the upcoming subtitling certification with Serenella Massidda
Send us a text“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 41, we talk to Serenella Massidda, Associate Professor of Audiovisual Translation at Roehampton University and Honorary Research Fellow at University College London, about the upcoming subtitling certification, AVT Pro. Also, in our sections in Spanish, Guillermo reflects upon the creative subtitles on «John Wick» and Blanca talks about the audio-description Conference...
2023-04-27
1h 37
En sincronía
Episodio 40: Subtitular (o no) a partir del doblaje con Begoña Ballester-Olmos y Pablo Fernández Moriano
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Begoña Ballester-Olmos y a Pablo Fernández Moriano, profesionales con amplia experiencia en doblaje y subtitulación, y reflexionaremos sobre la práctica cada vez más común de utilizar la misma traducción para ambas modalidades. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos presenta el curso gratuito IMPACT: Digital Accessibility Mediator sobre accesibilidad web y digital, creado en el marco del proyecto de investigación IMPACT. En el «Laboratorio audiovisual», Damián invita a Santiago de Miguel para hablar sobre memoQ aplicado a la localización d...
2023-04-05
2h 03
En sincronía
Episodio 39: La intertextualidad y el lenguaje tabú con Carla Botella y José Javier Ávila-Cabrera
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Carla Botella Tejera y a José Javier Ávila Cabrera, investigadores especializados en la traducción de la intertextualidad en los medios audiovisuales y del lenguaje ofensivo y tabú, respectivamente. Ambos nos presentan sus novedades bibliográficas, a saber, el segundo volumen de Mujeres en la traducción audiovisual (Sindéresis, 2022), editado por Carla Botella y Belén Agulló, y The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish: A theoretical and practical guide (Multilingual Matters, 2023), monografía a cargo de José Javier Ávila-Cabrera. En el «Laboratorio audi...
2023-03-16
1h 53
En sincronía
Episodio 38: Cómo trabajar para una agencia de traducción con Marc J. Miarnau
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Marc J. Miarnau, traductor de formación y vendor manager de Sublime Subtitling, que nos hablará de su experiencia como cazatalentos del sector de la TAV y nos explicará con todo lujo de detalles cómo funciona una agencia de traducción desde dentro. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos da ideas sobre cómo abordar un trabajo académico sobre traducción audiovisual o accesibilidad. En el «Laboratorio audiovisual», Damián completa su lista de sitios web útiles para la traducción audiovisual.Consulta el episodio subtitul...
2023-02-23
1h 51
En sincronía
Episode 37: Machine translation and the future of AVT with Yota Georgakopoulou
Send us a text“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Media Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 37, we talk to Yota Georgakopoulou, a leading audiovisual localization expert, specializing in language technologies. We’ll talk with her about machine translation and post-editing and how it’s shaping our lives in AVT and what to expect for the future. Also, in our sections in Spanish, Guillermo talks about the...
2023-02-02
1h 53
En sincronía
Episodio 36: Treinta años en la profesión con Josep Llurba
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Josep Llurba Naval, traductor con una amplia experiencia en doblaje, ajuste y subtitulado. En el «Laboratorio audiovisual», Damián nos presenta sitios web muy útiles para la traducción audiovisual. En los «Subtítulos con carácter», Guillermo reflexiona sobre la traducción de la segunda parte de «Puñales por la espalda»: «Glass Onion: A Knives Out Mistery».Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo...
2023-01-11
1h 32
En sincronía
Episodio 35: Adaptación de canciones para doblaje con Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders, miembros de la Escuela de Doblaje de Canciones y autores del Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical (2022). En los «Minutos divulgativos», hablamos con Blanca del nuevo proyecto de investigación UnivAc que trata sobre la accesibilidad en la universidad. En el «Laboratorio audiovisual», Damián nos presenta Internet Download Manager para descarga de videos y subtítulos en la web.OoonaLa mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subt...
2022-12-21
1h 39
En sincronía
Episodio 34: En directo desde el HispaTAV2
Send us a textEste primer episodio de la tercera temporada se grabó durante la mesa de cierre del II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, el HispaTAV2, en Buenos Aires, Argentina. En la mesa, conversamos con Patrick Zabalbeascoa, Jorge Díaz Cintas, Gabriela Scandura y Quico Rovira Beleta sobre tarifas, formación en traducción audiovisual, iniciación profesional y el futuro de la carrera y la profesión.OoonaLa mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subtítulos y closed captions. Disclaimer: This post contains affiliate links. If you ma...
2022-11-23
58 min
En sincronía
Episodio 33: Final de la segunda temporada con Quico, Gabriela y Patrick
Send us a textEn el episodio final de la segunda temporada, charlamos con tres de los conferencistas plenarios del II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual (#HispaTAV2). Nos visitan Quico Rovira Beleta, Gabriela Scandura y Patrick Zabalbeascoa. En la entrevista, nos cuentan de los temas que tratarán en el congreso y conversamos sobre esto y mucho más en un cierre de temporada imperdible.OoonaLa mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subtítulos y closed captions. Disclaimer: This post contains affiliate links. If you make a purch...
2022-07-14
1h 32
En sincronía
Episode 32: Eye-tracking research and new trends in AVT with Agnieszka Szarkowska
Send us a text«En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Media Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 32, we talk to Agnieszka Szarkowska, Associate Professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. Agnieszka is a researcher, academic teacher, ex-translator, translator trainer, and media accessibility consultant and head of AVT Lab, one of the first research groups on audiovisual translation.Interview, part 1: 00:12:26Inte...
2022-07-06
1h 34
En sincronía
Episodio 31: Doblaje y oralidad prefabricada con Rocío Baños
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Rocío Baños, investigadora de University College London con una larga trayectoria y profesora de traducción para doblaje y voces superpuestas. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la serie «Muñeca rusa» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián está dedicado a los formatos de subtítulos más habituales. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de TAV e intertextualidad a partir de una ponencia de la investigadora Carla Botella (Universidad de Alicante).OoonaLa mejor herrami...
2022-06-08
1h 46
En sincronía
Episodio 30: La traducción audiovisual en el ENETI 2022
Send us a textEn este episodio nos acercamos a Madrid para asistir al Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI), que se celebró a finales de abril en la UCM. Como no podía ser de otro modo, la TAV contó con la representación de grandes profesionales, a los que entrevistamos para el podcast. Si te quedaste con las ganas de ir, tienes curiosidad por saber de qué trataban las ponencias o quieres revivir algún momento del congreso, ¡este es tu episodio!Índice del episodio:«Misa de media ta...
2022-05-19
1h 56
En sincronía
Episodio 29: Localización y control de calidad con Pablo Muñoz Sánchez
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Pablo Muñoz Sánchez, traductor español con más de diez años de experiencia en localización de videojuegos, aplicaciones móviles y software, fundador de Traduversia junto con Rafael López Sánchez y, actualmente, revisor de proyectos de localización para Google a través de la agencia Vistatec. El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos habla de software para transcripción. En los «Minutos divulgativos», Blanca habla con Olaia Andaluz Pinedo sobre su tesis dedicada a la traducción teatral. Guillermo nos cuenta todos los d...
2022-04-20
1h 52
En sincronía
Episodio 28: Subtitling and audio description with Aline Remael and Nina Reviers
Send us a text«En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 28, we talk to Aline Remael and Nina Reviers, researchers from the University of Antwerp.Interview, part 1: 00:11:09Interview, part 2: 01:12:26En este episodio entrevistamos a Aline Remael y Nina Reviers, que nos hablan sobre dos de sus principales líneas de investigación: la subtitulación y la aud...
2022-03-30
1h 42
En sincronía
Episodio 27: Traducción para festivales de cine con Soledad Gracia y Anjana Martínez Tejerina
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Soledad Gracia y Anjana Martínez Tejerina, profesionales con una amplia experiencia en la traducción para festivales de cine. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de «Our Flag Means Death» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos enseña a generar plantillas de subtítulos automáticamente con Subtitle Edit. En los «Minutos divulgativos», Blanca presenta una novedad bibliográfica: New Perspectives in Audiovisual Translation (PUV, 2021) con Lydia Hayes, una de las autoras que han contribuido al volumen. Ooona...
2022-03-10
1h 36
En sincronía
Episodio 26: Subtitulado para sordos con Soledad Zárate
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Soledad Zárate, profesora en University College London y autora del libro Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences (UCL Press, 2021). El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos cuenta las novedades de los últimos meses de nuestro patrocinador Ooona. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de un experimento con usuarios para validar subtitulado para sordos en lectura fácil. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de «La mujer de la casa de enfrente de la chica en la ventana» en «Subtítu...
2022-02-16
1h 24
En sincronía
Episodio 25: Humor, enseñanza e investigación con Juan José Martínez Sierra
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Juan José Martínez Sierra, profesor e investigador de la Universidad de Valencia (España). En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la tesis doctoral de Iván Villanueva Jordán sobre el doblaje de la serie Looking. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la serie «Norsemen» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos propone experimentar con Subtitle Horse, un software de subtitulado en línea gratuito.OoonaLa mejor herramienta en línea para crear, traduci...
2022-01-27
1h 47
En sincronía
Episode 24: Intelligent subtitling with Max Deryagin
Send us a text«En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 24, we talk to Max Deryagin, a Russian translator with over a decade of experience as a subtitler and chair of Subtle, the British Subtitlers' Association. Interview, part 1: 00:11:16Interview, part 2: 00:51:24————————————En este episodio, entrevistamos a Max Deryagin, traductor y subtitulador ruso con una década de experiencia y muy a...
2022-01-12
1h 32
En sincronía
Episodio 23: Conoce a los autores de "Luces, cámara y… traducción audiovisual"
Send us a textEn este episodio, entrevistamos a Eugenia Arrés, Fernando Castillo, Javier Rebollo y Juan Yborra, autores de «Luces, cámara y… traducción audiovisual». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos enseña a crear bases terminológicas con Multiterm. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del libro «Accessible communication: A cross-country journey» de Elisa Perego. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la serie «Solo asesinatos en el edificio» en «Subtítulos con carácter».OoonaLa mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subtítulos y cl...
2021-12-15
1h 20
En sincronía
Episodio 22: El papel de las asociaciones de TAV con Sharon Black y Stavroula Sokoli
Send us a textEn este episodio, entrevistamos a Sharon Black y Stavroula Sokoli, presidenta y vicepresidenta de la European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).En los «Minutos divulgativos», Blanca les cede el micrófono a Carla Botella y Belén Agulló para que presenten el libro que han editado: «Mujeres en la traducción audiovisual». Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre «Dune» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos propone aprender a pegar subtítulos a videos con Subtitle Edit.OoonaLa mejor herramienta en lín...
2021-11-24
1h 30
En sincronía
Episodio 21: Vivir (de) la traducción con Scheherezade Surià
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Scheherezade Surià, traductora literaria y audiovisual del inglés al español y al catalán, apasionada por los idiomas con experiencia en trabajo para editoriales, agencias y estudios de doblaje. Scheherezade ha traducido más de cien libros y decenas de películas y series.Además, en las secciones, repasamos los puntos álgidos del Languages and the Media 2021. En «Subtítulos con carácter», Guillermo reflexiona sobre la traducción automática y la polémica sobre los subtítulos poseditados de «El juego del calamar»; en...
2021-11-03
1h 28
En sincronía
Episodio 20: Final de la primera temporada con Blanca, Damián y Guillermo
Send us a textEn este episodio en directo, los entrevistadores se convierten en los entrevistados. Conoce un poco mejor a Blanca, Damián y Guillermo gracias a las preguntas que hemos recopilado de nuestros oyentes y juega a nuestro Kahoot de final de temporada. ¡Volvemos en octubre!OoonaLa mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subtítulos y closed captions. Disclaimer: This post contains affiliate links. If you make a purchase, I may receive a commission at no extra cost to you.Consulta el episodio subt...
2021-08-05
2h 02
En sincronía
Episodio 19: El doblaje de las series de Marvel con Quico Rovira-Beleta
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Quico Rovira-Beleta, traductor profesional especializado en doblaje con más de 35 años de experiencia en el mercado. Quico es el traductor «oficial» de Star Trek, Star Wars y Marvel, además de haber traducido casi toda la saga de Rápido y furioso (desde FF4) y toda la saga de Misión Imposible, entre otras más de 1500 obras.Además, en «Laboratorio audiovisual», Damián habla de creación de estilos y otras funciones para SDH en Subtitle Edit y Ooona; en «Minutos divulgativos», Blanca invita a...
2021-07-22
1h 57
En sincronía
Episodio 18: Rehablado y accessible filmmaking con Pablo Romero Fresco
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Pablo Romero Fresco, profesor e investigador de la Universidade de Vigo que ha colaborado con numerosas empresas y organizaciones a nivel internacional, incluida Netflix, en los ámbitos del rehablado y la producción audiovisual accesible. Además, en «Minutos divulgativos» Blanca da pistas sobre qué tener en cuenta en un estudio de recepción de traducción audiovisual o accesibilidad; en «Subtítulos con carácter», Guillermo reflexiona sobre la traducción de la ingeniosa y peculiar «M.O.D.O.K.», la nueva serie de animación stop motion de M...
2021-06-30
2h 04
En sincronía
Episodio 17: Traducción del japonés y videojuegos con Carme Mangiron
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Carme Mangiron, profesora de la Universitat Autònoma de Barcelona con una larga trayectoria profesional y de investigación dedicada a la localización de videojuegos y a la accesibilidad. Además, en «Subtítulos con carácter», Guillermo habla sobre la terminología zombi en «Ejército de los muertos»; en «Laboratorio audiovisual», Damián trae de invitado a Matías Desalvo para hablar sobre Excel para localización de videojuegos, y en «Minutos divulgativos» Blanca invita a Juan José Martínez Sierra a hablarnos del nuevo libro «Multilingualis...
2021-06-09
1h 47
En sincronía
Episodio 16: Derechos de autor en traducción audiovisual con Paula Mariani
Send us a textEn este episodio, Paula Mariani, traductora audiovisual y vicepresidenta de DAMA, responde a todas las preguntas que siempre has tenido sobre los derechos de autor. Además, en el «Laboratorio audiovisual», Damián nos cuenta sobre cómo cargar subtítulos en redes sociales. Blanca nos habla del élfico en la audiodescripción de la trilogía de El señor de los anillos en los «Minutos divulgativos». Finalmente, en los «Subtítulos con carácter», Guillermo reflexiona sobre la traducción de «The Mitchells vs. the Machines».OoonaLa mejor herramienta en líne...
2021-05-12
1h 51
En sincronía
Episodio 15: La traducción para doblaje en Disney con Katya Ojeda Iturbide
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Katya Ojeda, traductora y adaptadora para doblaje con una dilatada experiencia y autora de la versión latinoamericana de numerosas superproducciones de Disney, Marvel y Star Wars. Además, en los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la reciente tesis doctoral defendida por Gabriela Scandura sobre español neutro, dirigida por Frederic Chaume en la Universitat Jaume I; en los «Subtítulos con carácter», Guillermo reflexiona sobre la traducción de la película «Sound of Metal», nominada a seis Óscar; y en el «Laboratorio audiovisual», Damián nos cuenta toda...
2021-04-21
1h 46
En sincronía
Episodio 14: El doblaje de «Raya y el último dragón»
Send us a textEste episodio del pódcast está dedicado al doblaje al español de España a la última gran película de animación de la factoría Disney, «Raya y el último dragón». Entrevistamos a la encargada de la traducción, María José Aguirre de Cárcer; al director-ajustador, Miguel Ángel Montero; y a la actriz de doblaje Alicia Valadés, quien pone la voz del personaje principal, Raya.Además, en «Subtítulos con carácter», Guillermo habla sobre algunas cuestiones interesantes de la traducción de «Raya y el último dragón»...
2021-03-31
1h 41
En sincronía
Episodio 13: Lengua meta, lengua meta y lengua meta con Xosé Castro
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Xosé Castro, traductor, corrector, redactor, guionista, presentador y fotógrafo. El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos presenta el programa de subtitulación Subtitle Next. En los «Minutos divulgativos», Blanca explica una propuesta para trabajar la traducción audiovisual de ámbito especializado. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de «WandaVision» en «Subtítulos con carácter».Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guill...
2021-03-11
1h 43
En sincronía
Episodio 12: Multitasking audiovisual con Rafa López Sánchez
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Rafa López Sánchez, profesional con una amplia experiencia en subtitulación, traducción para doblaje, localización, maquetación, DTP y diseño gráfico, además de docente de traducción audiovisual.Nuestras tres secciones están dedicadas al congreso internacional Media for All 9. En los «Minutos divulgativos», Blanca comenta con la investigadora María Jiménez-Andrés dos mesas redondas dedicadas a la accesibilidad. En «Subtítulos con Carácter», Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la subtitulación creativa, tema en el que se centra l...
2021-02-10
1h 21
En sincronía
Episodio 11: Conciencia de género en la TAV con Eva Espasa, María Pérez L. de Heredia e Iván Villanueva
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Eva Espasa, María Pérez L. de Heredia e Iván Villanueva, que nos cuentan cómo abordar la traducción audiovisual con perspectiva de género. Guillermo reflexiona sobre la traducción de la película «Soul» en «Subtítulos con carácter». En «Laboratorio audiovisual», Damián nos hace experimentar con Amara. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la traducción de películas multilingües a partir de unas entrevistas publicadas en el libro «Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages» (Peter Lang, 2020). Cons...
2021-01-20
1h 33
En sincronía
Episodio 10: Todo sobre el doblaje con Frederic Chaume
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Frederic Chaume, catedrático de la Universitat Jaume I, de Castellón, y director del grupo de investigación TRAMA. En «Laboratorio audiovisual», Damián comparte su experiencia con el reposicionamiento de subtítulos. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del nuevo libro «Subtitling: Concepts and Practices» (Routledge, 2020), de Jorge Díaz Cintas y Aline Remael. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la película «TeneT» en «Subtítulos con cáracter». Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en...
2020-12-30
1h 25
En sincronía
Episodio 9: Cómo acceder al mercado laboral con Mariana Costa
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Mariana Costa, traductora pública de inglés y directora del estudio de traducción Palabras del Plata. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del panorama de la accesibilidad en las plataformas de vídeo actuales. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción del lenguaje alterado por las drogas en «Subtítulos con carácter». En «Laboratorio audiovisual», Damián comparte su experiencia en la traducción de «El robo del siglo».Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuest...
2020-12-02
1h 14
En sincronía
Episodio 8: Panorama actual de la accesibilidad con Pilar Orero
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Pilar Orero, fundadora del grupo de investigación Transmedia Catalonia, de la Universitat Autònoma de Barcelona, y referente internacional de la accesibilidad a los medios. Con motivo de Halloween, Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la película «The Witches» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos presenta la herramienta de transcripción de audio y video HappyScribe. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la traducción audiovisual en China.Consulta el episodio subtitul...
2020-11-11
1h 26
En sincronía
Episodio 7: Conoce a los finalistas de los Premios ATRAE 2020
Send us a textEn este episodio entrevistamos a algunos finalistas de los Premios ATRAE, de las categorías de doblaje, subtitulación, voces superpuestas y traducción de videojuegos. El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos presenta Format Factory y Handbrake, dos programas gratuitos para quemar o incrustar subtítulos. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del nuevo portal TradAV para el estudio y la práctica de la traducción audiovisual. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la cuarta temporada de «Rick y Morty» en «Subtítulos con carácter».Cons...
2020-10-21
2h 10
En sincronía
Episodio 6: Presente y futuro de la traducción audiovisual con Jorge Díaz-Cintas
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Jorge Díaz-Cintas, director del Centre for Translation Studies (CenTraS) en la University College London y referente internacional de la traducción audiovisual. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del doblaje y el subtitulado de la palabra f*** en dos productos audiovisuales. Por votación popular, Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de «Unorthodox» en «Subtítulos con carácter». En «Laboratorio audiovisual», Damián le cede la palabra al director de doblaje Sebastián Arias para que nos hable del software de grabación Reaper...
2020-09-30
1h 41
En sincronía
Episodio 5: Cómo vivir de la localización con Matías E. Desalvo
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Matías E. Desalvo, traductor de inglés y profesional de la localización desde hace más de 15 años. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la serie «The Umbrella Academy» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos propone experimentar con Studio Subtitling, una extensión de Trados Studio 2021 pensada para la edición de subtítulos. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del subtitulado para sordos de un nuevo formato de poesía escénica: el poetry slam. ...
2020-09-16
1h 13
En sincronía
Episodio 4: Proyectos innovadores hacia una accesibilidad transversal con Anna Matamala
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Anna Matamala, investigadora principal del grupo TransMedia Catalonia en la Universitat Autònoma de Barcelona. El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos propone experimentar con Subtitle Edit. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de proyectos de enseñanza de lenguas por medio de la audiodescripción. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la película «Parásitos», ganadora de cuatro premios Óscar, en «Subtítulos con carácter».Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Y...
2020-08-19
1h 10
En sincronía
Episodio 3: Localización y accesibilidad de videojuegos con Belén Agulló
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Belén Agulló García, consultora de localización en Nimdzi. En los «Minutos divulgativos», hablamos con Blanca de su libro, «Subtitling Television Series» (Peter Lang, 2020). Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la nueva plataforma Quibi y la traducción de la serie «Agua Donkeys» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos propone experimentar con Subtitle Workshop. Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.En sincronía by Damián Santilli, Bla...
2020-07-29
1h 05
En sincronía
Episodio 2: Español neutro con Gabriela Scandura
Send us a textEn este episodio entrevistamos a Gabriela Scandura, docente de subtitulado y doblaje en el IESLV «Juan R. Fernández» (Buenos Aires, Argentina), magíster en TAV (UAB) y doctoranda de la Jaume I (tesis sobre español neutro). Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la (no) traducción del musical «Hamilton» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos propone conocer Ooona. En los «Minutos divulgativos», hablamos con Blanca de la accesibilidad de los spots publicitarios en televisión.Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enla...
2020-07-29
1h 07
En sincronía
Episodio 1: Traducción de textos audiovisuales con Patrick Zabalbeascoa
Send us a textEn este episodio, entrevistamos a Patrick Zabalbeascoa, catedrático de traducción por la Universidad Pompeu Fabra. El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos propone un repaso sobre las principales herramientas para subtitulado. En los «Minutos divulgativos», hablamos con Blanca de un vocabulario sobre la transidentidad elaborado especialmente para la traducción audiovisual. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la serie «Dark» en «Subtítulos con carácter».Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.En sincronía by...
2020-07-29
1h 11
En sincronía
Tráiler del podcast
Send us a text¿Te quedas pensando en el doblaje o en los subtítulos cada vez que sales del cine o ves una serie en casa? ¿Te dedicas a la traducción audiovisual o tienes ganas de hacerlo? ¿Te fascinan las lenguas y la traducción, y tienes ganas de más? Entonces, este es el podcast que estabas buscando. En sincronía es el primer podcast hispanoamericano sobre traducción audiovisual, presentado por Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra desde ambos lados del Atlántico. Sincronízate con nosotros para disfrutar de...
2020-07-17
01 min
Resumen Informativo 2019
Resumen Informativo 2019 - Cuba nueva constitución y bloqueo
En 2019, Cuba estrenó constitución. El proceso se abrió en 2018 en la asamblea nacional. Un comisión redactó un anteproyecto de carta magna. El texto trae novedades y fue fruto de un intenso debate en la isla. Escuchemos a la periodista Ana Teresa Badía El 24 de febrero, el pueblo cubano aprobó en referendo el texto definitivo. 8 de cada 10 personas votó a favor. La nueva constitución mantiene el carácter socialista de la isla, y recoge cambios en la estructura del Estado. Entre los cambios están la creación del cargo de primer ministro, la limitación del periodo presi...
2019-11-27
05 min
Cine y Alcohol
Episodio 50: Especial Halloween con Leyendas Legendarias. parte 2.
Juan y Chava tienen de invitados a Lolo y Badía de Leyendas Legendarias sobre algunas notas de la semana y sobre el cine de terror. Primera parte de un gran episodio especial. Todo esto mientras toman Carta Blanca.
2019-11-02
33 min
Cine y Alcohol
Episodio 50: Especial Halloween con Leyendas Legendarias. parte 1.
Juan y Chava tienen de invitados a Lolo y Badía de Leyendas Legendarias sobre algunas notas de la semana y sobre el cine de terror. Primera parte de un gran episodio especial. Todo esto mientras toman Carta Blanca.
2019-11-01
1h 07
SLC- BADIA DEL VALLÈS
II Trobada de Clubs de lectura
El passat 23 de maig, es va celebrar la II trobada de clubs de lectura de Badia del Vallès. Els companys i companyes del SLC de Badia del Vallès ens van convidar a participar, ja que la Blanca Busquets, autora de l'últim llibre que han llegit els que participen dels clubs i els alumnes del SLC, ens feia l'honor d'assistir en aquesta diada literària.
2017-06-07
59 min