Look for any podcast host, guest or anyone
Showing episodes and shows of

Diuna LSP

Shows

PRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #96 - ABC efektywności: Dobre rady dla tłumaczących przedstawia Miłosz BrzezińskiW tym odcinku próbujemy stworzyć mały poradnik dla tłumaczy i tłumaczek, z którego dowiecie się jak poprawić efektywność pracy, uwolnić pokłady kreatywności, a także co i dlaczego warto zmienić jak najszybciej. Naszym gościem jest Miłosz Brzeziński, ceniony psycholog, doradca, mówca, trener i autor książek. Posłuchajcie!2023-06-191h 00PRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #95 - Maciej Makselon: Nauczyciel pisaniaW tym odcinku prezentujemy rozmowę z Maciejem Makselonem, którego wykład o feminatywach w ramach TEDx w Koszalinie zapadł wielu w pamięć. Rozmawiamy o nauce pisania, redakcji, projektowaniu emocji i ortoterroryzmie. Posłuchajcie!2023-06-0530 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #94 - Kłamiesz? To widać. Trener umiejętnosci interpersonalnych Konrad GładyszekNasz gość to autor popularnego kanału youtubowego "Między Słowami", który zyskał sobie szerokie grono odbiorców dzięki wartościowym materiałom o komunikacji niewerbalnej. Zależy Wam na zrobieniu najlepszego pierwszego wrażenia? Jesteście ciekawi sposobów na wykrycie kłamstwa? Posłuchajcie!2023-05-2237 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #93 - Jak trenuje się najlepsze modele tłumaczące?Przedstawiamy rozmowę ze specjalistami z Samsung Research Institute Poland: Katarzyną Rajcą i Pawłem Przewłockim. Nasi goście opowiadają o przygotowywaniu i doskonaleniu modeli tłumaczących, które służą do komunikacji z użytkownikiem. Posłuchajcie!2023-05-0937 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #92 - Piotr Kruk: Trener językowy Roberta LewandowskiegoW tym odcinku rozmawiamy z Piotrem Krukiem - poliglotą, trenerem językowym, podcasterem i autorem książek. Nasz gość od lat łączy świat biznesu i języków obcych, uczy znanych i mniej znanych skupiając się na szybkich efektach. Posłuchajcie!2023-04-2454 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #91 - Marta Bartnicka o machine translation wczoraj i dziśW tym odcinku trzymamy się tematu tłumaczeń maszynowych od pierwszej do ostatniej minuty. Na wycieczkę w świat MT zabiera nas Marta Bartnicka, uznana specjalistka w tej dziedzinie. Posłuchajcie!2023-04-1150 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #90 - Tłumacz fantastyczny: Piotr CholewaCzy są z nami czytelnicy fantastyki? Naszym rozmówcą jest tłumacz, którego pozycja w środowisku polskiego fandomu nie podlega dyskusji. Piotr Cholewa ma w swoim dorobku nie lada dzieła, a największą rozpoznawalność zdobył jako autor przekładu "Świata Dysku" Terrego Pratchetta. Posłuchajcie tej przeciekawej rozmowy!2023-03-2755 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #89 - Aleksandra Fiddler: Głos Polonii w Wielkiej Brytanii"Pani Ola" to wśród Polaków żyjących na Wyspach Brytyjskich prawdziwa marka. Z przyjściem pandemii jej biuro tłumaczeń przestało istnieć, lecz nasza rozmówczyni zamiast zamiast załamać ręce przeszła do działania. Kierowana poczuciem odpowiedzialności i nagrała spontaniczną relacja w mediach społecznościowych, która przerodziła się w prawdziwą informacyjną maszynę. Posłuchajcie!2023-03-1354 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #88 - Czesław Mozil: Emigrant z krwi i kościZaproszenie do rozmowy przyjął Czesław Mozil - muzyk, kompozytor, aktor dubbingowy i osobowość telewizyjna. Artysta dzieli się swoją emigracyjną historią, opowiada o trudnym procesie integracji i nauce języków. Oczywiście rozmawiamy też o muzyce! Posłuchajcie.2023-02-2727 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #87 - Filip Adamus: W 400 dni dookoła świataJeden plecak, notatnik, minimalny plan i budżet: to przepis, który wystarczył, by w 400 dni odwiedzić 27 krajów. W każdym z nich Filip Adamus zatrzymał się na tyle długo, by dostrzec tamtejszą codzienność i prawdziwych ludzi. Nasz rozmówca to dobry narrator, dajcie się zabrać w podróż dookoła świata!2023-02-131h 24PRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #86 - Joga i komunikacja - dr Matylda CiołkoszW tym odcinku po świecie jogi oprowadzi nas dr Matylda Ciołkosz z Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jak przebiega komunikacja jogina z własnym ciałem i umysłem? Czy istnieje związek pomiędzy ruchem w praktyce jogi a językiem używanym do jej opisywania? Posłuchajcie!2023-01-3049 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #85 - Podsumowanie 2022W roku 2022 wydaliśmy 26 odcinków, to ponad 16 godzin materiału dźwiękowego, wspaniali goście i porywające rozmowy. Przedstawiamy krótkie podsumowanie tego okresu, serdecznie dziękujemy za uwagę i nie możemy doczekać się tego, co przyniesie nowy rok! :)2023-01-1645 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #84 - Owiaks Couple i tłumaczenia w filmach 18+Czy branża filmów dla dorosłych potrzebuje usług tłumaczeniowych? Oczywiście, że tak! Nasi rozmówcy - Yuli i Mateo opowiadają o branży porno z perspektywy performerów i wydawców. Posłuchajcie!2023-01-0228 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #83 - Aleksandra "Mrówka" Łobodzińska: Kisnę butwiejącPraca nauczyciela w polskiej szkole ponadpodstawowej to ciężki kawałek chleba. Żywot ucznia w klasie maturalnej również nie należy do najłatwiejszych. Natłok zajęć, chaos organizacyjny, chory system... Jednak z połączenia tych mrocznych mocy powstaje ON: facebookowy blog "Kisnę butwiejąc"!  Z Aleksandrą "Mrówką" Łobodzińską rozmawiamy o pracy nauczyciela, o młodzieży, autorytetach, poczuciu humoru i hejcie. Posłuchajcie!2022-12-1955 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #82 - Muzyczny przekaz pełen emocji: Krzysiek "Essex" KomarPrzed Wami odcinek muzyczny. Z kompozytorem, producentem i wokalistą, Krzyśkiem Komarem rozmawiamy o jego działalności pod szyldem "Essex". Jak za pomocą muzyki przekazać emocje? Czy to łatwe? Posłuchajcie!2022-12-0542 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #81 - Artur Olszewski i Niderlandy po polskuW tym odcinku wybierzemy się na krótką wycieczkę do Holandii, a naszym przewodnikiem będzie Artur Olszewski. Nasz rozmówca od kilkunastu lat mieszka w Niderlandach, jest aktywnym działaczem polonijnym i nauczycielem języka niderlandzkiego. Ruszajmy!2022-11-2232 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #80 - Korekta bez tajemnic: Patrycja BukowskaDoświadczona korektorka Patrycja Bukowska odkrywa przed nami tajniki swojego warsztatu. Jak zacząć pracę z korektą? Dlaczego każdy tekst potrzebuje korekty? Posłuchajcie!2022-11-0748 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #79 - Atomowa Dyplomacja - Instytut Dyplomacji GospodarczejNaszym gościem jest Jakub Drożdż, dyrektor Instytutu Dyplomacji Gospodarczej czyli organizacji pozarządowej, z którą Diuna ma przyjemność współpracować przy okazji projektu #AtomowaDyplomacja. 2022-10-2442 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #78 - Dieta niskoinformacyjna od Newsme.plRozmawiamy z autorkami projektu Newsme.pl, wyjątkowego newslettera, który bywa zwany "informacyjną dietą pudełkową". Agata Kubasiewicz i Magda Garbacz-Kajda zajmują się filtrowaniem, weryfikacją informacji i redakcją newsów, które w przyjaznej formie trafiają do skrzynek odbiorczych tysięcy Polek. Posłuchajcie! 2022-10-1043 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #77 - Jak zostać tłumaczem przysięgłym z Akademią Diuna?Dziesiąta edycja kursu "Jak zostać tłumaczem przysięgłym" w Akademii Diuna startuje już niebawem. Z tej okazji w rozmowie z Maciejem Karlińskim przyglądamy się formule kursu, jego zaletom i wadom. Od współautora i prowadzącego dowiecie się jak zorganizowany jest kurs, kto może wziąć w nim udział, jakich efektów mogą spodziewać się absolwenci  i dlaczego warto wybrać właśnie Akademię Diuna. Posłuchajcie!2022-09-2616 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #76 - Kulisy pracy tłumacza przysięgłegoPrzygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego? Koniecznie posłuchaj tej rozmowy. Maciej Karliński to tłumacz przysięgły języka angielskiego, autor i prowadzący kurs "Jak zostać tłumaczem przysięgłym" w Akademii Diuna. Jak wygląda egzamin? Jak się do niego przygotować? Czy w pracy tłumacza przysięgłego jest miejsce na nudę? Posłuchajcie!2022-09-1230 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #75 - Jak nauczyć dziecko angielskiego?Założycielka portalu Bilikid.pl oraz autorka książki "Jak nauczyć dziecko angielskiego" obala największe mity dotyczące nauki języka obcego w domu. Okazuje się, że wszyscy rodzice mogą wziąć udział w procesie rozwoju umiejętności językowych dziecka, nawet nie posługując się nim płynnie. Posłuchajcie!2022-08-2949 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #74 - Marcin Antosz i kolejowa mowaCzy kolejarze posługują się slangiem? O zawodzie maszynisty i jego warstwie komunikacyjnej rozmawiamy z Marcinem Antoszem, prowadzącym serwis maszynista.eu. Posłuchajcie!2022-08-1618 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #73 - Dr Sandra Frydrysiak o komunikacji inkluzywnejZapraszamy do wysłuchania rozmowy z dr Sandrą Frydrysiak z Uniwersytetu SWPS, z której dowiemy się jak język kreuje rzeczywistość, a także dlaczego używanie języka inkluzywnego jest w interesie każdego z nas. Posłuchajcie!2022-08-0141 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #72 - Prof. Mirosław Bańko o słownikach i antysłownikachW tym odcinku naszym gościem jest prof. Mirosław Bańko - językoznawca i leksykograf, znany między innymi z aktywnej działalności w internetowej Poradni Językowej PWN, gdzie zyskał miano "mistrza ciętej riposty". Posłuchajcie!2022-07-1835 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #71 - Międzynarodowy Festiwal Filmowy Nowe Horyzonty od kuchniW kolejnym odcinku naszego podcastu gratka dla fanów kina. Rozmawiamy z koordynatorem programowym Nowych Horyzontów - Tomaszem Żygo. Jak organizuje się festiwalowe tłumaczenia? Jaka jest nowohoryzontowa publiczność? Posłuchajcie!2022-07-0423 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #70 - Raport o stanie świata Dariusza RosiakaPosłuchajcie rozmowy z Dariuszem Rosiakiem - Dziennikarzem Roku 2020, reportażystą i autorem książek (nominowanym do Nagrody Literackiej "Nike"), twórcą "Raportu o stanie świata". 2022-06-2025 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #69 - Lokalizacja gier wideo krok po krokuO procesie lokalizacji gier wideo rozmawiamy z Marcinem Chabierą, specjalistą ds. lokalizacji w Diuna Language Services. Jak powstają wersje językowe gier? Posłuchajcie.2022-06-0632 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #68 - Technical Writing: jak tworzyć i tłumaczyć dokumentację techniczną?Nasi dzisiejsi rozmówcy to przedstawiciele profesji, która na rodzimym rynku pracy jest nadal mało rozpoznawalna. Kim jest technical writer? Posłuchajcie rozmowy z Pawłem Kowalukiem i Michałem Skowronem - doświadczonymi przedstawicielami branży technical communication.2022-05-2357 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #67 - Kulczyk Foundation i walka z dyskryminacją kobiet i dziewczątRozmawiamy z rzecznikiem prasowym Kulczyk Foundation - Grzegorzem Łaguną. Biuro Tłumaczeń Diuna współpracuje z Fundacją od lat, jako dostawca usług tłumaczeniowych oraz partner w ramach akcji "Cykl Kariery" i pomocy uchodźczyniom z Ukrainy pod hasłem "Cześć Dziewczyny". Pytamy o misję Fundacji, zagraniczne i krajowe programy pomocowe, wojnę w Ukrainie i wiele więcej. Posłuchajcie!2022-05-0932 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #66 - Jak optymalizować strony internetowe w obcym języku?Z naszym gościem, Sławomirem Borowym rozmawiamy o wielojęzycznym SEO. Na co zwrócić uwagę podczas budowania wielojęzycznej witryny? Jak wygląda proces optymalizacji stron internetowych pod kątem wyszukiwania? Skąd brać precyzyjne słowa kluczowe w językach obcych? Posłuchajcie!2022-04-2542 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #65 - Izabela Mikrut: Jak napisać bajkę?Nasza dzisiejsza rozmówczyni opowiada o tym, jak powstają jej utwory. Poza twórczością, która trafia do druku, autorka raczy swoich czytelników nową bajką każdego dnia! (https://pl-pl.facebook.com/bajki.iza.mikrut) Skąd czerpie inspiracje? Jakim operuje językiem? Czy bajka musi mieć morał?  Posłuchajcie.2022-04-1127 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #64 - Piotr Bielski i joga śmiechuW tym odcinku gościem naszego podcastu jest Piotr Bielski, jogin śmiechu. Dlaczego joga śmiechu zdobywa coraz większą popularność? Czy śmiech to zdrowie? Posłuchajcie!2022-03-2836 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #63 - Tłumacze dla Ukrainy - Julia GogolTym razem skupiamy się na problemach bieżących. Wojna w Ukrainie i przybycie do Polski ogromnej liczby uchodźców spowodowały ogromne zapotrzebowanie na tłumaczenia poświadczone. Rozmawiamy z Julią Gogol, tłumaczką przysięgłą języka ukraińskiego. Jak tłumacze pomagają uchodźcom? Z jakimi wyzwaniami się mierzą? Posłuchajcie!2022-03-1424 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #62 - Magdalena Sipowicz i polski język migowyPani Prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego opowiada o trudnej roli tłumacza  języka migowego. Rolą Stowarzyszenia jest wsparcie tłumaczy w kształceniu, pilnowanie standardów i stanie na straży etyki zawodowej. Czym charakteryzuje się polski język migowy? Jakie wyzwania stają przed tłumaczami PJM?2022-03-0149 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #61 - Kinga Eysturland i Wyspy OwczeDziś gościmy Kingę Eysturland, skandynawistkę, poliglotkę, podróżniczkę i dziennikarkę, która mieszka na stałe na Wyspach Owczych. Rozmawiamy o społeczeństwie i języku farerskim, o kulturze i turystyce. Czy Wyspy Owcze to najpiękniejszy kraj na świecie? Posłuchajcie!2022-02-1449 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #60 - Esperanto: język globalnyW tym odcinku naszego podcastu rozmawiamy z Ireneuszem Bobrzakiem z Polskiego Związku Esperantystów, prowadzącym podcast Varsovia Vento. Jak powstał i ewoluował język esperanto? Jakie otwiera przed nami możliwości? Posłuchajcie!2022-01-3145 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #59 - Anne z Zielonych Szczytów - przekład polemicznyPani Anna Bańkowska, autorka nowego, bliższego oryginałowi tłumaczenia klasycznego dzieła Lucy Maud Montgomery opowiada o swojej pracy. Gdzie podziało się Zielone Wzgórze? Posłuchajcie!2022-01-1841 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #58 - Jak zostać tłumaczem medycznym?W dzisiejszym odcinku rozmawiamy z doświadczoną tłumaczką medyczną, Karoliną Kalisz. Jaką wiedzę powinien posiąść tłumacz medyczny? Czym jest odpowiedzialność zawodowa w tej profesji? Job shadowing - podglądanie profesjonalistów jako forma nauki?  Posłuchajcie!2022-01-0337 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #57 - Jak rozmawiać z kotem?"What does the cat say?"  W tym odcinku behawiorystka Natalia Grochal przybliża nam język kotów. Jak zrozumieć naszego pupila? Na jakie sygnały powinniśmy zwrócić szczególną uwagę, a które możemy zignorować? Posłuchajcie!2021-12-2048 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #56 - Madame Polyglot o nauce językówGościmy Sandrę Scholz czyli Madame Polyglot, z którą rozmawiamy o sposobach na skuteczną naukę języka, o tym, co nam najczęściej przeszkadza w edukacji, oraz o hakowaniu gramatyki. Posłuchajcie!2021-12-0644 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #55 - Dlaczego nie lubimy czytać pism z ZUSu?Dr Tomasz Piekot z Uniwersytetu Wrocławskiego opowiada o działaniach Pracowni Prostej Polszczyzny, obejmujących między innymi upraszczanie języka urzędowego. Rozmawiamy także o programie Logios, dzięki któremu możemy zmierzyć przystępność każdego tekstu. Miłego odbioru!2021-11-2253 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #54 - Dwunaste urodziny Biura Tłumaczeń Diuna i premiera nowej ekranizacji "Diuny" F. Herberta. Świętujemy!Biuro Tłumaczeń Diuna kończy 12 lat! Z tej okazji gościmy w naszym podkaście Piotra Kolasę, założyciela firmy, pomysłodawcę PRZEtłumaczy oraz wielkiego fana "Diuny" Franka Herberta i wszystkich jej adaptacji.2021-11-0833 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #53 - Teatr tłumaczony - Międzynarodowy Festiwal Teatralny KONTAKTPani Beata Banasik, kierowniczka literacka Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego KONTAKT w Toruniu, opowiada o 30-letniej historii wyjątkowego wydarzenia, które pozwala widzom dotknąć teatru w obcym języku. Jak tłumaczy się spektakle? Posłuchajcie! 2021-10-2536 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #52 - Czy miasta "mówią" własnym językiem? Rozmowa z Bartoszem Rupietą, twórcą projektu Local Field MusicLocal Field Music to projekt, którego założeniem jest kolekcjonowanie dźwięków charakterystycznych dla poszczególnych miast i składanie ich w jedną muzyczną wypowiedź. Jak przełożyć miejską kakofonię na chwytliwą kompozycję? Posłuchajcie! 2021-10-1122 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #51 - Gra "Metamorphosis" i świat z perspektywy owada wg Jacka Dębowskiego i Jacka Chojeckiego z Ovid WorksAutorzy gry "Metamorphosis" opowiadają o narracji interaktywnej, o przekładzie literatury na scenariusz gry oraz o tym, jak zrozumieć Franza Kafkę.2021-09-2758 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #50 - "Mogę Ci to napisać?" Michał Puczyński o copywritinguJak według Michała Puczyńskiego powinien powstawać dobry tekst? Czy copywriter może łamać reguły językowe? Czy kreacja tekstów to trudna sztuka? Odpowiedzi na te i wiele innych pytań udziela gość dzisiejszego odcinka.2021-09-1327 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #49 - Wojciech Jaworski i "Chiny dla każdego" cz. 2Druga część rozmowy z Wojciechem Jaworskim, tłumaczem języka chińskiego, a także założycielem "Chiny dla każdego". Odbędziemy ciekawą i pełną barwnych anegdot, rozmowę o dalekich Chinach.2021-08-3021 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #49 - Wojciech Jaworski i "Chiny dla każdego" cz. 1Pierwsza część rozmowy z Wojciechem Jaworskim, tłumaczem języka chińskiego, a także założycielem "Chiny dla każdego". Odbędziemy ciekawą i pełną barwnych anegdot, rozmowę o dalekich Chinach.2021-08-1638 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #48 - Jak działa redakcja tygodnika "Forum"? Jak pracuje się z tekstami wielojęzycznymi?Tym razem naszym jest Igor Walenczak, redaktor dwutygodnika "Forum", który odsłania nam kuchnię przygotowywania tego magazynu. "Forum" jest charakterystycznym tytułem na polskim rynku prasowym, ponieważ specjalizuje się w przedrukach najciekawszych treści z zagranicznej prasy. Jak się pracuje w takim wielojęzycznym środowisku? Posłuchajcie!2021-06-2125 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #47 - Kim jest rzecznik patentowy? Jakich języków potrzebuje w swojej pracy?W tym odcinku podcastu PRZEtłumacze rozmawiamy o ochronie patentów i przepisach z nią związanych. Jak działają rzecznicy patentowi? W jakich językach pracują? Jak układa się ich współpraca w krajach UE i poza nią? Posłuchajcie!2021-06-0741 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #46 - Nicolas Levi i sekrety Półwyspu KoreańskiegoFrancuski politolog i ekspert od spraw koreańskich opowiada nam o fascynujących różnicach między kulturami i językami południa i północy Korei. 2021-05-1723 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #45 - Jak przeklinać w Meksyku? Dlaczego Hiszpan nie zawsze zrozumie Meksykanina?Dla wielu z nas język angielski to "wspólna mowa" całego świata. Tymczasem jest on dopiero na trzecim miejscu pod względem popularności na świecie. Palmę pierwszeństwa dzierży chiński, na drugim miejscu jest hiszpański. Co ciekawe, ten ostatni w samej Hiszpanii i Ameryce Południowej brzmi zupełnie inaczej. Posłuchajcie naszej rozmowy z mieszkającym w Polsce Meksykaninem. Zaczęliśmy rozmowę nawiązując do odcinka o przeklinaniu w Argentynie, ale oprócz sposobów na upust złości poznacie w tym odcinku więcej ciekawostek o hiszpańskim z Meksyku! Posłuchajcie!2021-05-0313 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #44 - Mariusz Duda o językowych melodiachMariusz Duda to multiinstrumentalista i wokalista, cenionym w Polsce i na całym świecie za solowy projekt Lunatic Soul oraz trwającą już ponad 20 lat działalność prog-rockowej grupy Riverside. Polacy śpiewający po angielsku to drażliwy temat, szczególnie u nas, w kraju. Jak na to patrzy ktoś, kto został doceniony w Europie i USA za między innymi właśnie śpiew po angielsku? Posłuchajcie! Nasz gość opowiada nam także o tym jak brzmią dla niego różne języki i do jakich melodii pasują. 2021-04-1909 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze - Podróżniczka przejechała całą Azję Centralną i dotarła aż do Wietnamu. Wszędzie drzwi otwierał jej jeden językCo najciekawsze, nie był to wcale język angielski! Karolina Suchecka ma za sobą podróż, która nadaje się na scenariusz filmu lub książki. Przejechała przez fascynujące kraje, poznała wiele kultur i zwyczajów. Wszędzie wytrychem była znajomość języka, który w Polsce często traktowany bywa po macoszemu. Posłuchajcie!2021-04-0526 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #43 - Dlaczego tak trudno o dobrych tłumaczy języków Europy wschodniej?Angielski, niemiecki, hiszpański, francuski - oczywiście, w takich językach specjalizuje się wielu, ale co z językami wschodniej Europy? Okazuje się, że znacznie trudniej znaleźć tu ekspertów!  Posłuchajcie nowego odcinka podcastu PRZEtłumacze, gdzie rozmawiamy z Robertem Sknadajem, project managerem i tłumaczem.  Zaczęliśmy od branży, ale potem zeszliśmy na kulturę, etnografię i fascynujące ciekawostki Wschodu.2021-03-2235 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #42 - Jak odczytujemy zapiski starożytnych Egipcjan?Kultura starożytnego Egiptu fascynuje prawie każdego! Ileż to filmów, gier, książek, komiksów i innych opowieści powstało by opisać tajemnice tego zaginionego świata? W naszym podcaście gościmy dwójkę naukowców, którzy opowiadają nam jak odczytuje się staroegipskie źródła, co nam one mówią o państwie, które trwało przez 3 tysiące lat. Posłuchajcie!2021-03-0831 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #41 - Leszek Stafiej, czyli jak praca tłumacza przydała się ekspertowi komunikacjiGościem audycji jest pan Leszek Stafiej, doradca, ekspert i konsultant ds. strategii marketingowej, komunikacji i mediów. Wykładowca, społecznik, dziennikarz, publicysta, krytyk literacki, tłumacz literatury pięknej.2021-03-0121 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #40 - POLOT, czyli dlaczego tłumacze się zrzeszają?POLOT to pierwszy w Polsce związek pracodawców branży tłumaczeniowej. Dlaczego powstał? Jak dogadują się w nim potencjalni konkurenci? Na czym polega innowacyjność tego pomysłu? Posłuchajcie!2021-02-1518 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #39 - Jak stworzyć siebie za pomocą słów? Jak budować wizerunek językiem?Gościem naszego programu jest Piotr Tymochowicz - doradca i ekspert ds. komunikacji. Człowiek, który stał za plecami wielu polityków i biznesmenów doradzając im w jaki sposób mówić tak, by słowa zyskiwały sprawczą moc. Jak się tworzy ludzi za pomocą języka? Posłuchajcie!2021-02-0132 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #38 - Beata Geppert: Pani od HouellebecqaTłumaczy literaturę, jest tłumaczką konferencyjną, angażuje się w życie społeczne i polityczne. Teraz będzie także gościem naszego podcastu!   Beata Geppert to znana postać naszej branży, znana między innymi z doskonałych przekładów prozy Houellebecqa. Posłuchajcie nowego odcinka podcastu "PRZEtłumacze"!2021-01-1818 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #37 - Podsumowanie 2020Zapraszamy Was do wysłuchania podsumowania pierwszego roku naszej audycji - to nasze "The best of". 2021-01-0429 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #36 - Jak tłumacze pomagają Białorusinom?Od miesięcy sytuacja na Białorusi jest coraz trudniejsza. Protesty domagających się demokratyzacji ludzi liczą sobie dziesiątki tysięcy osób, władza odpowiada na nie brutalnymi interwencjami milicji. Aktywiści z "Inicjatywy Wolna Białoruś" starają się wspierać z Polski opozycję białoruską oraz organizują przepływ informacji stamtąd na cały świat. Pomagają im tłumacze. Posłuchaj naszej rozmowy!2020-12-2823 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #35 - Frele, czyli trzy dziewczyny, które śpiewają po śląskuW naszym podcaście gościliśmy już artystów estrady, takiego tria jednak do tej pory u nas nie było. Zasłynęły przeróbkami znanych przebojów na język śląski. Jak się śpiewa w tym języku? Czy na co dzień też w nim rozmawiają? Posłuchajcie naszej rozmowy!2020-12-1418 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #34 - Andrew Byrd, czyli jak rozmawiali ze sobą jaskiniowcy?Profesor Byrd na co dzień zajmuje się badaniem języków w College of Arts & Sciences. Pewnego razu zadzwonił do niego zupełnie niespodziewanie telefon, a głos po drugiej stronie zaproponował jemu i jego żonie (także badaczce języków) pracę przy wyjątkowym projekcie. Ich zadaniem miało być stworzenie języka, którym mogli posługiwać się ludzie niedługo po zakończeniu epoki lodowcowej. Zleceniodawcą okazał się jeden z największych producentów gier na świecie - Ubisoft. Przygotowywał właśnie kolejną część cyklu "Far Cry" pod tytułem "Primal". W grze nie pada ani jedno słowo w języku angielskim l...2020-11-3024 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #33 - Jak przeklina się w Argentynie?Mieszkający od wielu lat w Polsce Argentyńczyk opowiada o tym jak wygląda kultra przeklinania w języku hiszpańskim w jego kraju. Oprócz tego ma kilka ciekawych rad dotyczących nauki języków. Zapraszamy!2020-11-1615 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #32 - Women in localization, czyli jak kobiety pomagają sobie na rynkuW tym odcinku rozmawiamy z przedstawicielkami Women in Localization Poland Chapter. To organizacja, która pomaga kobietom rozwijać się i osiągać coraz więcej w branży lokalizacyjnej. Jak działa? Komu i jak pomaga? Posłuchajcie, zapraszamy serdecznie!2020-11-0216 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #31 - Jak włada językiem najszybszy raper w Polsce?McSilk znany jest jako najszybszy wykonawca muzyki rap w Polsce. Język jest dla niego narzędziem pracy, ale wbrew pozorom wcale nie chodzi tylko o prędkość. To, co w środku także jest bardzo ważne. Co więcej, w naszej rozmowie pojawia się kwestia rapowania po polsku i w innych językach. Który z nich jest łatwiejszy do pracy dla muzyka? Posłuchajcie naszej rozmowy!2020-10-1917 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #30 - Matylda Górska, czyli jak połączyć pasję z pracąPołączyć pracę z pasją - to chyba marzenie nas wszystkich! Często wydaje się niemożliwe, ale mamy dla Was pozytywny przykład związany z naszą branżą. Poznajcie Matyldę, gdy rozmawialiśmy zdobywała doświadczenie podczas praktyki w Diunie, a następnie ruszyła w świat. Posłuchajcie zapowiedzi naszego podcastu!2020-10-1213 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #29 - Rozmowa z twórcą języka Na'vi w filmie "Avatar"Film "Avatar" Jamesa Camerona był jednym z najgłośniejszych wydarzeń swojej dekady. Wyprodukowany w nowej technologii, wizualnie olśniewający. Jednak dla nas jest on ciekawy jeszcze z jednego powodu: językowo. Na potrzeby fabuły powstał nowy język, którego używają mieszkańcy planety Pandora. Język ten ma swoje zasady gramatyczne, słownictwo, a nawet konkursy poezji! Posłuchajcie naszej rozmowy z profesorem Paulem Frommerem, twórcą tego języka. Rozmowa emitowana jest w oryginale, czyli w języku angielskim.2020-10-0524 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #28 - Tatiana Saternus: autorka bloga "Babole" o pomyłkach tłumaczyJej blog czytają nie tylko tłumacze! To prawdziwa kopalnia zabawnych cytatów lub surrealistycznie dziwacznych zwrotów. Skąd się pojawiają? Jak nie dostać się na "Babole"? Dlaczego tak ważne jest by o tego typu błędach wiedzieli także klienci, a nie tylko sami wykonawcy? O tym wszystkim usłyszycie w naszym programie - zapraszamy!2020-09-2827 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #27 - Izabela Bartosiewicz: Jak uczy sportowców języków oraz jak żyje się Polce w Korei Płd.?Izabela Bartosiewicz prowadzi ciekawą i niszową działalność: oprócz akademickim zajmowaniem się językami uczy sportowców i trenerów języka angielskiego. Przygotowuje ich w ten sposób do pracy za granicą. Połączyła się z nami z Korei Południowej, gdzie mieszka, dzięki czemu porozmawialiśmy nie tylko o jej pracy, ale także o życiu codziennym na Dalekim Wschodzie. Zapraszamy do słuchania!2020-09-2126 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #26 - Ten naukowiec stworzył od podstaw języki dla seriali "Gra o tron" oraz "The 100"David J. Peterson to prawdziwa gwiazda językotwórstwa. Na co dzień zajmuje się nauczaniem na Uniwersytecie Kalifornijskim, jednak jego pasja tworzenia nowych języków z hobby stała się także zawodem. To własnie jego językiem mówi plemię Dothraki w słynnym serialu "Gra o tron". Na rynku, choć jeszcze nie po polsku, pojawiła się jego książka na temat tworzenia języków. Posłuchajcie naszej rozmowy - pierwszej w cyklu rozmów z amerykańskimi twórcami języków.  Rozmowa emitowana jest w oryginale, czyli w języku angielskim. 2020-09-1425 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZetłumacze #25 - Jak zostać tłumaczem przysięgłym?Jak wygląda praca tłumacza przysięgłego? Jak przygotować się egzaminu? Czy warto wybierać taką drogę zawodową? Na te i wiele innych pytań odpowiada dwójka doświadczonych profesjonalistów: Karol Rosiński oraz Magdalena Mózgowiec.  Posłuchaj nowego odcinka podcastu PRZEtłumacze!2020-09-0738 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #24 - Ola Regulska o pracy z językami jako drodze przez życiePraca z językami to nie tylko zarabianie pieniędzy, to sposób na życie.  Gościem naszego podcastu jest Ola Regulska, vendor managerka dużego biura tłumaczeń.  Jak wygląda jej praca? Jak to jest mieć pod opieką grupę kilkudziesięciu tłumaczy i tłumaczek?  Posłuchajcie nowego odcinka podcastu PRZEtłumacze!2020-08-3124 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #23 - Punkty Many: o sekretach lokalizacji gier komputerowychOd ponad siedmiu lat profesjonalnie zajmuje się lokalizacją gier video - w rozmowie z podcastem "PRZEtłumacze" Joanna Mleczak opowiedziała nam o kulisach swojej pracy. 2020-08-2420 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #22 - Praca tej tłumaczki przypomina film akcji!Z jednej strony wciąż musi się doskonalić, być na bieżąco, a z drugiej dochować absolutnej tajemnicy dotyczącej swoich klientów oraz zleceń. Magda Fitas-Dukaczewska udzieliła zaczynającym pracę tłumaczom i tłumaczkom kilku bardzo ważnych rad. 2020-08-1723 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #21 - Margaret opowiada o tym jak szlifuje język angielskiZnacie jej głos, znacie jej przeboje "Thank You very much" czy "Wasted", ale czy wiecie jak szlifuje swój język?  Posłuchajcie nowego odcinka naszego podcastu "PRZEtłumacze", którego gościem jest gwiazda muzyki pop: Margaret!2020-08-1019 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #20 - Prof. Jerzy Bralczyk w rozmowie o języku, pandemii i "gonieniu króliczka"Profesor Jerzy Bralczyk to jeden z najważniejszych polskich badaczy naszego języka i komunikacji werbalnej. Uważnie obserwuje zmiany, porządkuje naszą wiedzę i tłumaczy dokąd zmierza ten sposób porozumiewania się. Rozmowa z nim to coś więcej niż pytania i odpowiedzi. W tym odcinku język stanie się przyczynkiem do rozmowy o kulturze, aktualnych wydarzeniach, a nawet filozofii. Posłuchajcie tego wyjątkowego odcinka podcastu "PRZEtłumacze".2020-08-0319 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #19 - Mówi się, że to najprostszy europejski język. Prawda jest jednak innaJęzyk włoski jest piękny! Powszechnie uważa się go także za jeden z najprostszych do nauczenia. Okazuje się jednak, że to mit!   Dlaczego? Posłuchajcie naszego gościa w podcaście "PRZEtłumacze". Rozmawia z nami Małgorzata Jodłowska - lektorka i tłumaczka.2020-07-2714 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #18 - Grażyna Torbicka i festiwal "Dwa Brzegi". Rozmowa o języku kinaKrólowa polskich kinomanów jest tylko jedna! Grażyna Torbicka, dyrektor artystyczna festiwalu "Dwa Brzegi" porozmawiała z nami o filmach, serialach, zmieniającej się kulturze i planach na projekcje w Kazimierzu Dolnym oraz Janowie nad Wisłą. Posłuchajcie tej rozmowy!2020-07-2024 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #17 - Komiks o życiu i pracy tłumaczyGościem jest Tomasz Pindel – autor scenariusza do wyjątkowego komiksu o naszej profesji.  Komiks? O tłumaczach? Tak i do tego naprawdę dobry!2020-07-1324 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #16 - Jak tłumaczy się niesłyszącym dźwięki?Rozmowa z Ireną Michalewicz, doświadczoną twórczynią napisów do filmów dla osób niesłyszących oraz audiodeskryberką, pracującą przy tworzeniu opisów dla niewidomych do wystaw, filmów oraz wydarzeń kulturalnych na żywo. 2020-07-0620 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #15 - Język w służbie polityki, jak poradzić sobie z "murzynem", przekleństwa dla dzieci... i wiele innych tematów!Tym razem przed naszym mikrofonem zasiadł dr hab. Michał Rusinek, członek Rady Języka Polskiego, nauczyciel akademicki, tłumacz, swego czasu także sekretarz Wisławy Szymborskiej. Porozmawialiśmy o wielu językowych kwestiach: od politycznych, przez społeczne, aż po zupełnie codzienne. Posłuchajcie koniecznie!2020-06-2933 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #14 - Jak przetłumaczyć treść między zmysłami?Posłuchaj naszej rozmowy z Mariuszem Trzeciakiewiczem z fundacji Katarynka. Organizacja zajmuje się rozwojem audiodeskrypcji dla osób z dysfunkcją wzroku oraz innych form usuwania barier w kulturze. Jednym z ich projektów jest internetowe kino "Adapter", które oferuje filmy z napisami dla niesłyszących i audiodeskrypcją. 2020-06-2222 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #13 - Filmy, seriale, gry komputerowe: każde z nich wymaga innej lokalizacji. Jak to się robi?Na nasze pytania odpowiada Dr. Paweł Aleksandrowicz, który prowadzi zajęcia na lubelskim UMCSie i przygotowuje przyszłych tłumaczy do pracy. 2020-06-1526 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #12 - Jak powstał tekst piosenki "Mam tę moc"? Rozmawiamy z jego twórcąRozmowa z Michałem Wojnarowskim, który zajmuje się między innymi tłumaczeniem tekstów piosenek oraz całych musicali. Na co dzień pracuje w Teatrze Roma. Dzięki niemu śpiewamy polską wersję słynnego "Let it go" z filmu "Frozen" wytwórni Walta Disneya. 2020-06-0835 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #11 - Jakie mity o dwujęzyczności trzeba obalić?Rozmowa z Jagodą Ratajczak, autorką książki "Języczni", filolożką, tłumaczką przysięgłą i konferencyjną, członkinią Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych.2020-06-0128 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #10 - Anna Maria Mazur i gra RPG "Zew Cthulhu"Rozmawiamy z Anną Marią Mazur, która brała udział w tłumaczeniu gry fabularnej "Zew Cthulhu".2020-05-2517 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #9 - Jak uczą się języka gwiazdy piłki nożnej?Rozmowa z Grzegorzem Krychowiakiem - piłkarzem reprezentacji Polski, zawodnikiem klubu Locomotiv Moskwa i biznesmenem. 2020-05-1814 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #8 - Patryk Topoliński i "Językowa Siłka" cz. 2.Rozmowa z Patrykiem Topolińskim, językowym trenerem osobistym - część druga.2020-05-1120 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #8 - Patryk Topoliński i "Językowa siłka" cz. 1.Rozmowa z Patrykiem Topolińskim - językowym trenerem osobistym.2020-05-0322 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #7 - Jak tłumaczyć nazwy potworów, fantastycznych światów i magiczne księgi?Rozmowa z Janem Sielickim, tłumaczem między innymi gier RPG "Tales from the loop" oraz "Dungeons & Dragons".2020-04-2622 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #6 - Jak tłumaczy się patenty medyczne?Rozmowa z Edytą Zielińską na temat tłumaczeń patentów medycznych.2020-04-1917 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #5 - Jak powstają tłumaczenia filmów sprowadzanych przez Gutek Film?Rozmowa z Martą Rogalską na temat tłumaczenia kina niezależnego.2020-04-1210 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #4 - Programiści i tłumaczeRozmowa z autorami książki "Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania" - Martą Bartnicką oraz Agenorem Hoffmanem-Delborem.2020-04-0534 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #3 - Nowe technologie w branży tłumaczeniowej i gadżetyJakie trendy należy śledzić w tym roku? Jakie możliwości mają najnowsze gadżety tłumaczące języki? Posłuchajcie naszego przeglądu nowości.2020-03-3015 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #2 - Adam Łapko i jego przeróbki znanych logotypówAdam Łapko to grafk i autor ilustracji, którego projekt z przetłumaczeniem znanych logotypów na język polski zrobił w sieci prawdziwą furorę. Rozmawialiśmy z nim o tym jak zmiana języka wpływa na odbiór marki.2020-03-2312 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #1 - Rozmowa z Filipem Łobodzińskim cz. 2Druga część rozmowy z Filipem Łobodzińskim: muzykiem, aktorem, dziennikarzem jednak przede wszystkim tłumaczem zakochanym w swojej pasji.2020-03-1623 minPRZEtłumaczePRZEtłumaczePRZEtłumacze #1 - Rozmowa z Filipem Łobodzińskim cz. 1Pierwsza część rozmowy z Filipem Łobodzińskim: muzykiem, aktorem, dziennikarzem jednak przede wszystkim tłumaczem zakochanym w swojej pasji.2020-03-0924 min