Look for any podcast host, guest or anyone
Showing episodes and shows of

Academia Trados

Shows

The Startup SolutionThe Startup SolutionUnderstanding Your Investor’s Zone of Indifference Founders need to understand investor priorities before they require investor action. The investor’s ‘zone of indifference’ describes an issue that can be problematic. In this episode, Heidi explains what it is, when it comes into play, and how to identify the likelihood of an investor landing in the ‘zone of indifference.'  More information: https://www.threshold.vc/podcast/understanding-your-investorrsquos-zone-of-indifference Further reading: As promised, here’s a post written by Evan Epstein about fiduciary duties of venture-backed directors. It’s a must read! https://evan-epstein.medium.com/duties-of-startup-directors-and-the-rule-of-common-maximization-9a2814b2fe2a And if you want t...2025-04-2417 minEnergy Unplugged by AuroraEnergy Unplugged by AuroraEP.238 Marion Calcine on Long-Term Investing in Volatile MarketsThis week on Energy Unplugged, we’re delighted to welcome Marion Calcine, Chief Investment Officer at Ardian Infrastructure and Member of the Ardian France Executive Board. She joins our Research Lead for France & Iberia, Christina Rentell, to discuss investment strategies. As CIO, Marion supervises investment processes for Ardian Infrastructure Funds in Europe and in the Americas. She has served, or currently serves, on the boards of 3New, 4New, 2i Rete Gas, Trados M45, and Mila. On top of this, Marion co-leads digital project OPTA, which aims at optimizing operational performance and minimizing merchant risk of a 2GW po...2025-04-0829 minDe Tédio o Intérprete não morreDe Tédio o Intérprete não morre#14 | Vai usar a skin de Gabriela até quando?Apresentaçaõ: @wharlley.santosO mercado de tradução e interpretação evolui, novas ferramentas surgem, o conhecimento se expande, mas muitos profissionais ainda insistem em permanecer exatamente onde estão. No episódio de hoje, falamos sobre a Síndrome de Gabriela e como ela impacta tradutores e intérpretes que resistem à tecnologia, evitam a formação continuada e rejeitam mudanças que poderiam fortalecer sua atuação no mercado. Você ainda usa a desculpa do "eu nasci assim, eu cresci assim" para não sair da zona de conforto? Até quando vai sustentar essa skin?R...2025-03-1721 minDe Tédio o Intérprete não morreDe Tédio o Intérprete não morre#13 | O que aconteceria se o Tradutor e o Intérprete…Apresentação: @wharlley.santosE se pequenas mudanças no mercado e na formação dos Tradutores e Intérpretes de Línguas de Sinais transformassem completamente a profissão? Neste episódio, exploramos realidades alternativas onde as decisões individuais e estruturais moldam novos caminhos para os TILSP. Como seria um universo onde a valorização profissional fosse uma realidade? Vamos imaginar juntos os possíveis futuros dessa área!Referências:ABDALLA, Elcio; CASALI, Adenauer Girardi. Cordas, dimensões e teoria M. Scientific American, Brasil, 2003.BEZERRA, Jeremias; LEÃO, João Rodrigo Souza. A...2025-03-1019 minDe Tédio o Intérprete não morreDe Tédio o Intérprete não morre#12 | Game-Shows e a lógica do mercado de traduçãoApresentação: @wharlley.santosHoje discutimos como a dinâmica competitiva dos game-shows reflete estratégias e comportamentos presentes no mercado de tradução e interpretação, destacando atributos como agilidade, precisão e adaptabilidade que se fazem essenciais tanto no universo do entretenimento quanto na prática profissional.Referências:VILAÇA-CRUZ, Renata. Mercado de trabalho de interpretação e de tradução Libras-português e suas implicações para a formação. 2023.2025-03-0317 minDe Tédio o Intérprete não morreDe Tédio o Intérprete não morre#11 | Síndrome do Impostor em Tradutores: (re)pensando nossa práticaApresentação: @wharlley.santosNeste episódio, discutimos como a formação continuada se apresenta como a estratégia primordial para enfrentar a sensação de inadequação que acomete profissionais da tradução e interpretação, demonstrando que o investimento constante em capacitação e atualização não apenas aprimora as competências técnicas e culturais, mas também fortalece a autoconfiança, permitindo que cada novo aprendizado transforme a insegurança em uma oportunidade de crescimento e consolidação da prática profissional, ressignificando a trajetória de desenvolvimento e oferecendo uma abordagem crítica que possibilita aos...2025-02-2421 minDe Tédio o Intérprete não morreDe Tédio o Intérprete não morre#10 | “Não olhe pra cima”: TILSP fakes até quando?Apresentação: @wharlley.santosA precarização do mercado de TILSP não é segredo pra ninguém: exploração por empresas intermediárias, queda nos valores pagos, falta de regulamentação e até a substituição de profissionais por tecnologias mal planejadas. Mas, se todo mundo sabe disso, por que ainda tem tanta gente fingindo que o problema vai se resolver sozinho? 🤨2025-02-1724 minDe Tédio o Intérprete não morreDe Tédio o Intérprete não morre#09 | Sinalizar em Libras fere a sua masculinidade?Apresentação: Wharlley dos Santos | @wharlley.santos A masculinidade é um conceito dinâmico que vai muito além dos estereótipos tradicionais que associam ser homem à força física e à repressão emocional. Neste episódio, discutimos como uma masculinidade saudável pode contribuir para relações mais equilibradas, bem-estar emocional e uma sociedade mais inclusiva. Exploramos as influências culturais e sociais que moldam as expectativas masculinas, os impactos da chamada masculinidade tóxica e as maneiras pelas quais os homens podem ressignificar seu papel na sociedade, adotando comportamentos mais autênticos, empáticos e respon...2025-02-1014 minDe Tédio o Intérprete não morreDe Tédio o Intérprete não morre#08 | Quem é àquele de Preto? Ah.. É o Intérprete de LibrasApresentação: Wharlley dos Santos | @wharlley.santos No episódio de hoje, discutimos a importância da vestimenta do intérprete de Libras, destacando como a escolha da roupa vai além da estética e desempenha um papel essencial na comunicação visual e na acessibilidade. Abordamos a necessidade de adequação ao grau de formalidade de diferentes contextos, como eventos empresariais, acadêmicos e culturais, além da consideração das necessidades do público-alvo, sejam pessoas surdas, surdocegas, jovens ou idosos. Exploramos também as distinções entre tradução e interpretação, analisando como fatores como ilumi...2025-02-0319 minDe Tédio o Intérprete não morreDe Tédio o Intérprete não morre#07 | Pão ou Loteria? A realidade da profissão de TILSPApresentação: Wharlley dos Santos | @wharlley.santos Inspirado no primeiro episódio da segunda temporada de Round 6, este episódio traz uma reflexão sobre os desafios da profissão de Tradutor e Intérprete de Libras-Português (TILSP). O "pão" representa o caminho da formação continuada, com esforço, dedicação e aprendizado constante para construir uma carreira sólida. Já a "loteria" reflete os atalhos e riscos, como a dependência de exames de proficiência e certificações, que podem abrir portas, mas nem sempre garantem uma base sustentável. Assim como no jogo da série, qua...2025-01-2726 minDe Tédio o Intérprete não morreDe Tédio o Intérprete não morre#06 | Vem aí uma nova Academia TradosApresentação: Wharlley dos Santos | @wharlley.santos Neste episódio , exploramos o emocionante lançamento da Academia Trados, uma plataforma inovadora de formação para tradutores e intérpretes. Discutimos a proposta da Academia, seus diferenciais pedagógicos e como ela promete transformar o ensino de tradução e interpretação em diversos pares linguísticos. Descubra como a Academia Trados une tecnologia, acessibilidade e conhecimento especializado para formar profissionais capacitados e preparados para os desafios do mercado. Não perca este bate-papo exclusivo sobre o futuro da educação em tradução! Refe...2025-01-2026 minLocalization Fireside ChatLocalization Fireside Chat🌟Why MemoQ Is Outselling Trados in Key Markets! conversation with CRO Mugais Jahangir 🌟Join me, Robin Ayoub, as I sit down with Mugais Jahangir, Chief Revenue Officer at MemoQ, to discuss the secrets behind their SaaS sales strategies, consultative selling, and how AI is reshaping the translation management software industry. If you're curious about how MemoQ is carving out a unique position in the market, this episode is a must-watch! 🚀 👇 Chapter List 👇 0:00 Introduction: Welcome to Episode 92! 2:35 Mugais Jahangir’s journey to MemoQ and software sales background 4:09 The power of consultative selling in SaaS 6:55 Building the right team: MemoQ’s approach to customization 8:47 MemoQ’s strategies for enterprises vs. industry players 11:01 MemoQ Days: Fostering globa...2025-01-1535 minMerging MindsMerging MindsThe CAT Tool: Could the creator also be the killer? An inspiring interview with Jochen Hummel, co-founder of Trados.In this episode of Merging Minds, we chat with Jochen Hummel, co-founder of Trados, the tool that changed the translation industry. The big question? "The CAT Tool: Could the creator also be the killer?"—and Jochen's got some bold thoughts! Join us as Jochen shares: - How he co-founded Trados and its impact on the translation industry. - Why he believes it’s time to move beyond CAT tools. - His perspective on AI and how it’s shaping the future of translation. - What this all means for translators and businesses in the AI-driven world. Don't miss this conversation! ✨ Watch no...2024-09-2659 minGlobally SpeakingGlobally SpeakingEmpowering every translator: our commitment to inclusivity and accessibility (Part 2)This episode of Globally Speaking celebrates 40 years of innovation from Trados Studio. Paul Filkin, Senior Director of Customer Enablement at RWS, speaks to Anna Rita de Bonis, Software Accessibility Specialist and Trainer for the Visually Impaired at RWS, who explains how she has helped us challenge the translation industry by helping to make Trados Studio accessible to visually impaired language specialists. Hear about Anna Rita‘s experience as a blind user of Trados and other CAT tools in the second part of the episode. The latest version of the industry-leading CAT tool, Studio 2024, includes exciting new features that improve accessibility, de...2024-08-1300 minGlobally SpeakingGlobally SpeakingEmpowering every translator: our commitment to inclusivity and accessibility (Part 1)This episode of Globally Speaking celebrates 40 years of innovation from Trados Studio. Paul Filkin, Senior Director of Customer Enablement at RWS, speaks to Anna Rita de Bonis, Software Accessibility Specialist and Trainer for the Visually Impaired at RWS, who explains how she has helped us challenge the translation industry by helping to make Trados Studio accessible to visually impaired language specialists. Hear about Anna Rita‘s experience as a blind user of Trados and other CAT tools in the first part of the episode. The latest version of the industry-leading CAT tool, Studio 2024, includes exciting new features that improve accessibility, de...2024-08-0500 minNotas dos TradutoresNotas dos TradutoresS5 EP 014 - C.A.T. TOOLS - COM TATY GUEDESFinalmente! Depois de muito prometer, gravamos um episódio sobre as Computer-Aided Translation Tools, as famosas C.A.T. Tools, [programinhas de computador que ajudam a traduzir --- de nada, tios e tias]. Pra falar do assunto, vamos dar voz à especialista, Taty Guedes, tradutora principalmente da área técnica que já começou trabalhando nas ferramentas. Já que Érico Assis e Mario Luiz C. Barroso estavam em suas turnês mundiais, o Carlão invocou Viviane Almada pra ser a co-anfitriã do Notas, pois apoiadora e SÓCIA do podca...2024-08-041h 12Áreas ContaminadasÁreas ContaminadasEpisódio #193 - O GAC pelo Brasil - Parte 2: Renata Machado Lima e o GAC em GoiásEsse é o Episódio #193 do Podcast Áreas Contaminadas, uma conversa com Renata Machado Lima, continuando a minissérie de GAC pelo Brasil. Quem quiser e puder, torne-se um apoiador dos nossos canais no Apoia.Se: https://apoia.se/ecdambiental . Antes de mais nada, gostaria de convidar vocês a responder a um breve questionário sobre os nossos canais de divulgação científica. Quem puder fazer essa gentileza, o link é esse: https://forms.gle/yQkhT75YeaSmfh4w5 Essa nossa minissérie pretende falar com pessoas de outras Unidades da Federação para elas explicarem como é o GAC...2024-06-271h 21Freelancer Training on How to Find Direct ClientsFreelancer Training on How to Find Direct ClientsEp 66. AI, Translation Tech and Future-Proofing Your Career with Carlos La Orden TovarSend us a textOn the podcast this week I caught up with translation tech expert Carlos La Orden Tovar.  Carlos is close to hitting the milestone of 25 years providing language services and training for organizations, professional associations, and individuals all over the world. Over these years, he has worked with hundreds of international clients such as Amazon, Microsoft, 3M, Cisco, United Technologies, SDL/RWS, and Nokia, to name a few. Along with his lecturing and teaching gigs at University of Bologna, ISTRAD and Trágora Formación, he is a regu...2024-06-2531 minLocalization TodayLocalization TodayLocWorld51: Luis Lopes, Principal Product manager at RWSWith Luis Lopes, we got to discuss Trados, Trados Studio, and the history that's taken the company to where they are right now.2024-06-1011 minDe Tédio o Intérprete não morreDe Tédio o Intérprete não morre#05 | Entre Palavras e Traumas: a Interpretação em Contextos de TragédiasApresentação: Wharlley dos Santos | @wharlley.santos Neste episódio, exploramos os desafios emocionais e éticos enfrentados pelos intérpretes em contextos de tragédias, inspirados pelo filme "O Tradutor". Analisamos o conceito de trauma vicário e refletimos sobre sua relevância na interpretação durante eventos traumáticos, como a recente tragédia no Rio Grande do Sul, Brasil. Destacamos a importância do cuidado e apoio aos intérpretes, enfatizando a necessidade de reconhecer e abordar os impactos psicológicos de seu trabalho. Acompanhe-nos nesta reflexão sobre o poder das palavras e o fardo dos intérp...2024-05-1522 minDe Tédio o Intérprete não morreDe Tédio o Intérprete não morre#04 | Intérprete de Alta Performance: um caso a ser estudadoApresentação: Wharlley dos Santos | @wharlley.santos O Tradutor/Intérprete no par Libras-Português exemplifica a alta performance profissional ao demonstrar uma capacidade excepcional de compreensão e comunicação entre línguas distintas, garantindo uma eficaz transmissão de informações e significados em contextos diversos. A alta performance neste campo não se limita apenas ao conhecimento técnico, mas também requer uma postura ética e profissional, destacando-se pela responsabilidade, empatia e comprometimento com a qualidade do serviço prestado. Neste cenário surge o mitológico e prodigioso Intérprete de Alta Performance (IAP) u...2024-03-0522 minBoardroom Governance with Evan EpsteinBoardroom Governance with Evan EpsteinVice Chancellor J. Travis Laster of the Delaware Court of Chancery: Ten Years of Trados, A Discussion of Fiduciary Duties.(0:00) Intro.(2:27) About the podcast sponsor: The American College of Governance Counsel.(3:13) Start of interview. [Interviewer: UC Law SF Professor Abe Cable. Reference to his article "Does Trados Matter?" (2019)].(4:17) Summary of the Trados case by Vice-Chancellor Laster. (9:44) Concept of "residual value maximization." Distinguishing between standard of conduct and standard of review.(16:17) Explaining standards of review: 1) Business judgment rule, 2) Enhanced scrutiny and 3) Entire fairness standard. The impact of conflicted transactions.(23:55) Distinguishing governance standards from public companies and Silicon Valley-style private startups. (28:10) Social factors or dynamics that make Si...2024-02-2649 minDe Tédio o Intérprete não morreDe Tédio o Intérprete não morre#03 | Repita comigo: Tilsp não pode ser MEIApresentação: Wharlley dos Santos | @wharlley.santos No atual contexto, instituições buscam contratar Tradutores e Intérpretes de Libras-Português(TILSP) como Pessoa Jurídica (PJ) visando vantagens fiscais no Brasil. No LinkedIn, observam-se oportunidades apenas para TILSP com PJ, levantando questionamentos sobre as implicações dessa escolha. Contratar como PJ implica numa relação comercial entre empresas, com a pessoa contratada possuindo CNPJ ativo. É crucial compreender o MEI e a ME, bem como por que alguns TILSP erroneamente optam por essa categoria, considerando os riscos. Propõe-se uma discussão sobre o MEI, as razões da escolha e...2024-02-0229 minDe Tédio o Intérprete não morreDe Tédio o Intérprete não morre#02 | Exame de Proficiência para Intérpretes no par Libras-PortuguêsApresentação: Wharlley dos Santos | @wharlley.santos A disseminação de bancas de proficiência em instituições federais é um tema de relevância no contexto acadêmico da tradução. Ao abordar especificamente os Exames de Proficiência para tradutores no par Libras-Português, é crucial considerar o impacto dessas avaliações na formação e reconhecimento dos profissionais nessa área específica. Referências citadas BRASIL. Decreto Federal 5.626 de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10...2024-01-2935 minDe Tédio o Intérprete não morreDe Tédio o Intérprete não morre#01 | Conheça o "De Tédio o Intérprete não morre"O podcast "De Tédio o Intérprete não morre" proporciona uma abordagem reflexiva e envolvente sobre a interpretação e tradução, explorando temas acadêmicos e culturais nerd. Com episódios estruturados, oferece insights valiosos e conexões inesperadas entre a prática interpretativa e a cultura pop. Ideal para estudantes, profissionais e entusiastas interessados na interseção entre a arte e a ciência da interpretação. Siga-nos para uma jornada cativante e informativa.2024-01-2902 minGlobally SpeakingGlobally SpeakingWhat everybody wants is everything in their own languageThere are so many things you'd miss out on if someone hadn't taken the time to translate them... the best literature, the trendy Netflix shows or the instructions for your medicine. Plus, learning a language so you can have a conversation with someone from another country that you wouldn't otherwise be able to understand, or so you can understand music in another language, is so powerful. These are just some of the reasons why Melanie - who likes to think of herself as a cultural correspondent - decided to become a language specialist and unlock global understanding to ensure that...2023-12-1900 minBoardroom Governance with Evan EpsteinBoardroom Governance with Evan EpsteinPrivate Companies and Startup Governance: with Evan Epstein, Heidi Roizen and Dan Siciliano.0:00 -- Intro.1:27 -- About this podcast's sponsor: The American College of Governance Counsel.2:23 -- Intro of Webinar (and speakers) by Nancy Easterbrook, Executive Director of SVDX.5:33 -- Start of webinar by Dan Siciliano, Chair of SVDX.6:40 -- Some differences between private (VC-backed) and public boards.9:23 -- The role of independent directors in venture-backed companies. 14:00 -- Specific issues in VC industry: preferred vs common shares and impact on director fiduciary duties and dual-fiduciary duties. The Trados case (2013).18:14 -- An edge-case proposed by Heidi Roizen: voting as a...2023-11-071h 03Boardroom Governance with Evan EpsteinBoardroom Governance with Evan EpsteinHeidi Roizen: On Startup Governance and The Startup Solution.(0:00) Intro.(1:35) Start of interview. *Link to our first episode: E6 from June 2020.(2:18) On the origin story of her new podcast: The Startup Solution with Heidi Roizen. (4:23) The Case of the Boardroom Blow-Up.  How entrepreneurs should go from 'pitching' to 'partnering' with their investors. "Entrepreneurs get stuck in pitch mode." On terms "happy ears" and "jazz handy." On the golden rule of the boardroom: no surprises. "A board meeting should be a working meeting, it should not be a performance." On "Boardzillas."(15:55) What should entrepreneurs know about how VC funds works? On VC...2023-09-051h 01To the Extent That...To the Extent That...VC Law: Episode 14: Delaware court cases you should know as a VC; a Discussion with Lisa StarkHost Gary J. Ross talks with Lisa Stark, Partner in the Wilmington office of K&L Gates and a former litigator who now focuses on corporate governance, private equity and venture capital, and M&A. Gary and Lisa discuss the importance of several Delaware court cases, including In re Trados Inc. Shareholder Litigation and In re Nine Systems Corporation Shareholders Litigation. Other topics covered include the complex fiduciary duties of directors/investors within the VC context; the business judgment rule and “entire fairness” standards of review; and Lisa’s opinion on whether to include arbitration clauses in contracts.2023-03-2940 minSlatorPodSlatorPod#142 The Future of Trados With Mark LawyerIn this week’s SlatorPod, we are joined by Mark Lawyer, General Manager of Trados, the key technology product line of UK-based Super Agency RWS.Trados is a translation technology adopted by hundreds of thousands of freelance translators, LSPs, and enterprise customers — the three main market segments of the localization supply chain.Mark begins with his journey to joining the localization industry straight out of university, with roles spanning business development, solution architecture, and global customer experience management. He shares some of Trados’ milestones starting with its creation in 1984.Mark talks about the flexib...2022-12-0733 minTraduespressoTraduespressoLas herramientas de traducción son un medio, no un fin #PabloEspressoDominar Trados Studio y compañía sin duda aumentará tu productividad y te ayudará a trabajar mejor, pero Pablo te cuenta por qué no debemos obsesionarnos tanto con este tipo de herramientas, pues no hay que perder de vista lo que verdaderamente importa: la calidad final de una traducción.2022-12-0506 minMaldita SuerteMaldita SuerteEn chat-tradosClarín invitó a jueces del lawfare a Lago Escondido y buscaron encubrirlo con facturas truchas y el direccionamiento de una causa judicial. Cristina anticipó una condena en su contra y dijo que será un "regalo para Magnetto". Massa se lanza a la búsqueda de los dólares en el exterior y firmó el acuerdo de intercambio fiscal con Estados Unidos. El staff del Fondo y el equipo económico argentino acordaron el fin de semana la aprobación de la tercera revisión del acuerdo. Crisis en el Mercosur: Argentina cruzó a Uruguay y habló de una posible "rup...2022-12-0512 minTradosTalkTradosTalkRafael Pisani | #09 - Trados TalkNosso convidado dessa semana é o Psicólogo e Jogador profissional de tabuleiro Rafael Pisani, ele coordena o projeto tabuleiro acessível em Belo Horizonte e é Tradutor/Intérprete no par Libras-Português. Neste papo cabela ele nos apresenta como esse projeto funciona bem como debate algumas questões relacionadas à atuação do TILSP. Instagram: https://www.instagram.com/rafaelpisanipsicologo/ Projeto Tabuleiro Acessível: https://www.instagram.com/tabuleiroacessivel/ Acompanhe a Academia Trados também nas outras plataformas: - Telegram: https://t.me/academiatrados - PodCast TradosTalk: https://anchor.fm/tradostalk - Twitter: htt...2022-09-291h 06Translucides, le podcast de TradupreneursTranslucides, le podcast de TradupreneursÉpisode anniversaire – Corinne McKay : Traductrice, interprète, formatrice… et entrepreneuse virtuose !Bonjour à toutes et tous, Pour fêter la rentrée et le 1er anniversaire de Translucides, je vous propose ce mois-ci une interview avec une invitée internationale de marque : Corinne McKay. De la traduction à l'interprétation en passant par la formation, les articles de blog et le podcast, Corinne est une véritable entrepreneuse virtuose qui, depuis 20 ans, apporte ses contributions précieuses au vaste monde de la traduction. Son témoignage est à consommer sans modération, que ce soit pour vous inspirer ou vous motiver ! 2022-09-281h 24TradosTalkTradosTalkLenildo Souza | #08 - Trados TalkNosso convidado essa semana é o TILSP Esp. Lenildo Souza, Tradutor/Intérprete de Libras/Português no Instituto Nacional de Educação dos Surdos (INES) e presidente da Associação de TILSP do Rio de Janeiro. Neste bate papo, mega descontraído, ele nos conta sobre seu trajeto formativo, os desafios da atuação e mais um monte de coisa. Instagram: https://www.instagram.com/llslenildo/ Acompanhe a Academia Trados também nas outras plataformas: - Telegram: https://t.me/academiatrados - PodCast TradosTalk: https://anchor.fm/tradostalk - Twitter: https://twitter.com/Academi...2022-09-221h 08プロフェッショナル翻訳者への道プロフェッショナル翻訳者への道SDL TRADOSの特徴②翻訳会社がお届けするプロの翻訳者になりたい方向けのpodcastです2022-09-1609 minプロフェッショナル翻訳者への道プロフェッショナル翻訳者への道SDL TRADOS の特徴(その2) 「プロフェッショナル翻訳者への道-シーズン2」「SDL TRADOS の特徴(その2)」このブラウザでは再生できません。再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら 2022-09-1609 minTradosTalkTradosTalkDouglas Santos | #07 - Trados TalkNosso convidado da semana é o TILSP e Empreendedor Douglas Santos, Bacharel em Letras Tradução Libras/Português pela UFG, Intérprete colaborador Central de interpretação e dono da DGLibras, sua empresa de tradução. Neste bate papo ele vai nos contar um pouco sobre os desafios de se um TILSP em múltiplos contextos. Instagram: https://www.instagram.com/douglas.tilsp/ Acompanhe a Academia Trados também nas outras plataformas: - Telegram: https://t.me/academiatrados - PodCast TradosTalk: https://anchor.fm/tradostalk - Twitter: https://twitter.com/AcademiaTrados - Twitc...2022-09-151h 07プロフェッショナル翻訳者への道プロフェッショナル翻訳者への道SDL TRADOS の特徴(その1) 「プロフェッショナル翻訳者への道-シーズン2」 SDL TRADOS の特徴(その1)このブラウザでは再生できません。再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら 2022-09-0907 minプロフェッショナル翻訳者への道プロフェッショナル翻訳者への道SDL TRADOSの特徴①翻訳会社がお届けするプロの翻訳者になりたい方向けのpodcastです2022-09-0907 minTradosTalkTradosTalkReginaldo Silva | #06 - Trados TalkNosso convidado essa semana é o Prof. Me. Reginaldo Silva, idealizador do Projeto Dialogando com a Biblioteca. Neste EP ele comenta sobre os desafios de se aprender Libras no interior de Minas Gerais bem como seu percusso formativo até o mestrado.  Instagram: https://www.instagram.com/oficiallibrasempratica/ YouTube: https://www.youtube.com/c/ReginaldoSilvaTILS Loja Virtual: https://shopee.com.br/shop/415470433/ --- Send in a voice message: https://anchor.fm/tradostalk/message2022-09-081h 37プロフェッショナル翻訳者への道プロフェッショナル翻訳者への道SDL TRADOS?Memsource?DeepL?それぞれの特徴とは翻訳会社がお届けするプロの翻訳者になりたい方向けのpodcastです2022-09-0207 minプロフェッショナル翻訳者への道プロフェッショナル翻訳者への道SDL TRADOS?Memsource?DeepL?それぞれの特徴とは 「プロフェッショナル翻訳者への道-シーズン2」「SDL TRADOS?Memsource?DeepL?それぞれの特徴とは」このブラウザでは再生できません。再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら 2022-09-0207 minTradosTalkTradosTalkJoão Paulo Roque | #05 - Trados TalkNosso convidado do EP de hoje é o Prof. Esp. João Paulo Navega Roque um grande amigo do Prof. Me. Wharlley dos Santos, então teremos muitas histórias de bastidores. Prof. João é formado em Pedagogia, adora matemática e tem várias especializações. Vem conferir! Instagram: https://www.instagram.com/joaogavena/ --- Send in a voice message: https://anchor.fm/tradostalk/message2022-09-011h 03TradosTalkTradosTalkGustavo Costa | #04 - Trados TalkNosso convidado dessa semana é Tradutor/Guia-Intérprete no par Libras-Português, Empresário, Professor ele bate um papo com o Prof. Wharlley dos Santos comentando um pouco sobre sua formação acadêmica e profissional, perrengues dos trabalhos, experiências e muito mais.    Instagram: https://www.instagram.com/costagu1/ Saiba Mais sobre a SerLibras: https://linktr.ee/serlibras --- Send in a voice message: https://anchor.fm/tradostalk/message2022-08-251h 10Áreas ContaminadasÁreas ContaminadasEpisódio #120 - História da Sondagem AmbientalEsse é o Episódio #120 do Podcast Áreas Contaminadas, onde eu falo sobre a história das sondagens ambientais e de como isso se entrelaça com a história do GAC. É mais um episódio um pouco mais curto (não tanto), técnico e direto ao ponto, onde eu falo sobre um tema específico. Quem quiser e puder, por favor, contribua financeiramente com os nossos canais no Apoia.Se: https://apoia.se/ecdambiental . Como o início dos trabalhos de GAC, com ferramentas, equipamentos, metodologias adaptadas se transforma no grande mercado, com empresas grandes e empresas méd...2022-08-181h 03TradosTalkTradosTalkVinícius Leonel | #03 - Trados TalkNosso convidado dessa semana é o Tradutor/Intérprete no par Libras-Português, Vinícius Leonel, alagoano e amante do frio, ele bate um papo com o Prof. Wharlley dos Santos comentando um pouco sobre seus percursos formativos, expectativas e percepções sobre a prática profissional. Instagram: https://www.instagram.com/oviniciusleonel/ --- Send in a voice message: https://anchor.fm/tradostalk/message2022-08-1842 minLocalization TodayLocalization TodayTrados Studio 2022 | An Accelerated Journey to The CloudThe 2022 version of Trados Studio comes with a revamp of the whole product portfolio around the cloud. Not just Trados Studio, mostly addressed at freelancers, but also Trados Team and Trados Enterprise.2022-08-1715 minTradosTalkTradosTalkCamila Petrópulos | #02 - Trados TalkA Tradutora/Intérprete Camila Neves Petrópulos de Souza é nossa convidada dessa semana e vai compartilhar conosco os desafios de ser uma profissional da tradução na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Graduada em Bacharelado em Letras-Inglês, ela trabalha com o trio Libras-Português-Inglês em demandas acadêmicas. Ela também nos conta um pouco mais sobre sua grande paixão, o surfe e cachorros. Vem ouvir, essa edição está super divertida. Instagram: https://www.instagram.com/oinstadacamila/ --- Send in a voice message: https://anchor.fm/tradostalk/message2022-08-111h 24TradosTalkTradosTalkElaine Gomes Vilela | #01 - Trados TalkA Prof. Me. Elaine Gomes Vilela é Mestre em Educação pela Universidade Metodista de São Paulo (2016/2018), Especialização em Tradução e Interpretação LIbras/Português (2014) e Especialização em Docência do Ensino Superior (2015) ambas pela Universidade Camilo Castelo Branco. Em sua participação ela comenta sobre seu percuso de formação como tradutora/guia-intérprete no par Libras-Português, seus desafios para entrar no mestrado e no doutorado, bem como nos aprensenta suas atuais pesquisas no âmbito da comunicação social háptica.  Instagram: https://www.instagram.com/elainegomesvilela/ e https://www.instagram.com/gepicsh/ Email...2022-08-041h 19Tecnologia per chi traduceTecnologia per chi traduceLe novità sui CAT del 2022Torno a parlarvi davvero di tecnologia: e quindi torno a parlarvi di CAT, comprese tutte le novità (?) di Trados 2022, annunciato da pochissimo. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com2022-05-1312 minTecnologia per chi traduceTecnologia per chi traduceLe novità sui CAT del 2022Torno a parlarvi davvero di tecnologia: e quindi torno a parlarvi di CAT, comprese tutte le novità (?) di Trados 2022, annunciato da pochissimo. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com2022-05-1312 minSmart Habits for TranslatorsSmart Habits for TranslatorsSmart Habits for Overcoming an All-or-Nothing Mindset with Nora DíazEpisode 65: Smart Habits for Overcoming an All-or-Nothing Mindset with Nora DíazIn today’s episode, we are joined by a colleague who is an expert on tools and technology for translators and interpreters. She is one of the organizers of the popular Innovation in Translation and Innovation in Interpreting Summits, and she is very active in our profession. We always enjoy following her work and are in awe of how she handles all her projects and responsibilities. We know she has a lot to share on the topic of smart habits, so we are excited she agr...2022-05-0300 minBoardroom Governance with Evan EpsteinBoardroom Governance with Evan EpsteinAnat Alon-Beck: Private Markets and Waivers of Stockholder Inspection Rights0:00 Intro.1:18 Start of interview2:01 Anat's "origin story". She grew up in Israel. She practiced corporate law, VC fund formation, startup representation and M&A in Israel before moving to the U.S. 7:03 Her academic focus at Case Western Reserve University School of Law (Cleveland, Ohio).9:12 On the practice of compelling employees, who are not yet stockholders, to waive their stockholder inspection rights under Delaware General Corporation Law (Section 220) as a condition to receiving stock options from the company. Based on her paper Bargaining Inequality: Employee Golden Handcuffs and Asymmetric Information, triggered b...2022-05-021h 03Tłumaczymy TłumaczeniaTłumaczymy TłumaczeniaNajpopularniejsze narzędzia CAT dla tłumaczy!#cat #narzędzia #tłumacz   Najczęściej narzędzia CAT utożsamia się z programami komputerowymi typu SDL Trados, które wspomagają proces tłumaczenia. Jednak pojęcie to jest nieco szersze i oprócz wspomnianych programów dotyczy szeregu innych rozwiązań – funkcji sprawdzania pisowni i gramatyki, słowników elektronicznych, tworzonych przez tłumacza glosariuszy, baz terminologicznych czy programów do zarządzania projektami, które usprawniają pracę i podział obowiązków przy większej ilości zleceń.2022-01-2404 minTradosTalkTradosTalkPiloto | #00 - Trados TalkNeste piloto você via ficar sabendo o que é o TradosTalk e como ele será realizado.  Acompanhe a Academia Trados também nas outras plataformas: - Telegram: https://t.me/academiatrados - PodCast TradosTalk: https://anchor.fm/tradostalk - Twitter: https://twitter.com/AcademiaTrados - Twitch.TV: https://www.twitch.tv/academiatrados - Instagram: https://www.instagram.com/academiatrados/ - Facebook: https://www.facebook.com/academiatrados --- Send in a voice message: https://anchor.fm/tradostalk/message2022-01-1407 minTranslucides, le podcast de TradupreneursTranslucides, le podcast de Tradupreneurs5 – Dorine Parmentier : Le Discord des traducteurs francophonesPour terminer l'année en beauté, il me tenait à cœur de placer sous le feu des projecteurs une initiative ô combien utile et bénéfique aux traducteurs et traductrices. C'est donc tout naturellement que j'ai proposé à Dorine Parmentier de venir prendre la parole sur Translucides, le podcast de Tradupreneurs, pour parler de son métier, mais surtout et avant tout, d'une initiative créée par ses soins : le Serveur Discord des Traducteurs francophones. Traductrice de l'anglais vers le français spécialisée en informatique, communication et marketing, mais aussi bénévole en Champag...2021-12-1549 minA Voz do TradutorA Voz do TradutorOlá, tradutores! Tudo bem com vocês?A VOZ DO TRADUTOR - ano IV - nº168 O podcast da Escola de Tradutores! - Edição de 16 de outubro de 2021 A Asociación de Profesores de Portugués como Lengua Extranjera en Perú convida para o III Seminário Internacional de Tradução e Interpretação . Grupo de Pesquisa Trados da Unisagrado convida para sua roda de conversa sobre linguística. A dica de leitura da editora Lexikos é Tradução em Contexto: Contos de Mark Twain. Danilo Nogueira e o poder da versão. E a pausa para o café é com a queridíssima tradutora, youtuber e amiga de todos Laila Comp...2021-10-161h 02HGSVideosHGSVideosTrados Tutorial2021-10-1300 minSmart Habits for TranslatorsSmart Habits for TranslatorsTips and Tricks for Attending Hybrid Conferences: A Surprise Episode with Speaking of TranslationSurprise! This is another joint episode of Smart Habits for Translators and Speaking of Translation.Corinne McKay and Eve Bodeux, co-hosts of the legendary Speaking of Translation podcast, recently announced, after 13 years they pressed pause on their podcast, but all of their past episodes are still there. We have already recorded two joint episodes (Episodes 29 and 35), and we’re excited that they agreed to join us again and record this special episode!In this episode, we’ll be discussing a topic that many of us are faced with (yet again!) this fall as many of our...2021-10-0500 minTranslucides, le podcast de TradupreneursTranslucides, le podcast de Tradupreneurs1 – Gaële Gagné : Trouver son IkigaiDans cet épisode, Gaële vous raconte comment elle est devenue traductrice, ses études en traduction, mais aussi comment elle a obtenu ses premiers clients. Vous y découvrirez aussi sa pire galère langagière, le cliché sur la traduction qu'elle souhaiterait voir disparaître et son livre de chevet du moment. Gaële vous y dévoilera également la genèse du projet Tradupreneurs, ses projets pour l'avenir et son conseil aux traductrices et traducteurs débutant·es : trouver son Ikigai ! Bonne écoute...2021-09-3041 minA qualidade fazendo parte de você!A qualidade fazendo parte de você!Erros são sementes para qualidadeErros são semente que uma vez trados com carinho e resiliência podem resultar em frutos promissores. Pessoas de sucesso trabalham seus erros ou falhas diariamente para descobrir uma nova maneira de melhorar seus resultados. O erro faz parte das pessoas vencedoras e de sucesso. A diferença é como elas trabalham isso. São raro os vendedores de sucesso, que passaram ilesos a falhas. Precisamos sintonizar com nosso universo, buscar concentração com nosso interior e explorar ao máximo aquilo que incomoda. Quanto mais moldamos nossas falhas, mais aprimoramos como pessoa. Mais forte nó...2021-08-2407 minCoffeeTalks BRCoffeeTalks BRCoffeetalks - #EP47 - Livros na prática🎙 Episódio 47 - Livros na prática Em 2018 ao apertar a tecla F5, foi dado um “refresh” no cérebro, iniciando uma nova jornada e com isso muitos novos hábitos foram iniciados, entre eles, talvez o mais importante, o de leitura diária de livros. Neste episódio, os irmãos Fabio Correa e Luciano Correa debatem na prática o ensinamento de 3 livros que fizeram mudanças em suas vidas, veja quais são, seus autores e os principais insights trados na prática: 1- Mindset - Carol Dweck Sensação de superpoderes é a principal sensação 2- A única coisa - Jay Pap...2021-06-2824 minThe ProZ.com Translation and Interpreting PodcastThe ProZ.com Translation and Interpreting Podcast26. CAT Tools and Trados TrainingUlrike Michiels joins Paul to discuss CAT tool basics. Ulrike explains what a CAT tool is and how using a CAT tool can help a translator to increase speed and improve consistency. She also explains what's included in the upcoming Trados workshop. --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/proz/message2021-05-1121 minTecnologia per chi traduceTecnologia per chi traduceTrados Studio 2021 e Trados Studio LivePuntata finalmente "tecnologica" dedicata alla famigerata "nuova" versione di Trados, croce e delizia di tutt* noi: Trados Studio 2021, e la sua principale novità (che forse è anche l'unica): Trados Studio Live.***Song: Made In Liverpool [Royalty Free]Music provided and produced by LonePeakMusicVideo Link This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com2021-04-1616 minTecnologia per chi traduceTecnologia per chi traduceTrados Studio 2021 e Trados Studio LivePuntata finalmente "tecnologica" dedicata alla famigerata "nuova" versione di Trados, croce e delizia di tutt* noi: Trados Studio 2021, e la sua principale novità (che forse è anche l'unica): Trados Studio Live.***Song: Made In Liverpool [Royalty Free]Music provided and produced by LonePeakMusicVideo Link This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit elleditraduzioni.substack.com2021-04-1616 minBoardroom Governance with Evan EpsteinBoardroom Governance with Evan EpsteinDavid Berger: On Purpose, Dual-Class Stock, LTSE, Board Diversity, SPACs, Shareholder Activism and More.(1:40) - Start of interview(2:10) - David's "origin story"(3:44) - His start with Wilson Sonsini in 1989.(6:11) -  His experience serving as a board member, and why he thinks corporate America has lost out on having lawyers as directors. His for corporate boards have included California Culinary Academy, and currently LTSE.(7:41) -  His take on the Long Term Stock Exchange.(9:47) - His thoughts on why companies should list on the LTSE ("the market is wide open").(11:03) - His take and role as an Advisor to the American Law Institute's Restatement of Corporate Governance.(13:22) - His take on the Business Roundtable Restatement of th...2020-11-2355 minPieturzīmesPieturzīmes#21 Tulkotāja darbs 21. gadsimtā: saruna ar tulkotāju Jāni LīmežuKā norit tulkotāja ikdienas darbs? Kā, strādājot attālināti, pasargāt sevi no izdegšanas? Kas ir datorizētās tulkošanas rīki? Par šiem un citiem jautājumiem runājam ar tulkotāju Jāni Līmežu, kurš stāsta ne tikai par savu pieredzi tulkošanas nozarē un dzīvi Igaunijā, bet arī dalās valodas apguves ieteikumos un pārdomās par tulkošanas iespējām Latvijā. Jānis Līmežs ir Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu valodas departamenta tulkotājs; zina latviešu, angļu, vācu un igauņu valodu. 2020-10-211h 04Der Übersetzer Podcast | Interviews, Wissenswertes, Aufklärung, News, WeiterbildungDer Übersetzer Podcast | Interviews, Wissenswertes, Aufklärung, News, WeiterbildungAlles Neu?- SDL Trados Studio 2021Benötigen Unternehmen selber SDL und was kann das neue Trados Studio Im heutigen Podcast-Interview mit Frau Dutz geht es um die Datensicherheit und den Datenschutz von SDL als Cloud-Version und als Live App. Wir sprechen über die Neuerungen des "Major Release" und welche Vorteile dies für Unternehmen, Übersetzer und Sprachdienstleister bietet. Wir haben über folgende Punkte gesprochen: • Warum benötigen nicht nur Übersetzer und Übersetzungsdienstleister SDL Trados? • Welche Änderungen SDL Trados 2021 mit sich bringt. • Unterschiede zwischen Trados Studio, Trados GroupShare und Trados Live Team. • Die wichtigsten Tipps und Tricks für Anwender. Unsere Bitte an Si...2020-09-2329 minEn sincroníaEn sincroníaEpisodio 5: Cómo vivir de la localización con Matías E. DesalvoSend us a textEn este episodio entrevistamos a Matías E. Desalvo, traductor de inglés y profesional de la localización desde hace más de 15 años. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la serie «The Umbrella Academy» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos propone experimentar con Studio Subtitling, una extensión de Trados Studio 2021 pensada para la edición de subtítulos. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del subtitulado para sordos de un nuevo formato de poesía escénica: el poetry slam. ...2020-09-161h 13En PantuflasEn Pantuflas122 - Tu CV, ¿impacta o espanta? - Juan Manuel Macarlupu PeñaLo pidieron y ¡aquí lo tienen! Con ustedes: Juan Manuel Macarlupu Peña. Juan es traductor público nacional de inglés graduado de la Universidad Nacional de Córdoba, y corrector internacional de textos en lengua española por la Fundación Litterae. Además, cuenta con certificación en Marketing Relacional y Posicionamiento en Medios Sociales por la Universidad Empresarial Siglo 21 y la Universidad de Barcelona. Juan brinda servicios de traducción, corrección, y consultoría, entre otros, a agencias y clientes directos en diversas partes del mundo. Además, ha llevado a cabo tareas de asesoramiento en selección y...2020-09-0849 minProductivity AlchemyProductivity AlchemyEpisode 122 - Working Trips, Jenn MercerThis week, Ursula and I discuss working trips, and the toll they take on us. We also have updates on our individual productivity, and wrap it up by talking to our friend Jenn Mercer about how she stays productive as a professional French-English translator! Links for this Episode: Jenn Mercer's Professional Website Jenn's Twitter Jenn's Instagram Ravelty ComicBookRealm American Translator's Association SCL Trados Studio MemoQ ABBYY FineReader Scrivener Wordfast OmegaT GDPR The Drunken Botanist by Amy Stewart NaNoWriMo K. Tempest Bradford Delayed Sleep Phase Syndrome Brain.FM CloudHQ datexx TimeCube Pomodoro Timer Fight or...2019-11-212h 13En PantuflasEn Pantuflas79 – La capacitación en línea - Anna PratsLa tecnología avanza cada vez más rápido y las disciplinas con las que los traductores trabajan a diario tampoco son la excepción. En este contexto, capacitarse constantemente y especializarse en campos específicos es algo que todos deberíamos tener entre nuestras prioridades. En este episodio, entrevistamos a Anna Prats, directora de formación de AulaSIC. Ella estudió biblioteconomía y documentación en la Universidad de Barcelona. Durante más de 10 años fue la responsable de la biblioteca especializada en contabilidad y auditoría de un organismo oficial. En el 1999 fundó junto a su esposo AulaSIC...2019-09-2337 minEn PantuflasEn Pantuflas77 - Reconocimiento de voz en la traducción - Nora DíazEs muy común que los traductores pasemos horas y horas tecleando frente a la computadora. También es muy común que, a la larga, esto traiga aparejadas tendinitis, contracturas musculares, etc. Lógicamente, como trabajadores independientes, necesitamos poder seguir trabajando y encontrar una solución que nos permita hacerlo de un modo que no perjudique nuestra salud. En este episodio, Nora Díaz nos cuenta su experiencia con una herramienta de reconocimiento de voz que ha cambiado positivamente su forma de trabajar y que vale la pena considerar. Nora obtuvo el título de licenciada en Lengua Inglesa en la U...2019-09-0934 minCharlas de traducción - Letras NómadasCharlas de traducción - Letras Nómadas#5 - Charlas de Traducción - Heroínas y Héroes - Santi, Pao y MartínEn esta charla, los 3 traductores gurús de las CAT Tools, Santi de Miguel, Pao Turakiewich y Martín Chamorro hablan sobre los temas que nos preocupan día a día en nuestra profesión. Entre anécdotas, sus errores y sus aciertos nos cuentan qué es lo que hay que saber sobre las tres herramientas principales para la traducción profesional: Trados, MemoQ y Wordfast.2019-08-291h 36Der Übersetzer Podcast | Interviews, Wissenswertes, Aufklärung, News, WeiterbildungDer Übersetzer Podcast | Interviews, Wissenswertes, Aufklärung, News, Weiterbildung# ÜB002 Herausforderungen bei großen ÜbersetzungsvolumenWelche Herausforderungen bringen Großaufträge bei der technischen Übersetzung mit sich und welche Lösungen gibt es dafür? Großaufträge bei technischen Übersetzungen Guten Tag liebe Zuhörer und Zuhörerinnen. Herzlich Willkommen beim Podcast der GFT. Heute behandeln wir das Thema Großaufträge im Bereich der technischen Übersetzung und Ausschreibungen. Diese Großprojekte bekommen wir häufig von unseren Großkunden. Anbei will ich Ihnen die Herausforderungen solcher Projekte und unsere Lösungen aufzeigen. 2019-02-0803 minEn PantuflasEn Pantuflas12 - CAT tools: tu amigo fiel - Nicolás DelucchiLas CAT tools, o herramientas de traducción asistida por computadora, se han vuelto una parte fundamental de nuestras vidas. Son útiles, generalmente intuitivas y nos permiten ahorrar muchísimo tiempo. En el episodio de hoy, nos acompaña Nicolás Delucchi, un experto en el tema. Nicolás es traductor técnico-científico literario en idioma inglés, graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” en 2001. Es miembro de la AATI y se especializa en el área de comunicación, información, tecnología y videojuegos, además de trabajar con textos infantiles y cómics del inglés...2018-04-161h 02PoligrotaPoligrotaOdcinek 4 - Google Translate na Lodzie.Odcinek tutaj:lub tutaj.W czwartym odcinku omawiamy Tłumacza Google jako potencjalne zagrożenie dla rynku tłumaczeń. W danielizmach po raz pierwszy pełna wersja utworu, a w segmencie randomowym wychodzą z nas otaku (przynajmniej z niektórych).`Segment lingwistyczny: 00:37`Danielizmy w naszym życiu: 34:09`Segment randomowy: 38:26ERRATA:Wspominamy o postaci Hogarth pojawiającej się w serialu Daredevil. Hogarth się tam pojawia, ale tylko na jedną scenę, natomiast omawiany wątek romansowy pojawia się w serialu Jessica Jones. :)Artykuł o sieci neuralnej w Tłumaczu Google (ENG)LINKI DO ZGUBIENIA SIĘ NA WIKIPEDII:IATECAT...2017-02-1900 minCYOL with Jeremy Ryan Slate Archive 1CYOL with Jeremy Ryan Slate Archive 1185: The Scorpion, Solving any Funded Need — Walter O'BrienWalter O'Brien (hacker handle: "Scorpion") was a high IQ child prodigy who started programming computers at age nine. Walter founded "Scorpion" when he was 13 years old as he recognized that he could bring together other smart talented engineers from around the world and using a little E.Q. (Emotional Intelligence) and a scientific project management approach they could solve not only technical problems but life problems.   O'Brien is a frequent public speaker for IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers) and teaches as a mentor with the Founder Institute, the world's largest idea-stage incubator. O'Brien has worked with the world's larg...2016-11-3046 minLangFMLangFM26: Knowledge People, Language People - With Jochen Hummel Meet Jochen Hummel, one of the founders of Trados. Even if you're not familiar with his name, you have almost certainly heard of the piece of software that he helped create and that many translators rely upon each and every day to get their work done.... Meet Jochen Hummel, one of the founders of Trados. Even if you're not familiar with his name, you have almost certainly heard of the piece of software that he helped create and that many translators rely upon each and every day to get their work done. Jochen and I talk about how Trados...2016-09-0841 minRadio RôlisteRadio RôlisteRadio Rôliste #55 : Bikers, pots-de-vin et vers dans l’anusAu sommaire de ce numéro : Actualité : One % (2m05s – 22m20s) Actualité : Les cahiers du Vastemonde (22m21s – 29m23s) Critique : Les contes du Dragon (29m28s – 47m47s) Dossier : le métier de traducteur (47m48s – 1h45m53s)   Les liens de ce numéro : Le tipeee des cahiers du Vastemonde si vous voulez participer Les outils de traduction : – Crisco – Wordreference – Urban Dictionary – Trados 2016-05-151h 47Radio RôlisteRadio RôlisteRadio Rôliste #55 : Bikers, pots-de-vin et vers dans l’anusAu sommaire de ce numéro : Actualité : One % (2m05s – 22m20s)Actualité : Les cahiers du Vastemonde (22m21s – 29m23s)Critique : Les contes du Dragon (29m28s – 47m47s)Dossier : le métier de traducteur (47m48s – 1h45m53s) Les liens de ce numéro :Le tipeee des cahiers du Vastemonde si vous voulez participerLes outils de traduction :– Crisco– Wordreference– Urban Dictionary– Trados2016-05-151h 47AbcozAbcozMarco legal 2UNIDAD ACADÉMICA: CONTRATACIÓN INTERNACIONAL MASTER INTERNACIONAL DE CREACIÓN Y ACELERACIÓN DE EMPRESAS ASIGNATURA 11. MARCO LEGAL INTERNACIONAL 2 MÁSTER INTERNACIONAL EN CREACIÓN Y ACELERACIÓN EMPRESARIAL UNIDAD ACADÉMICA: CONTRATACIÓN INTERNACIONAL Asignatura 11. Marco Legal Internacional 2 ÍNDICE DE CONTENIDOS ASIGNATURA 11. MARCO LEGAL INTERNACIONAL ...................................................................... ÍNDICE DE CONTENIDOS ................................................................................................................ 2 NOTA PREVIA: OBJETIVOS ................................................................................................................ 4 I.- PARTE GENERAL .............................................................................................................................. 6 I.1. INTRODUCCIÓN .............................................................................................................................. 6 I.2.- LOS CONTRATOS EN GENERAL ................................................................................................. 7 I.2.1.- CONCEPTO DE CONTRATO Y CLASES .............................................................................................. 7 I.2.2.- ELEMENTOS ESENCIALES DEL CONTRATO ................................................................................ 12 I. 3.- EL CONTRATO MERCANTIL .................................................................................................................. 15 I.4 -. CONTRATACIÓN MERCANTIL INTERNACIONAL......................................................................... 17 I.4.1.- LEY APLICABLE A LA CONTRATACIÓN INTERNACIONAL .................................................... 17 I.4.2.- RESOLUCIÓN D...2015-05-111h 35AbcozAbcozContratacion legal 1UNIDAD ACADÉMICA: CONTRATACIÓN INTERNACIONAL MASTER INTERNACIONAL DE CREACIÓN Y ACELERACIÓN DE EMPRESAS ASIGNATURA 11. MARCO LEGAL INTERNACIONAL 2 MÁSTER INTERNACIONAL EN CREACIÓN Y ACELERACIÓN EMPRESARIAL UNIDAD ACADÉMICA: CONTRATACIÓN INTERNACIONAL Asignatura 11. Marco Legal Internacional 2 ÍNDICE DE CONTENIDOS ASIGNATURA 11. MARCO LEGAL INTERNACIONAL ...................................................................... ÍNDICE DE CONTENIDOS ................................................................................................................ 2 NOTA PREVIA: OBJETIVOS ................................................................................................................ 4 I.- PARTE GENERAL .............................................................................................................................. 6 I.1. INTRODUCCIÓN .............................................................................................................................. 6 I.2.- LOS CONTRATOS EN GENERAL ................................................................................................. 7 I.2.1.- CONCEPTO DE CONTRATO Y CLASES .............................................................................................. 7 I.2.2.- ELEMENTOS ESENCIALES DEL CONTRATO ................................................................................ 12 I. 3.- EL CONTRATO MERCANTIL .................................................................................................................. 15 I.4 -. CONTRATACIÓN MERCANTIL INTERNACIONAL......................................................................... 17 I.4.1.- LEY APLICABLE A LA CONTRATACIÓN INTERNACIONAL .................................................... 17 I.4.2.- RESOLUCIÓN D...2015-05-111h 33SynTalkSynTalk#TRADOS (The Rise And Decline Of Silence) --- SynTalkSynTalk thinks about Silence, and speculates whether it is fundamentally an ‘aspiration’. Is Silence ‘a permanent flow of meaning’? The concept of Silence manifests itself in physiological / neurological (auditory feedback loop, aphasia, dementia), linguistic (syntax, binary language), cultural, engineering (constraint layer damping, non-stationary sound), spiritual (higher consciousness), cybernetic and philosophical (‘Being’ and ‘Becoming’) terrains. The concepts are derived off / from Plato, Bhartrihari, Freud, Sri Aurobindo, Piaget, Lacan, Skinner and Chomsky, among others. We also discuss if it is possible to ‘get out of language’. How languages die like mountains and not buffaloes. Why is ‘what is not heard’ conceived as Silence, and what is the...2014-08-021h 03