podcast
details
.com
Print
Share
Look for any podcast host, guest or anyone
Search
Showing episodes and shows of
Ahymsin.Podcast
Shows
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第一經 Yoga Sutras IV.1
IV.1 janmauṣadhi-mantra-tapaḥ-samādhi-jāḥ siddhayaḥ 出生、藥物、咒語、苦行、三摩地生起悉地。 janma- : 出生 oṣadhi- :藥物 mantra- :咒語 tapaḥ- :苦行 samādhi- :三摩地 jāḥ :生起 siddhayaḥ :種種悉地,成就 種種的悉地,是由於出生、服用草藥、持咒、苦行、三摩地而有。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第二經 Yoga Sutras IV.2
IV.2 jāty-antara-pariṇāmaḥ prakṛty-āpūrāt 以前因流注而轉異類。 jāti- : 種類,族類,身類 antara- :不同 pariṇāmaḥ :變化,轉化 prakṛti- :精微前因、始因 āpūrāt :(由於)流注 由於有精微的前因流注之緣故,不同類轉化的悉地得以發生。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第三經 Yoga Sutras IV.3
IV.3 nimittamaprayojakaṁ prakṛtīnāṁ varaṇabhedastu tataḥ kṣetrikavat 非以外力推動前因,而似農以彼通淤。 nimittam- :外力 a-prayojakaṁ :非推動者 prakṛtīnāṁ :細微前因、始因(之) varaṇa- :障礙,淤塞 bhedaḥ- :穿透,斷絕 tu :而 tataḥ :以彼 kṣetrika- :農夫 vat :如 外力不是在推動那些精微前因以引起灌溉,而是以那些外力打通淤塞,有如農人不用推動水流,而是以工具開啓水閘,引水流入鄰地。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第四經 Yoga Sutras IV.4
IV.4 nirmāṇa-cittāny asmitā-mātrāt 以唯我生諸化心。 nirmāṇa- :創造物、化物 cittāni:(諸)心 asmitā-mātrāt :(以)唯有我 瑜伽士僅要用到他自己的「有我」,就可以由自己的心生出許多的化心,然後用這些化心來使喚化身。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第五經 Yoga Sutras IV.5
IV.5 pravṛtti-bhede prayojakaṁ cittam ekam anekeṣām 於異行,一心控多。 pravṛtti- :傾向,行為 bhede :(於)不同 prayojakaṁ :操控者 cittam :心地 ekam :一 anekeṣām :多數(之) 瑜伽士是用一個心來操控所有化身種種不同的行為。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第六經 Yoga Sutras IV.6
IV.6 tatra dhyānajam anāśayam 其中,由禪定而生者無殘心印。 tatra :那些(之) dhyāna-jaṁ :禪定而有 an-āśayam :無殘餘心印,非業庫 那些具有悉地的五種心之中,由禪定而來的,既不是由業庫中的心印所引起,也不會在業庫中留下殘餘的業力心印。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第七經 Yoga Sutras IV.7
IV.7 karmāśuklākṛṣnaṁ yoginaḥ tri-vidham itareṣām 瑜伽士之行為非白非黑,他人三種。 karma- :行為 a-śukla- :非白 a-kṛṣṇam :非黑 yoginaḥ :瑜伽士(之) tri-vidham :三種(之) itareṣām :其他(之) 瑜伽士的行為不屬於白業,也不屬於黑業,其他人之行為則是白業、黑業、混合黑白三種。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第八經 Yoga Sutras IV.8
IV.8 tatas tad-vipākānuguṇānām evābhivyaktir-vāsanānām 以彼等之故,唯依業熟顯現習氣。 tataḥ- :由於 tat- :它們(之) vipāka- :業報成熟、結果 anuguṇānām :依循(之) eva- :唯有 abhi-vyaktiḥ- :顯現 vāsanānām :習氣(之)
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第九經 Yoga Sutras IV.9
IV.9 jāti-deśa-kāla-vyavahitānām apy-ānantaryaṁ smṛti-saṁskārayor eka-rūpatvāt 因記憶與心印相同故,縱有出生、地域、時間之分亦無礙。 jāti- :出生 deśa- :地域 kāla- :時間 vyavahitānām :分隔(之) api- :雖然 ānantaryaṁ :無間隔,無礙 smṛti- :記憶 saṁskārayoḥ :心印(之) eka-rūpatvāt :(由於)一個形相 由於記憶和心印的本質是相同的所以無遠弗屆,縱然有出生、地域、時間的分隔,也無礙其相連。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十經 Yoga Sutras IV.10
IV.10 tāsām anāditvaṁ cāśiṣo nityatvāt 因期盼無盡故,彼亦無始。 tāsām :彼等(之) an-āditvaṁ :無始 ca- :以及 āśiṣaḥ :期盼、欲望(之) nityatvāt :(因)永恆 由於期盼永恆無盡的緣故,因此那些習氣也是無始以來即有。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十一經 Yoga Sutras IV.11
IV.11 hetu-phalāśrayālambanaiḥ saṁgṛhītatvād eṣām abhāve tad-abhāvaḥ 由因、果、依處、依緣聚集而有,此無則彼無。 hetu- :因,原因 phala- :果,結果 āśraya :依止處,底層結構 ālambanaiḥ :(以)支撐、依緣 saṁgṛhītatvāt :(由於)聚集 eṣām :這些(之) abhāve :(於)無有,不在 tat- :那些 abhāvaḥ :無有,不在 因為習氣是由於聚集了:原因、結果、所依託處、所依緣這四個因素而有,那些因素不存在的話,習氣就不存在。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十二經 Yoga Sutras IV.12
IV.12 atītānāgataṁ svarāupato’styadhva-bhedād dharmāṇām 過去未來為實,諸法相因時途而異。 atīta- :過去 anāgataṁ :未來 svarūpataḥ- :真實 asti- :存在 adhva- :路途,時途,時際 bhedāt :(因)不同 dharmāṇām :諸質性、法相 習氣並非不有,它們的過去和未來都是有的,種種法相是因為時際不同而有異。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十三經 Yoga Sutras IV.13
IV.13 te vyakta-sūkṣmāḥ guṇātmānaḥ 彼等以質性為本,顯或不顯。 te :它們 vyakta- :顯現 sūkṣmāḥ :精細、未顯現 guṇātmānaḥ :質性所構成 那些分為三個時途的種種法相是由原物的三種質性所構成,有的顯現,有的不顯現。
2020-09-22
02 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十四經 Yoga Sutras IV.14
IV.14 pariṇāmaikatvād vastu-tattvam 轉化單一性故,對象為實。 pariṇāma- :轉化,產物 ekatvāt :(因為)單一性,獨特性 vastu :對象,客體,物件 tattvam :那個特性,實在 同樣是三種質性,由於種種的轉化都是單一獨特的,所以才實有對象客體。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十五經 Yoga Sutras IV.15
IV.15 vastu-sāmye citta-bhedāt tayorvibhaktaḥ panthāḥ 同對象因心異故,二者分途。 vastu- :對象,客體,物件 sāmye :同樣 citta- :心地 bhedāt :(由於)不同 tayoḥ- :彼(二者) vibhaktaḥ :分開 panthāḥ :路途 縱然面臨相同的對象客體,不同的心地會有不同的反應,所以對象和心是分途的。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十六經 Yoga Sutras IV.16
IV.16 na caika-citta-tantraṁ vastu tad apramāṇakaṁ tadā kiṁ syāt 對象亦非有賴於心地,彼無覺知則何如。 na :非 ca- :以及 eka- :一 citta- :心地 tantraṁ :交織,互賴 vastu :對象,物件,客體 tat :那個 a-pramāṇakaṁ :無覺知 tadā :則 kim syāt :會如何 然而對象的存在也並非依賴於某一個心地而有,否則當它不被那個心地所覺知時,對象會如何。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十七經 Yoga Sutras IV.17
IV.17 tad-uparāgāpekṣitvāc cittasya vastu jñātājñātam 心地依彼染色故,或知或不知對象。 tat- :那個 uparāga- :所染色 apekṣitvāt :(由於)依賴 cittaya :心地(之) vastu :物件,對象,客體 jñāta- :知 a-jñātam :不知 心地對客體對象之知或不知,是依心地是否已經沾染(覺知)到對象存在而定。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十八經 Yoga Sutras IV.18
IV.18 sadā jñātāścitta-vṛttayas tat-prabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt 心地之作為其主所恆知,以本我不易故。 sadā :隨時,恆常 jñātāḥ- :所知 citta :心地 vṛttayaḥ :運作,作用 tat-prabhoḥ :彼主人(之) puruṣasya- :本我(之) a-pariṇāmitvāt :(由於)不變易 心地之作用永遠為它的主人本我所知,這是因為本我不會變易的緣故。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第十九經 Yoga Sutras IV.19
IV.19 na tat svābhāsaṁ dṛśyatvāt 彼非自明,以受覺故。 na :非 tat :那個,彼 sva-ābhāsaṁ- :自明 dṛśyatvāt :(由於)能被覺察 那個心並不是能自明,因為它能被本我所覺察的緣故。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第二十經 Yoga Sutras IV.20
IV.20 eka-samaye cobhayānavadhāraṇam 且二者非可同時認知。 eka- :一 samaye :其時 ca- :以及 ubhaya- :二者 an-avadhāraṇam :無認知 而且,心地和對象這二者,不可能同時被認知。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第二十一經 Yoga Sutras IV.21
IV.21 cittāntaradṛśye buddhi-buddher-ati-prasaṅgaḥ smṛti-saṁkaraś-ca 若為別心地所覺受乃布提之布提無止境錯謬,亦記憶之混淆。 citta- :心地 antara- :別的,另一個 dṛśye :(為)覺受(對象) buddhi-buddheḥ :布提之布提 ati-prasaṅgaḥ :無止境之誤 smṛti- :記憶 saṁkaraḥ :混淆 ca :而且 如果說心地可以成為另一個心地所覺知的對象,則此論點就落入布提之外還有無窮布提之錯誤,而且記憶究竟是屬於哪一個布提之混淆。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第二十二經 Yoga Sutras IV.22
IV.22 citer-apratisaṁkramāyās-tad-ākārāpattau sva-buddhi-saṁvedanam 覺性無易移,呈彼自布提形態故知。 citeḥ- :覺性(之) a-pratisaṁkramāyāḥ - :(因)不變易,不轉移 tat- :那個 ākāra- :形態 āpattau :(於)呈現,成為 sva-buddhi :一己布提 saṁvedanam :知曉 本我覺性具有不變易不轉移的特性,由於它的反映於布提中呈現自己,也因而能知曉那個布提中所反映的外物。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第二十三經 Yoga Sutras IV.23
IV.23 draṣṭṛ-dṛśyoparaktaṁ cittaṁ sarvārtham 心地為見者所見染,一切均為對象。 draṣṭṛ- :見者 dṛśya- :所見對象 uparaktaṁ :被染色 cittaṁ :心地 sarvārtham :所有對象 心地受到見者以及見者所見對象而染色,它以所有事物為對象。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第二十四經 Yoga Sutras IV.24
IV.24 tad-asaṁkhyeya-vāsanābhiś-citram api parārthaṁ saṁhatya-kāritvāt 即使彼無盡色染習氣亦為他而有,以合成作為故。 tat- :那個 a-saṁkhyeya - :數不盡的 vāsanābhiḥ- :(具)習氣 citram :多重色 api :即使 para- :其他 arthaṁ :目的 saṁhatya- :聚合,合成 kāritvāt :(由於)作為 那個心地,即使具有受到無窮盡染色的習氣,也只是為了其他目的而存在,因為它只能是合成物的一部分才有作為。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第二十五經 Yoga Sutras IV.25
IV.25 viśeṣa-darśina ātma-bhāva-bhāvanā-vinivṛttiḥ 於見分別者,一己本質之思惑已停。 viśeṣa- :分別 darśinaḥ :見者 ātma- :一己 bhāva- :本質 bhāvanā :思惑 vinivṛttiḥ :停止 對於已經實證到心地和覺性分別之人,對於一己本質不再起思惑。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第二十六經 Yoga Sutras IV.26
IV.26 tadā viveka-nimnaṁ kaivalya-prāgbhāraṁ cittam 於是,心地傾向明辨,重獨存。 tadā :於是,所以 viveka- :明辨 nimnaṁ :傾向 kaivalya- :獨存,終極解脫 prāgbhāraṁ :側重,引向 cittam :心地 於是,心地傾向於明辨智慧,側重獨存解脫。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第二十七經 Yoga Sutras IV.27
IV.27 tac-chidreṣu pratyayāntarāṇi saṁskārebhyaḥ 以眾心印故,彼間隙他覺。 tat- :那個 chidreṣu :間隙,裂縫 pratyaya- :認知,覺知 antarāṇi :其他 saṁskārebhyaḥ :(由於)眾心印 在那樣心地的間隙中,起了其他的念頭覺知,是由於以往累積了諸多心印之緣故。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第二十八經 Yoga Sutras IV.28
IV.28 hānam eṣāṁ kleśavad-uktam 彼等之斷如煩惱已說。 hānam :滅,斷除 eṣāṁ :它們(之) kleśa-vat- :如同煩惱 uktam :已說 那些會岔進來的心印應該要斷除,就如同該斷除煩惱一般,前面已經說過了。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第二十九經 Yoga Sutras IV.29
IV.29 prasaṁkhyāne’py akusīdasya sarvathā viveka-khyāter dharma-meghaḥ samādhiḥ 於正智亦無所執著者,由根本明辨慧故,得法雲三摩地。 prasaṁkhyāne :(於)正知、智慧、開悟 api :即使 akusīdasya :無興趣者,無執著者 sarvathā :根本,全面,一切狀態 viveka- :分辨 khyāteḥ :洞見 dharma- :法,德 meghaḥ :雲 samādhiḥ :三摩地 連開悟正智都無所執著,此人將由根本明辨正見得法雲三摩地。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第三十經 Yoga Sutras IV.30
IV.30 tataḥ kleśa-karma-nivṛttiḥ 於是煩惱業行停止。 tataḥ :於是 kleśa- :煩惱 karma- :業 nivṛttiḥ :停止,關閉 於是,得法雲地之人的煩惱和業行均停止。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第三十一經 Yoga Sutras IV.31
IV.31 tadā sarvāvaraṇa-malāpetasya jñānasyānantyāj jñeyam alpam 到此,一切不淨之蓋已除,以知識無際故,餘知者無幾。 tadā :因此,到此 sarva- :所有,一切 avaraṇa- :遮蔽物,蓋 mala- :污穢,不淨 apetasya :移除(之) jñānasya- :知識(之) ānantyāt :(由於)無限,無邊際 jñeyam- :所該知,餘下未知者 alpam :無幾,微不足道 到此,因為法雲三摩地成就,所有污穢之遮蓋都已經被移除,由於知識變得無窮盡緣之故,幾乎沒有什麼不知。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第三十二經 Yoga Sutras IV.32
IV.32 tataḥ kṛtārthānāṁ pariṇāma-krama-samāptir-guṇānām 於是,質性之目的已達,依序轉化結束。 tataḥ :於是 kṛta- :已達 arthānāṁ :目的(之) pariṇāma- :轉化 krama- :順序,次序 samāptiḥ :結束,完成 (另外一個版本作 pari-samāptiḥ) guṇānām :質性(之) 法雲三摩地成就,於是質性之使命已完成,它們就停止繼續依序轉化。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第三十三經 Yoga Sutras IV.33
IV.33 kṣaṇa-pratiyogī pariṇāmāparānta-nirgrāhyaḥ kramaḥ 剎那所對應,於轉化終局始察覺者為序。 kṣaṇa- :剎那 pratiyogī :對應,屬於 pariṇāma- :轉化 aparānta- :終局,最後 nirgrāhyaḥ :可掌握,可察覺 kramaḥ :順序 序,是和每一個剎那所對應,在轉化結束時才能察覺到。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第四篇-獨存篇 第三十四經 Yoga Sutras IV.34
IV.34 puruṣārtha-śūnyānāṁ guṇānāṁ prati-prasavaḥ kaivalyaṁ svarūpa-pratiṣṭhā vā citi-śaktir iti 已盡本我使命,質性回溯原形,乃獨存,且覺性力立於自性中,即此。 puruṣa- :本我 artha- :目的,使命 śūnyānāṁ :空無 guṇānāṁ :質性(之) prati-prasavaḥ :回溯原狀 kaivalyaṁ :獨存 svarūpa- :自性 pratiṣṭhā :建立 vā :或,於是 citi-śaktiḥ :覺性之力 iti :即此 在盡完對本我的任務使命之後,質性回溯融於它們的源頭,於是,覺性之力安住於自性中,即此。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第一經 Yoga Sutras III.1
III.1 deśha-bandhaśh chittasya dhāraṇā 心地之繫於一處,是專注。 deśha- : 所在,處所,器官,肢體 bandhaḥ :繫屬,連結,固定 chittasya :心地(的) dhāraṇā :專注,繫念,將心維持在一個固定對象上 繫心一處,讓心地固定於某一個特定的所在,是八肢瑜伽中所謂的「專注」(心地之留置)。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第二經 Yoga Sutras III.2
III.2 tatra pratyayaika-tānatā dhyānam 單一知覺持續於彼處,是為禪那。 tatra : 彼處,在那個所在 pratyaya- :知覺,認知 eka-tānatā :單一連續,綿密之流 dhyānam : 禪那,冥想 心地如前一經所說固定於一個所在,當對於所專注對象的知覺,成為一股單一的連續之流,就是八肢瑜伽中所謂的禪那。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第三經 Yoga Sutras III.3
III.3 tad evārtha-mātra-nirbhāsaṁ sva-rūpa-śhūnyam iva samādhiḥ 彼唯所對境顯現,自身若空,是為三摩地。 tad : 彼, 那個 eva :即使,即是,正是 artha-mātra- :唯所對境,唯對象,只有對象 nir-bhāsam :(得)光照,顯現 sva-rūpa- :自相,自存在 śhūnyam :空無,空卻 iva :似乎,如同 samādhiḥ :三摩地 在前面第二經所說的禪那中,當心地只顯現出(光照)禪那所專注的單一對象(所對之境),禪那似乎不再是種感受時,則那同一個禪那正是八肢瑜伽中所謂的三摩地。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第四經 Yoga Sutras III.4
III.4 trayam ekatra saṁyamaḥ 三者聚合為三耶昧。 trayam:三 ekatra ;集合,成為一 saṁyamaḥ :三耶昧 專注、禪那、三摩地這三肢,合起來稱為「三耶昧」。 (譯者按,saṁyama的讀音近似今日漢語「三亞麻」而不是讀成「三米亞麻」。文字本身有集束、合起來的意思。斯瓦米韋達在講課時以及在所寫的《釋論》中,都直接引用梵文saṁyama,而不翻譯為英文。譯者在本書中譯音為「三耶昧」,是因為這個字和佛學中的「三昧」有耐人尋味的關係,是一個有趣的題目。至於佛學中的「三昧耶」,則似乎是密法samāyā的譯音,又是另一個題目。)
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第五經 Yoga Sutras III.5
III.5 taj-jayāt prajñālokaḥ 調伏彼則見慧。 tat- :彼,那個 jayāt :(由於)調伏、克服、精通 pra-jñā- :完整智慧、直覺智慧 ā-lokaḥ :光明、照見 由於調伏、精通了那個三耶昧的緣故,得以照見完整的直覺智慧。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第六經 Yoga Sutras III.6
III.6 tasya bhūmiṣhu vi-ni-yogaḥ 彼應用於諸地。 tasya :彼、那個(之) bhūmiṣhu :(於)地 vi-ni-yogaḥ :應用、實踐、適用 那個三耶昧(專注、禪那、三摩地的功夫)要應用於每一個地。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第七經 Yoga Sutras III.7
III.7 trayam antar-aṅgaṁ pūrvebhyaḥ 三者於前者為內肢。 trayam :三者 antar-aṅgam :內肢,內在部分 pūrvebhyaḥ :(相對於)前者 專注、禪那、三摩地三者,相對於前面的五肢而言,形成了三內肢。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第八經 Yoga Sutras III.8
III.8 tad api bahir-aṅgaṁ nir-bījasya 即彼亦無種之外肢。 tat : 彼,那個 api : 即使,也是 bahir-aṅgam :外肢,外在部分 nir-bījasya :無種子(之) 相對於無種子三摩地而言,構成有智三摩地內肢的專注、禪那、三摩地,也只能算是外肢。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第九經 Yoga Sutras III.9
III.9 vyūtthāna-nirodha-saṁskārayor abhi-bhava-prādur-bhāvau nirodha-kṣhaṇa-chittānvayo nirodha-pariṇāmaḥ 起滅心印之抑與揚,心俱剎那之滅,乃轉滅。 vyūtthāna- : 起,心外馳,接觸世事,離定,起離 ni-rodha- : 滅,受控 saṁskārayoḥ :(二種)心印 abhi-bhava- :抑制,調伏 prādur-bhāvau :揚啟,顯示 nirodha- :滅,受控 kṣhaṇa- :剎那(之) chitta- :心地 anvayaḥ :俱生,伴隨 nirodha- :滅,受控 pari-ṇāmaḥ :轉化,變易,改造 由於起離的心印受到抑制,滅的心印得以顯揚,心地因而有了剎那的滅,那就是心的轉化變易為滅的境地。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第十經 Yoga Sutras III.10
III.10 tasya praśhānta-vāhitā saṁskārāt 由心印故,彼之流寂靜。 tasya- :彼(之),那個(的) praśhānta- :完全寂靜、安定 vāhitā :流 saṁskārāt :(由)心印(而來) 由於滅心印,那個心地之流完全寂靜。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第十一經 Yoga Sutras III.11
III.11 sarvārthataikāgratayoḥ kṣhayodayau chittasya samādhi-pariṇāmaḥ 遍做性、一心性之消與長,乃心地之轉三摩地。 sarvārthatā- :做一切事,遍做性,分心 ekāgratayoḥ :一心性,心念專注於一 kṣhaya- :消,受制,降低 udayau :長,生起,增大 chittasya :心地(之) samādhi-pariṇāmaḥ :轉三摩地,轉化變易為三摩地 當心地的遍做性(分心)逐漸消沉,而它的一心性(專注)逐漸增長,就是心地之轉化變易成三摩地境地。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第十二經 Yoga Sutras III.12
III.12 tataḥ punaḥ śhāntoditau tulya-pratyayau chittasyaikāgratā-pariṇāmaḥ 此後,復次,隱與顯心同,乃心地之轉一心。 tataḥa :於是,此後 punaḥ :復次,再度 śhānta- :隱沒,沒入 uditau :顯現,生起 tulya- :相同 pratyayau :知覺,心念 chittasya :心地(之) ekāgratā- :一心性 pariṇāmaḥ : 轉化變易 如前句經所述,已轉化變易入三摩地境地,再次當已隱沒的前心念與隨即顯現出來的後心念是完全一樣的,就是心地的轉化變易成一心境地。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第十三經 Yoga Sutras III.13
III.13 etena bhūtendriyeṣhu dharma-lakṣhaṇāvasthā-pariṇāmā vyākhyātāḥ 以此,諸大與根之法時位相轉化已說。 etena :藉由此,經由此 bhūta- :諸元素,諸大種 indriyeṣhu :諸根,諸感官 dharma- :法相 lakṣhaṇa- :時相 avasthā- :位相 pariṇāmāḥ :轉化,變易 vyākhyātāḥ :已解釋,已說 前面對心地狀態的三種轉化變易之說明,也就解釋了三種基本的轉化變易:轉法相、轉時相、轉位相。這三種轉化變易也適用於諸元素(諸大)以及諸感官(諸根)。 譯者按,第9經(轉滅)、第11經(轉三摩地)、第12經(轉一心)是在修行過程中心地狀態所發生的轉化。而第13 – 15經又介紹了三種轉化(轉法相、轉時相、轉位相),則不限於心地的轉化,感官以及物的轉化都包括在內。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第十四經 Yoga Sutras III.14
III.14 śhāntoditāvyapadeśhya-dharmānu-pātī dharmī 與隱顯未名諸法相並俱者為法體。 śhānta- :隱沒 udita- :顯現 a-vy-apa-deśhya- :不可察覺,無以名狀 dharma- :法相,特性,傾向 anu-pātī :相隨,俱有 dharmī :法體,具有種種法相之體 種種法相轉化變易不已,有的已經過去而消失了,有的此時正在顯現,有的還未顯現所以無法辨認,與這些法相相隨、具有這些法相的那個,就是法體。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第十五經 Yoga Sutras III.15
III.15 kramānyatvaṁ pariṇāmānyatve hetuḥ 序之異動為轉異動之因。 krama- :次序,順序 anyatvam :異動,改變,不同 pariṇāma- :轉化,變易 anyatve :(於)異動,改變,不同 hetuḥ :原因 改變了順序,是引起種種不同轉化的原因。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第十六經 Yoga Sutras III.16
III.16 pariṇāma-traya-saṁyamād atītānāgata-jñānam 行三耶昧於三轉化之故,知過去未來。 pariṇāma- : 轉化,變易 traya- : 三 saṁyamāt :(由於)三耶昧 atīta- : 以往,過去,前 anāgata- ; 未來,後 jñānam :智慧,知識 能於法、相、位這三種轉化變易,深得其中三耶昧,所以能知過去、未來。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第十七經 Yoga Sutras III.17
III.17 śhabdārtha-pratyayānām itaretarādhyāsāt saṅkaraḥ, tat-pravibhāga-saṁyamāt sarva-bhūta-ruta-jñānam 字義知相互重疊混淆,行三耶昧於彼之分辨,一切生靈音聲皆知曉。 śhabda- :字語,文字 artha- :意義,字語所指稱的對象 pratyayānām :概念,認知 itara-itara- :彼此交互 adhyāsāt :重疊,附加 saṅkaraḥ :混雜,混淆 tat- :那個 pra-vi-bhāga- :分離,區別 saṁyamāt :三耶昧,專注 sarva- :一切,全部 bhūta- :生靈 ruta- :音聲 jñānam :知 字、字義的對象、對字的知,三者彼此交互重疊而產生混淆,能夠分辨出它們之間的不同,得此中三耶昧之人,就能懂得一切生靈所發出的音聲。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第十八經 Yoga Sutras III.18
III.18 saṁskāra-sākṣhāt-karaṇāt pūrva-jāti-jñānam 由實證心印,知前世。 saṁskāra- :心印 sākṣhāt-karaṇāt :由於實證,親眼所見 pūrva- :之前 jāti- :生 jñānam :知 由於實證心印的緣故,修行人能夠了知自己的前世。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第十九經 Yoga Sutras III.19
III.19 pratyayasya para-chitta-jñānam 於知覺,知他心。 pratyayasya : 知覺(的),心念(的),心(的) para- : 別的 chitta- : 心地 jñānam : 知 由於行三耶昧於知覺,因而實證知覺的緣故,修行人能夠了知他人的心地。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第二十經 Yoga Sutras III.20
III.20 na cha tat sālambanaṁ tasyāviṣhayī-bhūtatvāt 然而彼非對象,故非所依緣。 na : 非,不是 cha : 而且, 或者 tat : 那個 sa-ālambanaṁ : 有所依緣 tasya : 那個的 a-viṣhayī-bhūtatvāt : 非對象 然而那個能知他心,所知的是他人的整體心念,因為此種三耶昧並非以個別具體的知覺心念為對象。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第二十一經 Yoga Sutras III.21
III.21 kāya-rūpa-saṁyamāt tad-grāhya-śhakti-stambhe chakṣhuḥ-pra-kāśhāsaṁ-pra-yoge’ntar-dhānam 行三耶昧於身之形,彼可見力受阻,與眼光無觸,則隱形。 kāya- :身體(的) rūpa- :形貌,色 saṁyamāt :(行)三耶昧 (kāya-rūpa-saṁyamāt) :行三耶昧於身體之形色 tat- :那個的 grāhya- :被執取,可被感知(的) śhakti- :力 stambhe :停止,阻止 (tad-grāhya-śhakti-stambhe) :當那個的可感知之力被阻止 chakṣhus- :眼睛(的) pra-kāśha- :光 a-saṁ-pra-yoge :無接觸 (chakṣhuḥ-pra-kāśhāsaṁ-pra-yoge):當與眼睛之光無接觸 antar-dhānam : 隱形,不見 由於瑜伽士行三耶昧於自己身體之形色,身體的可見度受到抑制,旁人眼中之光無法接觸到他的身體,瑜伽士因而能隱形。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第二十二經 Yoga Sutras III.22
III.22 sopakramaṁ nir-upa-kramaṁ cha karma tat-saṁyamād aparānta-jñānam ariṣhṭebhyo vā 業報臨及未臨,行三耶昧於彼或惡兆,知死期。 sopa-kramam : 已進行,果報已啟動,已來臨 nir-upa-kramam : 未進行,果報未啟動,未來臨 cha : 以及 karma :業,行為 tat-saṁyamāt : 由於行三耶昧於彼 aparānta- :死亡 jñānam :知 ariṣhṭebhyaḥ :(由)惡兆 vā :或者 業報分為已來臨,以及尚未來臨二種,瑜伽士行三耶昧於此二種業報,或是於惡兆之上,能知道自己死期。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第二十三經 Yoga Sutras III.23
III.23 maitry-ādiṣhu balāni 於慈等生力。 maitrī- :愛,慈,友慈 ādiṣhu : 等等 balāni :力 行三耶昧於慈、悲、喜諸德,能得其力。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第二十四經 Yoga Sutras III.24
III.24 baleṣhu hasti-balādīni 於彼力得象等力。 baleṣhu :(於)那些力 hasti- :大象 bala- :力 ādīni :等等 行三耶昧於諸般力,能得如大象等等之力。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第二十五經 Yoga Sutras III.25
III.25 pravṛitty-āloka-nyāsāt sūkṣhma-vyavahita-viprakṛiṣhṭa-jñānam 深注光照所布,知細微、隱蔽、遙遠。 pra-vṛitti- :(由於)深度專注(於細微之感官對象) ā-loka- :光 nyāsāt :(由於)放置、投射 (pravṛitty-āloka-nyāsāt ) :(由於)將深度專注之光投於對象 sūkṣhma- :精微,細緻 vi-ava-hita- :隱蔽 vi-pra-kṛiṣhṭa- :遙遠 jñānam :知 由於以極深專注之光照於所專注之對象,即使極細微、極隱蔽、極遙遠之對象也能知曉。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第二十六經 Yoga Sutras III.26
III.26 bhuvana-jñānaṁ sūrye saṁyamāt 三耶昧於日,知世界。 bhuvana- :世界(之) jñānam :知識 sūrye :太陽(之) saṁyamāt :(由於)三耶昧 由於專注於太陽得三耶昧,能知所有世界。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第二十七經 Yoga Sutras III.27
III.27 chandre tārā-vyūha-jñānam 於月,知星辰排列。 chandre :(於)月 tārā :星辰 vyūha- :排列,分佈 jñānam :知識 由於專注於月亮得三耶昧,能知所有星辰的排列分佈。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第二十八經 Yoga Sutras III.28
III.28 dhruve tad-gati-jñānam 於北斗,知彼等之運行。 dhruve :(於)北極星 tad-gati- :它們的運行、移動 jñānam :知識 由於專注於北極星得三耶昧,能知曉所有那些星辰的運行情況。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第二十九經 Yoga Sutras III.29
III.29 nābhi-chakre kaya-vyūha-jñānam 於臍輪,知身結構。 nābhi-chakre : (於)臍輪 kaya- : 身體(的) vyūha- :分佈,結構 jñānam :知識 由於專注於肚臍脈輪得三耶昧,能知曉身體之結構。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第三十經 Yoga Sutras III.30
III.30 kaṇṭha-kūpe kṣhut-pipāsā-nivṛittiḥ 於喉井,止飢渴。 kaṇṭha-kūpe :(於)喉之井 kṣhudh- :飢餓(的) pipāsā- :渴 nivṛittiḥ :阻止,不生 由於專注於喉部之井得三耶昧,能止飢渴。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第三十一經 Yoga Sutras III.31
III.31 kūrma-nāḍyāṁ sthairyam 於龜脈,則穩固。 kūrma-nāḍyāṁ : (於)龜脈 sthairyam : 穩固 由於專注於龜脈得三耶昧,能穩固得止。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第三十二經 Yoga Sutras III.32
III.32 mūrdha-jyotiṣhi siddha-darśhanam 於頭之光,睹悉達。 mūrdha- :頭部(之) jyotiṣhi :(於)光 siddha- :悉達,神人,有悉地成就的大師 darśhanam :觀,見 由於專注於頭頂放出的光明得三耶昧,能見悉達大師。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第三十三經 Yoga Sutras III.33
III.33 prātibhād vā sarvam 或以靈光得全體。 prātibhāt : (經由)直覺閃現 vā : 或,以及 sarvam :全體,一切 或者由於直覺靈光一閃,知曉一切。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第三十四經 Yoga Sutras III.34
III.34 hṛidaye chitta-saṁvit 於心,解悟心地。 hṛidaye :(於)心 chitta- :心地(的) saṁvit :解悟,明白 由於專注於心穴,能解悟心地。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第三十五經 Yoga Sutras III.35
III.35 sattva-puruṣhayor atyantāsaṁkīrṇayoḥ pratyayāviśheṣho bhogaḥ parārthatvāt svārtha-saṁyamāt puruṣha-jñānam 悦性本我全然分離,因此為彼對象故,認知混同而生受,行三耶昧於自,知曉本我。 sattva- :(布提之)悦性 puruṣhayoḥ :本我 atyanta- :全然 a-saṁ-kīrṇayoḥ :分離,不混同 pratyaya- :知覺,認知 a-viśheṣhaḥ :無別,無區別 bhogaḥ :感受,經驗 parārthatvāt :(因為)為他,做為他者的對象 svārtha :自己的 saṁyamāt :(由於)三耶昧 puruṣha- :本我 jñānam :知識 布提悦性和本我是全然分離的,但是因為悦性是本我之對象,所以在認知上將二者混合不予區別,那就是我們所稱為的感受經驗;由於行三耶昧於對本我自身之認知,就能知本我。
2020-09-22
02 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第三十六經 Yoga Sutras III.36
III.36 tataḥ prātibha-śhrāvaṇa-vedanādarśhāsvāda-vārtā jāyante 由彼,直覺、聽、觸、視、味、嗅覺顯現。 tataḥ :(由於)那個 prātibha- :直覺 śhrāvaṇa- :聽覺 vedana- :觸覺 ā-darśha- :視覺 ā-svāda- :味覺的 vārtāḥ- :嗅覺的 jāyante :顯現 由於上一經之三耶昧,直覺、聽覺、觸覺、視覺、味覺、嗅覺之力顯現。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第三十七經 Yoga Sutras III.37
III.37 te samādhāv upasargā vyutthāne siddhayaḥ 彼等為三摩地之障,乃起心之悉地。 te :它們 samādhau :(於)三摩地 upa-sargāḥ :障礙,有之則不吉 vy-utthāne :起心,動世俗之念 siddhayaḥ :悉地,成就 前面的直覺等種種悉地,對於三摩地只會是障礙,是仍然有世俗之念的悉地,有之則不吉。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第三十八經 Yoga Sutras III.38
III.38 bandha-kāraṇa-śhaithilyāt prachāra-saṁvedanāch cha chittasya para-śharīrāveśhaḥ 由解開繫縛之緣由及覺知心識之流,得進據他人身。 bandha- :繫縛 kāraṇa- :緣由 śhaithilyāt :(因)鬆脫,解開 prachāra- :流轉 saṁvedanāt :(由於)覺知 cha :以及 chittasya :心(之) para- :別的 śharīra- :身體 a-veśhaḥ :進入,佔據 由於能夠解開繫縛之緣由以及覺知心地流動之途徑,瑜伽士因而能夠進入和控制別人身體。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第三十九經 Yoga Sutras III.39
III.39 udāna-jayāj jala-paṅka-kaṇṭakādiṣhv asaṅga utkrāntiśh cha 由調伏上行氣,不陷於水、泥濘、荊棘等等,能上升。 ud-āna- :上行氣 jayāt :(由於)調伏,克服,精通 jala- :水 paṅka- :泥 kaṇṭaka- :荊棘 ādiṣhu :等等 asaṅgaḥ :無拘束 ut-krāntiḥ :上升 cha :以及 由於能夠調伏上行氣,不會陷入水、泥濘、荊棘等障礙,能夠掌控死亡過程由頂上離去身體。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第四十經 Yoga Sutras III.40
III.40 samāna-jayāj jvalanam 由調伏平等氣,得炙燃光輝。 samāna- : 平等氣 jayāt : (由於)克服,調伏,精通 jvalanam :炙燃光輝 由於調伏了平等氣,瑜伽士得炙燃光輝。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第四十一經 Yoga Sutras III.41
III.41 śhrotrākāśhayoḥ sambandha-saṁyamād divyaṁ śhrotram 行三耶昧於耳與空之觸,聽聞天音。 śhrotra- :耳朵(的) ākāśhayoḥ :空間,空大 sambandha- :關係,連結,接觸 saṁyamāt :(由)三耶昧 divyaṁ :天界 śhrotraṁ :耳朵,聽力 由於專注於耳朵和空間之接觸得三耶昧,就能有聽聞天界音聲之能力。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第四十二經 Yoga Sutras III.42
III.42 kāyākāśhayoḥ saṁbandha-saṁyamāl laghu-tūla-samāpatteśh chākāśha-gamanam 行三耶昧於身與空之觸,及得身輕如棉之境,能天行。 kāya- :身體(的) ākāśhayoḥ :空間,空大 sambandha- :關係,連結,接觸 saṁyamāt :(由)三耶昧 laghu- :輕 tūla- :棉 samāpatteḥ :(得)境地 cha- :以及 ākāśha- :空間,天空 gamanan :旅行 由於專注於身體和空間二者之接觸得三耶昧,以及因而得到身輕如棉境地,瑜伽士能行走於天空。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第四十三經 Yoga Sutras III.43
III.43 bahir-akalpitā vṛittir mahā-videhā tataḥ prakāśhāvaraṇa-kṣhayaḥ 外而無執之心境為摩訶無身,因而光明之遮蔽消散。 bahiḥ- : 外部 a-kalpitā :無執著(於身體意識),非妄想(於身體外) vṛittiḥ :心境 mahā-videhā :摩訶無身,大無身 tataḥ :因而 prakāśha- :光 āvaraṇa- :遮蔽 kṣhayaḥ :化解,摧毀 心能外於身體而不執著於身體,這種心地境地叫做摩訶無身,如此就能將光明之遮蓋消除。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第四十四經 Yoga Sutras III.44
III.44 sthūla-svarūpa-sūkṣhmānvayārthavattva-saṁyamād bhūta-jayaḥ 由三耶昧於粗、性、細、固、義,得調伏諸大。 sthūla- : 粗大 sva-rūpa-:本性,特質 sūkṣhma- :細微 anvaya- :固有質性 arthavattva- :所具有之意義 saṁyamāt :(由)三耶昧 bhūta- :元素(譯者按,佛經中譯為「種」或「大種」) jayaḥ :克服 由於行三耶昧於(地水火風空)五大元素各自之五個層次:粗相、性相、細相、固有質性相、具有之意義相,瑜伽士能調伏控制五大元素。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第四十五經 Yoga Sutras III.45
III.45 tato’ṇimādi-prādurbhāvaḥ kaya-sampat tad-dharmānabhighātaśh cha 如是,則能現細身等,成就完身,且質不受抑。 tataḥ- : 於是 aṇimā-:微小 ādi- :等等 prādur-bhāvaḥ :顯現 kāya- :身體 sampat :完美,成就 tat- :它(之) dharma- :特質 an-abhi-ghātaḥ :不受影響,無抑制 cha : 以及 (能調伏五大元素之後)於是瑜伽士可以顯現出縮小身形等(八種)悉地,得完美身,而且(五大元素)不能限制他身體之特質性。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第四十六經 Yoga Sutras III.46
III.46 rūpa-lāvaṇya-bala-vajra-saṁhananatvāni kaya-saṁpat 形美優雅強壯堅實,是完美身。 rūpa- :美麗身形 lāvaṇya-:優雅動人,眾人所樂見 bala- :力,強壯 vajra- :(如)鑽石,堅硬 saṁ-hananatvāni :質地 kāya- :身體 sampat :完美,成就 (前一經所謂)完美身是身形優美,眾人目光所聚,強壯有力,堅硬密實。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第四十七經 Yoga Sutras III.47
III.47 grahaṇa-svarūpāsmitānvayārthavattva-saṁyamād indriya-jayaḥ 由三耶昧於取、性、我、固、義,得調伏諸根。 grahaṇa- :執取 sva-rūpa- :本性,特質 asmitā- :有我 anvaya- :固有質性 arthavattva- :所具有之功用意義 saṁyamāt :(由)三耶昧 indriya- :感官(譯者按,佛經譯為「根」) jayaḥ :克服 由於行三耶昧於感官(之五個層次):執取、本性、有我、固有質性、功用意義,瑜伽士能調伏控制感官。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第四十八經 Yoga Sutras III.48
III.48 tato mano-javitvaṁ vikaraṇa-bhāvaḥ pradhāna-jayaśh cha 如是,疾如心念,超感官,以及調伏原物。 tataḥ :於是 manas- :心意念 javitvam :快速 vi-karaṇa- :超感官,放射 bhāvaḥ :成為 pradhāna- :原物 jayaḥ :調伏,克服 cha :以及 (由於調伏了感官)瑜伽士動起來快如心念,有超感官覺知力,以及能調伏原物。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第四十九經 Yoga Sutras III.49
III.49 sattva-puruṣhānyatā-khyāti-mātrasya sarva-bhāvādhiṣhṭhātṛitvaṁ sarva-jñātṛitvaṁ cha 純然能知悦性與本我之別,是全能以及全智。 sattva- : (布提之)悦性 puruṣha- :本我 anyatā- :分離,區分 khyāti- :知曉,見地 mātrasya :唯有,純粹 sarva- :一切 bhāva- :存有狀態 adhi-ṣhṭhātṛitvaṁ :權威,掌控 sarva-jñātṛitvaṁ :一切智 cha :以及 唯有在證悟了菩提悦性與本我是分離的,因而是全能,掌控一切,以及是全智,了知一切。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第五十經 Yoga Sutras III.50
III.50 tad-vairāgyād api doṣha-bīja-kṣhaye kaivalyam 即於彼亦無執,不潔種子消失,得獨存 tad- :彼,那個 vairāgyāt :(由於)無執、捨離 api :縱然,即使 doṣha- :不潔,染污 bīja- :種子 kṣhaye :失去 kaivalyam :獨存 即使連前一經的那些全能全智悉地,瑜伽士也能將它們捨離的緣故,不潔淨的種子因而消失,就能因而得到絕對獨存。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第五十一經 Yoga Sutras III.51
III.51 sthāny-upa-nimantraṇe saṅga-smayākaraṇaṁ punar aniṣhṭa-prasaṅgāt 天人邀伴亦不貪不矜,免重墮受殃。 sthānin- :地位顯赫(天人)的 upa-ni-mantraṇe :邀約 (sthāny-upa-nimantraṇe) :受天人邀請 saṅga- :貪,吸引 smaya- :驚異,自負 a-karaṇam :無所作為 punaḥ :再度 aniṣhṭa- :不可取,災難 pra-saṅgāt :傾向,可能發生 瑜伽士即使受天人邀請為伴去天界享樂,也不應該被吸引或覺得自滿,否則可能重新墮落再受災殃。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第五十二經 Yoga Sutras III.52
III.52 kṣhaṇa-tat-kramayoḥ saṁyamād vivekajaṁ jñānam 三耶昧於剎那及彼之序,由明辨慧生智。 kṣhaṇa- :剎那 tat- :它們(的) kramayoḥ :順序,次第 saṁyamāt :(由於)三耶昧 vi-veka-jam :由明辨慧所生 jñānam :智慧,知識 由於專注於「剎那」以及它們的「序」得三耶昧,就能因明辨慧生出大智慧。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第五十三經 Yoga Sutras III.53
III.53 jāti-lakṣhaṇa-deśhair anyatā’navachchhedāt tulyayos tataḥ pratipattiḥ 類、徵、地無法分辨二者有別,則如是判定。 jāti- :物類,物種 lakṣhaṇa- :特徵 deśhaiḥ :方所,地點 anyatā- :有別,他性,不同 an-ava-chchhedāt :不分劃,不限定 tulyayoḥ :二者等同 tataḥ :因而,如是 pratipattiḥ :判定,確定 當二個相類似的東西無法用物類、特徵、所在處這三項來區別時,則只能用(前一經所說的)明辨慧來判定。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第五十四經 Yoga Sutras III.54
III.54 tārakaṁ sarva-viṣhayaṁ sarvathā-viṣhayam akramaṁ cheti vivekajaṁ jñānam 能解脫,知一切境及一切狀,非次第,此乃明辨慧所生智。 tārakam :( 自己生起的)解脫者,能渡者 sarva-viṣhayam :一切境界,一切領域 sarvathā- :一切方式,一切狀態 viṣhayam :境界,領域 a-kramam :沒有次第,沒有順序 cha- :以及 iti :如此 vi-veka-jaṁ :由明辨慧所生 jñānam :智慧,知識 明辨慧所生起的智慧,不是有次第地來到,能知一切境界以及一切狀態,它是解脫智慧。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第三篇-必普提篇 第五十五經 Yoga Sutras III.55
III.55 sattva-puruṣhayoḥ śhuddhi-sāmye kaivalyam iti 悦性與本我同等潔淨,乃獨存,即此。 sattva- :布提悦性 puruṣhayoḥ :本我(的) śhuddhi- :潔淨,純淨 sāmye :等同 kaivalyam :獨存 iti :即此,到此 當布提悦性能夠和本我同樣純潔清淨,那就是所謂的獨存。就如此。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第二篇-行門篇 第一經 Yoga Sutras II.1
II.1 tapaḥ-svādhyāyeśhvara-praṇidhānāni kriyā-yogaḥ 苦行、自習、奉神,是行瑜伽。 tapas-: 苦行 svādhyāya-: 默誦、自行研習、持咒 īśhvara-praṇidhānāni: 一切對神之奉獻 kriyā-yogaḥ: (稱爲)行瑜伽 刻苦修行、默誦咒語以及自行研習經論、一切修行之果都奉獻於神,構成所謂的行瑜伽。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第二篇-行門篇 第二經 Yoga Sutras II.2
II.2 samādhi-bhāvanārthaḥ kleśha-tanū-karaṇāthaśh cha 乃為修三摩地與損煩惱。 samādhi-: 三摩地 bhāvana-: 培養、修持 arthaḥ: 爲了(目的) kleśha-: 煩惱、過患 tanū-karaṇa-: 削磨、減損、薄弱、滅除 arthaḥ: 爲了(目的) cha: 以及 習練行瑜伽的目的,是爲了三摩地之修持,以及爲了煩惱的磨滅。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第二篇-行門篇 第三經 Yoga Sutras II.3
II.3 avidyā’smitā-rāga-dveṣhābhiniveśhāḥ pañcha kleśhāḥ 無明、有我、愛戀、厭憎、死懼,是為五煩惱。 avidyā-: 無明、無知 asmitā-: 有我 rāga-: 愛戀、執著 dveṣha-: 厭憎、逃避 abhi-ni-veśhāḥ-: 對死亡的厭憎和恐懼 pañcha: 五 (在有的《瑜伽經》版本中會略去pañcha(五)這個字) leśhāḥ: 煩惱、過患等不淨 煩惱有五種:無明、有我、愛戀、厭憎、死懼。(在有的《瑜伽經》版本中會略去「五」pañcha這個字)
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第二篇-行門篇 第四經 Yoga Sutras II.4
II.4 avidyā kṣhetram uttareṣhāṁ prasupta-tanu-vicchinnodārāṇām 無明乃生出其餘之地,有潛伏、削弱、抑制、發作之貌。 avidyā: 無明、無知 kṣhetram: (生長的)田地 uttareṣhāṁ: 其餘 pra-supta-: 潛伏不動的、休眠中的 tanu-: 削弱的、變薄弱的 vi-chhinna-: 受抑制的 udārāṇam: 活潑熾盛者,發作出來的 無明是孕育出其餘四種煩惱之所在。煩惱可能處於四種狀態:潛伏、削弱、受抑制、熾盛發作。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第二篇-行門篇 第五經 Yoga Sutras II.5
II.5 anityāśhuchi-duḥkhānātmasu nitya-śhuchi-sukhātma-khyātir avidyā 以無常、不淨、苦、非我,認作常、樂、我、淨,乃是無明。 a-nitya-: 無常、無法永久 a-śhuchi-: 不純淨 duḥkha-: 苦 an-ātmasu: (以)非我、無我 nitya-: 常、永久 śhuchi-: 純淨 sukha-: 樂 ātma-: 我 khyātiḥ: 認知 avidyā: 無明、無知 無明就是四種顛倒,錯誤地把無常當作常,把不淨當作淨,把苦當作樂,把非我當作本我。
2020-09-22
01 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第二篇-行門篇 第六經 Yoga Sutras II.6
II.6 dṛg-darśhana-śhaktyor ekātmatevāsmitā 見者與能見力似為同一,是爲有我。 dṛk-: 見者(之) darśhana-śhaktyoḥ: 能見之力 eka-ātmatā: 同一之狀 iva: 似乎 asmitā: 有我 當見者力(亦即「本我」puruṣha)和能見力(亦即「布提」buddhi),這二股不同的力似乎成爲混同的狀態,那就是稱爲「有我」的煩惱。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第二篇-行門篇 第七經 Yoga Sutras II.7
II.7 sukhānuśhayī rāgaḥ 樂受之伴隨乃愛戀。 sukha: 樂受、樂感 anu-śhayī: 伴隨、緊緊跟隨 rāgaḥ: 愛戀、貪執 緊隨著樂感而起的感受,就是愛戀執著。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第二篇-行門篇 第八經 Yoga Sutras II.8
II.8 dukhānuśhayī dveśhaḥ 苦受之伴隨乃厭憎。 dukha: 苦受、苦感 anu-śhayī: 伴隨、緊緊跟隨 dveśhaḥ: 厭憎、排斥 緊隨著苦感而起的感受,就是厭憎排斥。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第二篇-行門篇 第九經 Yoga Sutras II.9
II.9 sva-rasa-vāhī viduṣho’pi tathārūḍho’bhiniveśhaḥ 自然流露,即使於智者也同等生起者是死懼。 sva-rasa-vāhī: 自然流露 viduṣhaḥ: (於)智者 api: 即使 tathā: 如同 rūḍhaḥ: 生起 abhi-ni-veśhaḥ: 恐懼死亡,延續生命之欲望,成爲種偏執 這自然流露出來,即使於智者也會如同無知者,同樣生起對死亡的恐懼和延續生命的偏執,就叫死懼。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第二篇-行門篇 第十經 Yoga Sutras II.10
II.10 te prati-prasava-heyāḥ sūkṣhmāḥ 彼等細微,以反溯而斷除。 te: 它們、那些 prati-prasava-: 反溯,逆向消融 heyāḥ: 斷除 sūkṣhmāḥ: 細微 那些已經由粗變得細微的煩惱,要靠逆向消融之修行,才能將它們斷除。
2020-09-22
00 min
大師智慧 Love and Wisdom from the Himalayas
瑜珈經第二篇-行門篇 第十一經 Yoga Sutras II.11
II.11 dhyāna-heyās tad-vṛttayaḥ 彼等心念以禪定斷除。 dhyāna-: (以)靜坐、禪定 heyāḥ: 斷除 tat-: 那些 vṛttayaḥ: 心念 那些由前述煩惱所生出之種種心念,是應該斷除的,可以藉由禪定靜坐的手段將它們淡化、去除。
2020-09-22
00 min