Look for any podcast host, guest or anyone
Showing episodes and shows of

Alexander Drechsel

Shows

Translation ConfessionalTranslation ConfessionalRECOMMENDATION: "Troublesome Terps"Here’s a quick message to recommend yet another translation podcast to you. It’s called “Troublesome Terps” and, if you’re an interpreter, odds are you’re already very familiar with the show and its four hosts: Sarah Hickey, Jonathan Downie, and the Alexanders―Alexander Gansmeier and Alexander Drechsel. But they don’t talk about interpretation only―they cover several topics and have very animated talks and interviews. Check out this fun podcast about the many subjects that keep us, language professionals, up at night. --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/translati...2022-03-0102 minBrand the InterpreterBrand the InterpreterInterpreting is Interpreting with Dr. Jonathan DownieIs interpreting only one profession that happens to take place in a variety of settings? Join us today as I delve into this topic, along with many others, with Dr. Jonathan Downie, a consultant conference, business and church interpreter, interpreting between French and English as well as an interpreting researcher, author and speaker. His latest book, "Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?" was published by Routledge in 2019. He also co-hosts the popular Troublesome Terps podcast with Alexander Drechsel, Alexander Gansmeier and Sarah Hickey, in addition to running the Inside Interpreting YouTube channel.2021-07-091h 10Smart Habits for TranslatorsSmart Habits for TranslatorsSmart Habits for Staying Safe Online with Alexander Drechsel and Josh GoldsmithOnline security seems to be more important than ever these days. Since technology has become so ingrained in our daily lives, especially as a result of the pandemic, it's essential to do what we can to stay safe online.But how much do you know about staying safe online? And more importantly, do you implement all those recommended precautions, like smart password management?We wanted to get a refresher on this topic and encourage fellow translators and interpreters to take the necessary steps to protect their identities and personal information, as well as any confidential...2020-09-0800 minTroublesome TerpsTroublesome Terps51: Getting Wordly with Lakshman RathnamIn our 51st episode, which harkens back to our very first episode ever, "Dictionaries on Legs", the Troublesome Terps are meeting Lakshman Rathnam, CEO of wordly to talk to him about all things "machine interpreting". From speech-to-text and back again, to robots taking over the interpreting space (or not?), come and join us on this interesting discussion - and witness the man who wrote the book on Machine Interpreting go "toe to toe" with Silicon Valley.Special Guest: Lakshman Rathnam.Links:Troublesome Terps Episode 1 - Dictionaries on LegsInterpreters vs Machines Can Interpreters Survive in...2020-07-221h 13Troublesome TerpsTroublesome Terps50: Know Your Worth with Julia PogerSometimes some good ol' shop talk is in order, and who better to talk shop with than Julia Poger, business and negotiation maven and trainer for the Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC) and the Know Your Worth Workshop. From pricing models, to negotiation tactics and other valuable strategy take aways. Join the conversation and let us know your best business tips! Special Guest: Julia Poger.Links:Cambridge Conference Interpretation Course (CCIC)Julia Poger Blog Entries - The Business of InterpretingKnow Your Worth WorkshopParis Interpreters Practice Sessions - PIPSInterpreters in Brussels Practice Group2020-06-241h 38Troublesome TerpsTroublesome Terps49: Voice, Body & Mind with Rebecca GausnellThis is the recording of a live session that aired on 21 May 2020. Alex D invited voice and dialect coach Rebecca Gausnell to chat about voice, body and mind during an all-encompassing pandemic. Tune in!Special Guest: Rebecca Gausnell.Links:Rebecca‘s websiteLangFM podcast: Voice, personality, vocal fry, as Rebecca Gausnell returnsLangFM podcast: It's all about voice, with Rebecca GausnellRebecca‘s exercise videos on YouTube2020-06-1055 minEuropa:PodcastEuropa:PodcastPodcast: Dolmetscher sind neugierige Menschen"Dolmetscher sind neugierige Menschen", sagt Alexander Drechsel. Weshalb, dass erfahren Sie / ihr in diesem Podcast mit Alexander Drechsel. Dabei geht es nicht um große EU-Politik, sondern um eine Berufsgruppe, die mindestens so wichtig ist wie die EU-Politiker: Die Dolmetscherinnen und Übersetzerinnen bei der Europäischen Union. Denn ohne sie könnten sich die [...]2020-05-2440 minEuropa:PodcastEuropa:PodcastPodcast: Dolmetscher sind neugierige Menschen"Dolmetscher sind neugierige Menschen", sagt Alexander Drechsel. Weshalb, dass erfahren Sie / ihr in diesem Podcast mit Alexander Drechsel. Dabei geht es nicht um große EU-Politik, sondern um eine Berufsgruppe, die mindestens so wichtig ist wie die EU-Politiker: Die Dolmetscherinnen und Übersetzerinnen bei der Europäischen Union. Denn ohne sie könnten sich die [...]2020-05-2440 minTroublesome TerpsTroublesome Terps48: Getting Lingthusiastic With Lauren GawneAre interpreters enthusiastic about linguistics? If not, they should be! With Alex G away on assignment, Sarah, Jonathan & Alex D are joined by linguist and podcaster extraordinaire Lauren Gawne. Lauren teaches linguistics in Australia and co-hosts the Lingthusiasm podcast with Gretchen McCulloch. Special Guest: Lauren Gawne.2020-05-201h 08Troublesome TerpsTroublesome Terps47: ATA meets Troublesome Terps - Live online meetupSpecial times call for special episodes. So, together with ATA board members and US-based interpreters extraordinaire Elena Langdon and Melinda Gonzalez-Hibner, the Troublesome Foursome embarked on a live online episode recording. Almost three dozen people joined the episode recording on Zoom and contributed their know-how and their experiences in a digital smorgasboard of #terplove, covering a host of topics ranging from the differences between the US and the EU market, to the controversial AB5 law in California and of course the devastating impact COVID-19 has had on the interpreting community. Special Guests: Elena Langdon and Melinda Gonzalez-Hibner.2020-04-171h 42Troublesome TerpsTroublesome Terps46: Caught in a Web of Sites with Madalena ZampauloTogether with ATA president-elect Madalena Zampaulo, the Troublesome Terps embark on a perillous journey into the world wide web and the various types of online presence an interpreter or translator can have: From LinkedIn profiles, to Twitter, blogs and especially your own website(s), Madalena talks do's and don'ts, gives valuable tips and shares experiences with the Terps. Take a listen and let us know what you think and if you have any tips regarding websites and online presence! Special Guest: Madalena Sánchez Zampaulo.Links:Madalena's Course PortfolioSpeaking of Translation: Website and Online P...2020-03-191h 18Troublesome TerpsTroublesome Terps45: Terp Tech Trouble with Josh GoldsmithThis episode is focussing on terp tech, why interpreters should care and how they can get proficient in using it. Josh Goldsmith - UN and EU accredited tech enthusiast (and longtime collaborator to one Alexander Drechsel) - is joining us to discuss these exact questions and talk about fascinating insights, from SimConsec on an iPad, to a new technology-focused Master's degree for interpreters and translators.Special Guest: Josh Goldsmith.Links:Techforword on TwitterTechforword mailing list sign-upEuropean Masters in Technology for Translation and InterpretingJosh's published researchJosh's articles about tech-savvy terminology tools on the AIIC websiteSlides...2020-02-191h 29Troublesome TerpsTroublesome Terps44: Vicarious Trauma & Supervision w/ Hannah WatsonIn this episode, the TTs - including new host Sarah Hickey - are joined by special guest, BSL interpreter and professional interpreting supervisor Hannah Watson. Relevant es ever, we discuss vicarious trauma for interpreters of all walks - whom it can affect (spoiler: everyone!), how you can see it coming and what to do about it, which is exactly where Hannah comes in and shares her experience as a professional supervisor and how supervision can help interpreters deal with bottled up emotions, stress at work or just "that annoying speaker". Truly helpful tips for everyone! Special...2020-01-221h 19LangFMLangFM40: Sergei ChernovThe name Chernov is one of the big names in the interpreting profession. Like Kaminker, Herbert, or Seleskovich. So it’s no surprise that when I sat down with Sergei Chernov, now the chief interpreter at the International Monetary Fund, he started with a bit of a disclaimer: Sergei: I am a second-generation interpreter. And my father was an interpreter and one of, well, what we might call the founding fathers of our profession. Interpretation, anticipation, inferencing, all that good stuff. Sergei’s father, Ghelly Vasilyevich Chernov, was an eminent interpreter and a leading interpreting scho...2019-12-1928 minLangFMLangFMBonus: Sergei Chernov on the history of interpretingAs part of my interview with Sergei, we also took a deep dive into the lesser known history of simultaneous interpreting in Russia. In parallel to Filene and Finley, a certain Dr. Epstein and an engineer called Goron developed their own sim system for the congress of the Communist International in 1928.2019-12-1925 minTroublesome TerpsTroublesome Terps43: A Troublesome 2019 In ReviewIn our last episode of the year, we have a big unveil for our listeners. With that out of the way, we look back at the year, especially at our live event at the Geneva conference and the episodes we've recorded in 2019. We discuss imposter syndrome and the Dunning-Kruger effect, the ins and outs of consecutive interpreting, interpreter PR and many other topics.Links:Photos and video from the Geneva conferenceThe best moments from our live event at the Geneva conferencePreorder Jonathan’s new book! — Written in an innovative, accessible style with humorous touches and real-life case...2019-12-131h 39Troublesome TerpsTroublesome Terps42: Globally Speaking Is In TroubleTwo podcasts come together for this special episode (and our biggest #manel yet). Listen in as Renato Beninatto and Michael Stevens join the three troublemakers. Renato and Michael host Globally Speaking, a podcast about localisation and many other topics from the language industry. We discuss Remote Interpreting, Machine Interpreting, supply and demand in interpreting, and, lastly how to navigate the brave new world.Special Guests: Michael Stevens and Renato Beninatto.Links:Globally Speaking podcast — Globally Speaking is a program for and from localization professionals. And how we help global companies achieve their goals in in...2019-11-071h 17Globally SpeakingGlobally SpeakingThe State of the Interpretation MarketIn this episode of Globally Speaking, we invited Jonathan Downie, Alexander Drechsel and Alexander Gansmeier, aka the “Troublesome Terps,” to discuss the current state of the interpretation market. We also discuss how interpreters need to market and price their services, setting proper expectations with clients and the latest interpretation technologies. Click play or download the episode below!2019-11-0600 minGlobally SpeakingGlobally SpeakingThe State of the Interpretation MarketIn this episode of Globally Speaking, we invited Jonathan Downie, Alexander Drechsel and Alexander Gansmeier, aka the “Troublesome Terps,” to discuss the current state of the interpretation market. We also discuss how interpreters need to market and price their services, setting proper expectations with clients and the latest interpretation technologies. Click play or download the episode below!2019-11-0600 minTroublesome TerpsTroublesome Terps41: Live in Geneva: 100 Years of Conference InterpretingJust in time for the big 100th anniversary since conference interpreters were first truly needed after the League of Nations had been founded in the wake of 1919's signing of the Treaty of Versailles, the University of Geneva hosted a big, international extravaganza commemorating and celebrating the past, present and future of conference interpreting. The Troublesome Terps were honored to be invited to host the closing town hall discussion of the conference on "The Future of Interpreting". Come with us and take a gander through some of the past and a lot of the possible future(s...2019-10-2341 minTroublesome TerpsTroublesome Terps40: Consecutives Anonymous with Andrew BelisleWith Jonathan travelling to far-away lands, the two Alexanders get their tablet nerd on and chat with Andrew Belisle. He tells us how he got into interpreting, and we dive really deep into the how's and why's of consecutive interpreting. Plus, we discuss tablet interpreting.Special Guest: Andrew Belisle.Links:Book: Consecutive Interpreting: A Short Course — a new textbook by Andrew GilliesBook: Tablet interpreting - Consecutive interpreting 2.0Online Courses: Tablets for WordsmithsTabTerp resources Cleopatra: an App for Automating Symbols for Consecutive Interpreting Note-TakingPaperless Preparation at International OrganisationsTablet Interpreting: Tips, tools and applications to make th...2019-09-191h 21LangFMLangFM39: The WISE Interpreting WorkshopsJosé Sentamans and Joe Burbidge have been bringing interpreters together for peer-feedback practice since 2013. In August 2018, I sat down with them during a busy practice week in Brussels to talk about the past, present and future of the WISE interpreting workshops.2019-08-2518 minTroublesome TerpsTroublesome Terps39: Interpreter Training with Andy GilliesWhile Alex G is on assignment, Jonathan and Alex D sit down with renowned interpreter trainer and book author Andy Gillies to discuss his career in the profession, the ins and outs of how to train interpreters, and the books he has translated and written.Special Guest: Andrew Gillies.Links:Andy's books for RoutledgeInterpreter Training ResourcesInterpreter Training Resources Facebook Pageinterpreting.infoAIIC Webzine content authored by AndyUsing Language Teaching Methods to Train Interpreters — Published as: Using Language Teaching Methods to Train Interpreters in Proceedings of the Bath Symposium, Edited by Valerie Pellatt and Elena Minelli Th...2019-08-221h 25Troublesome TerpsTroublesome Terps38: Interpreting for the EUInterpreting for the large political institutions of this world is quite separate from working on the freelance market. This is why in this episode, the Troublesome Terps take an extra close look at how working for the European Union really is. From the requirements, the scheduling, the different topics (and the lack of invoicing!), this is an episode stuffed to the brim with know how, insights and nuggets covering everything you ever wanted to know about being an interpreter at the EU. Links:Conference (London, June 8th): Interpreting for the EU and for the International Criminal...2019-07-181h 33Troublesome TerpsTroublesome Terps37: English as Lingua Franca w/ Karin ReithoferEverybody can English - or: a story of ELFs and BSE! English is generally recognized as the number one language around the world, both in the world of business as well as for general communication purposes. Naturally, this begs the question, what impact does it have on the interpreting space? What is the underlying research? Two thirds of the Troublesome Terps talk about this exact topic to Vienna based researcher and EU-accredited freelance conference interpreter Karin Reithofer-Winter - an interesting discussion worth keeping on! So let us know how English spoken by non-native speakers has...2019-06-201h 13Troublesome TerpsTroublesome Terps36: Interpreting - This is a Woman's WorldWhile the Troublesome Terps have covered gender in interpreting before already (see here or here), it is a topic that will never not be relevant. For this reason, Sarah Hickey - conference interpreter and professional researcher at Nimdzi Insights - is joining us this episode to discuss the ‘feminisation’ of conference interpreting from female interpreters' perspectives. An interesting, well researched and entertaining look into the gender dynamics of the profession!Special Guest: Sarah Hickey.Links:Twitter conversation: Why is interpreting a (mostly) female profession? AIIC Article - Why so few men? : Gender imbalance in c...2019-05-221h 12Troublesome TerpsTroublesome Terps35: Talking Business with Florian Faes of Slator.comSometimes it feels like language professionals forget that they are just that - professionals with a business "attached" to them. While being a wordsmith or having "a way with words" is perfectly fine, the economic elements must not be forgotten. Enter Florian Faes, co-founder and managing director of slator.com, the language industries biggest (and only?) business focused one-stop-news-shop. The Troublesome Terps grill him on the origins of the website, business trends is seeing across the globe and why we should care in the first place. Special Guest: Florian Faes.Links:Article: Inside...2019-04-171h 12Troublesome TerpsTroublesome Terps34: The Crystal Ball of InterpretingIn this "back to the roots" episode of the Troublesome Terps, Jonathan and the Alexes take a look in their crystal ball and have a discussion about what the future of the interpreting market could look like, that might be considered controversial. Ever thought about additional services interpreters could offer or where your responsibilities as interpreter start and stop? Then this is the episode for you! Let us know what you think down in the comments or on Twitter, we really want to hear from you! 2019-03-2056 minLangFMLangFM38: Michael Erard Bonus TrackHey, thanks for tuning into this LangFM bonus track. As I mentioned in the main episode with Michael Erard, he was kind enough to introduce me to several researchers at the Max Planck Institute in Nijmegen. But before we listen to what they have to tell us about their research, how about we start with a little story? The story of the piano in the basement.Links:🎶 Shady Dave: My love (piano loop)2019-03-0631 minLangFMLangFM37: Michael ErardI visit writer Michael Erard during his residency at the Max Planck Institute for Psycholinguistics in Nijmegen, Netherlands. We talk about the institute, his writing, the language of the dying and the expat experience.Links:Michael’s official websiteMPI press release about the residencyMichael’s interview with former MPI professor Stephen C. LevinsonMichael’s NYT article on “what adults can learn from dutch children’s books”Michael on how “ISIL is using the language barriers within its ranks to evolve jihad beyond Arabic”Nightmare after nightmare: How to run a polyglot terrorist organisation“A New Metaphor for Language Learn...2019-03-0438 minTroublesome TerpsTroublesome Terps33: Exchanging thoughts with Corinne McKay and Eve BodeuxInterpreting and translation are two sides to the same coin - or so they say. Joining us on this exciting crossover episode, are the two hosts of the "Speaking of Translation" podcast Corinne McKay and Eve Lindemuth Bodeux to talk about just that! What are total interpreting and translation stereotypes and - gasp - might there be a grain of truth? How do translators stay focused on a 200 page document? How do interpreters deal with double bookings? What are the boons and banes of working from or into your second language? Join us for this...2019-02-201h 19Troublesome TerpsTroublesome Terps32: Our year 2018 in review2018 was truly another blockbuster year for the Troublesome Terps. Not only was our first - and certainly not last - live event in London a bona-fide hit (thanks to all the supporters and attendees!), as always we covered a wide range of different and super-interesting topics this year. Humor in interpreting and our very best travel tips and tricks provided some levity, discussions on feelings/emotions in interpreting and why interpreting research matters, provided some serious food for thought. Our very first AMA (As Me Anything) was also a great experience thanks to the fantastic questions we...2019-01-241h 21Troublesome TerpsTroublesome Terps31: The 2018 Live EventIt finally happened. The three Troublesome Terps got together for their very first live event at The Roebuck pub in London! With almost 40 guests, we discussed two topics. First, we covered the topic of "Lies We Tell Clients". These "untruths" cover many different aspects, whether it's changing your quote for the umpteenth time or whether it's telling the client that "of course" you already have a team in waiting, although all your "usual suspects" are already booked. We talk about what to do and where to draw the line. Afterwards, we started with our second...2018-12-201h 08Troublesome TerpsTroublesome Terps30: Alex and Alex do London MetWhen in Rome - or London as it were - why only settle for one live event when you can have two? On November 17th, hours before the big podcasting event at The Roebuck, the two Alexes were invited by Danielle D'Hayer, course leader of the MA Conference Interpreting at London Metropolitan University, to join her and a group of students in their language lab for a lively Q&A session. The students contributed many questions ahead of time and even "on the fly" on the day and had an interesting discussion. Questions include (among others): most difficult...2018-12-101h 48Troublesome TerpsTroublesome Terps29: Aline Casanova in the Feedback LoopGiving and receiving feedback is a crucial part of not only becoming an interpreter, but also continuously improving yourself, your business habits and your interpreting skills. Aline Casanova and some brave fellow interpreters joined forces and introduced the world to InterpretimeBank, a platform by and for interpreters. InterpretimeBank is for honing your skills, as well as giving and receiving feedback from a feedback partner. Aline joins the Troublesome Terps to talk about why it is important to keep on trying to improve yourself, what makes good feedback good and how to both, give and receive it....2018-11-2756 minTroublesome TerpsTroublesome Terps28: Ask Us Anything 2018Ask and you shall receive - and ask you did! For our very first Ask Us Anything episode, we received a ton of questions that kept you up at night. From speedy speakers to ABC language combinations, listening to your gut feeling and creating interpreting standards in the Arabic interpreting world - you sent us a wide range of questions that we relished in answering! Thanks again to everyone who contributed to this episode and let us know what you thought of our answers and if you have any other questions for a potential "Ask Us Anything...2018-10-311h 38LangFMLangFM36: Alexander Smith, protected by his innocenceThis is LangFM, the podcast about language and what people do with it. My guest on this episode: fellow Alexander and former fellow conference interpreter at the European Commission: Alexander Smith. (You'll even hear him sing, by the way!) In 2017, Alex hung up his interpreting headphones for good. I jumped at the chance to sit down with him for a chat about his life in interpreting and in music. You will notice that I really enjoyed talking to Alex. I don’t usually include my side of the interview in my episodes anymore. In this case, however, it...2018-09-2647 minTroublesome TerpsTroublesome Terps27: Why Bother with Interpreting Research?Certainly research is important in every discipline or field of work, but surely you have also sometimes wondered: actually, why should I care? Surely, it's not like in depth analysis of the voice-to-ear-span or complex and highly complex communication models help you be a better interpreter "out in the field", right? Well, luckily Jonathan and the two Alexes are here to help and discuss exactly why you SHOULD care and what research does do for you. Let us know what you think and let's continue the conversation! Links:2 Page Reference Collection for the Troublesome Terps...2018-09-201h 02LangFMLangFMSign of the times III - FranceIntroduction: [00:00:15] Bonjour. Vous écoutez LangFM, le podcast sur les langues et les gens; ce que les gens font avec les langues et ce que les langues font avec les gens. Cette épisode est la troisième, et la dernière, dans une petite série à propos des langues des signes. J'ai commencé en Ecosse avec le professeur Jemina Napier et Graham Turner et l'histoire de la British Sign Language Scotland Act. Après, j'ai rencontré Laura Schwengber en Allemagne, où elle invite les sourds de vivre à la musique que, normalement, ils ne peuvent pas entendre. Et bien voilà, maintenant, on conclut l...2018-08-2330 minTroublesome TerpsTroublesome Terps26: Standing up for fun with Matthew PerretHave you ever laughed your head off in the booth or have you been gobsmacked by a joke that was thrown your way by a "fun" speaker? Interpreter and professional funnyman Matthew Perret joins the Troublesome Terps to shine a light on what silk purses, Mae West and German structure have to do with putting the fun in fundamentally difficult to interpret jokes. After all, not all jokes are a laughing matter!Special Guest: Matthew Perret.Links:Article: Ewandro Magalhaes - Mind your language, you @#x!$%* !Blog: Matthew Perret - Beyond the Conference Centre...2018-08-221h 07Troublesome TerpsTroublesome Terps25: We Iron out Your TravelTravelling is just as much part of an interpreter's life as speaking another language and dealing with a casual work-related caffeine addiction. Jonathan and the Alexes discuss the pros and cons of plane vs. train, hot chocolate vs. coffee, travel iron vs. water spray and a ton of other absolutely crucial travel aspects that will make your professional life (or just your upcoming summer holiday) so much easier! So buckle up, join us on this wild ride and let us know how YOU travel!Links:App: TripItApp: ToDoIstApp: Google TripsArticle: 4 Ways Going on Vacation Increases...2018-07-181h 14Troublesome TerpsTroublesome Terps24: Get in Touch with Your Feelings (or Emotions)The Troublesome Terps are all in their feelings with guest host Caroline Lehr. Caroline not only has a PhD in emotion psychology, but also a keen interest in the influence of emotions on interpreters and the interplay between them and our performance in the workplace. A heady and insightful episode!Special Guest: Caroline Lehr.Links:Article: Emotional Barriers to Effective CommunicationPaper: Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public ServicesPaper: The role of emotions in establishing meaning: implications for interpreting YouTube: EU Interpreters - Can interpreters get emotion across?2018-06-281h 13Troublesome TerpsTroublesome Terps23: Professional Associations For Interpreters: AIIC & VKDWhy should conference interpreters care about joining an interpreting specific association? What can associations do for the interpreters, but also vice versa: How can conference interpreters contribute to a productive life in associations? To discuss this very timely and important topic, the Troublesome Terps are joined by Sarah King, Secretary of the German Region of AIIC, and Karin Walker, Chair of the German Association of Conference Interpreters (VKD). Together, we discuss why it is absolutely worth joining an association, why wer are stronger together and talk about some very interesting projects, that AIIC and VKD...2018-06-121h 12Troublesome TerpsTroublesome Terps22: Real Professions Have Professional Associations! (ATA & ITI)Many interpreters and translators are members of one or more professional associations. But why? What do professional associations actually do for the interpreting community and why should interpreters care? To discuss these and many more interesting points, the Troublesome Terps are joined by Corrine McKay, President of the American Translators Association and Sarah Griffin-Mason, Chair of the Institute of Translation and Interpreting. They both provide fascinating insights into the projects professional bodies take on, the work that goes into it, why we should care and why it matters. Don't miss out on the this interesting...2018-05-231h 24LangFMLangFMSign of the times II - Deutschland[Musik: "Love, love, peace, peace"] Hallo, hier ist LangFM, der Podcast über Sprache und was man so alles damit anstellen kann. Ihr hört Folge 2 einer dreiteiligen Miniserie über das Gebärdensprachdolmetschen. Nachdem wir uns in der ersten Folge vor allem in Schottland umgeschaut haben, geht es diesmal nach Deutschland. [Musik: "Love, love, peace, peace"] Ich weiß nicht, wie’s euch geht, aber ich bin eigentlich kein großer Fan des Eurovision Song Contest. An den ESC 2016 in Stockholm aber kann ich mich noch ganz gut erinnern. Er war in vielerlei Hinsicht denkwürdig: Mit...2018-04-2627 minThe Vocal FriesThe Vocal FriesTroublesome TerpsSend us a textMegan and Carrie talk with Alexander Drechsel, Alexander Gansmeier and Jonathan Downie of the Troublesome Terps in this special crossover episode.TranscriptWe're an indie podcast with limited resources, so we could really use your support. You can set up a monthly recurring donation at patreon.com/vocalfriespod. The $5 a month level gives you access to our monthly bonus episode, as well as a Vocal Fries sticker and a shout out on the podcast! But you can contribute as little as $1 a month and have our undying gratitude!2018-04-231h 30Troublesome TerpsTroublesome Terps21: Looking for Trouble with the Vocal FriesHungry for more podcast? This month, the Terps are looking for trouble with the tasty Vocal Fries! Together with Vocal Fries hosts Carrie Gillon and Megan Figueroa, Jonathan and the Alexes discuss a wide variety of different topics from linguistic discrimination to gendered language to code switching and what's up with French in Canada or with Spanish in Arizona.Special Guests: Carrie Gillon and Megan Figueroa.Links:The Vocal Fries Podcast — The podcast about linguistic discrimination.How hard is it to fake an accent?2018-04-181h 36Troublesome TerpsTroublesome Terps20: We Mean Business With Judy Jenner & Ewan MenziesJonathan and the two Alexes have invited interpreting and translation entrepreneur Judy Jenner, co-author of "The Entrepreneurial Linguist" alongside business development expert and CEO of Castle Strategies Ewan Menzies to talk shop. In this episode we really get down to business! Both Judy and Ewan share their insights into what makes clients tick, and discuss with the Troublesome Terps how to assert your service's worth and be the best entrepreneurial interpreter you can be. Special Guests: Ewan Menzies and Judy Jenner.Links:The Entrepreneurial Linguist by Judy JennerSet up a free strategy...2018-03-151h 10LangFMLangFMSign of the times I - The Story of the BSL (Scotland) BillIt is September 17, 2015. We’re at Holyrood, home of the Scottish Parliament. Mark Griffin, a boyish Labour politician, takes the floor to present his bill to the vote: Mark Griffin: The aim of my bill has been to encourage the use of BSL in Scottish public life and raise awareness of the language amongst the hearing population. Presiding Officer, I'm delighted to move the motion in my name that Parliament agrees that the British Sign Language (Scotland) Bill be passed. Thank you. (Source) For Mark Griffin to be able to stand in the chamber on th...2018-02-2045 minTroublesome TerpsTroublesome Terps19: 2017, A Troublesome Year In ReviewThe three troublemakers sit down to look back at a rather troublesome year. We talk about the episodes we put out in 2017 and about trends and developments in the interpreting space. Plus: The very first edition of our Tops and Flops Awards! (Photo by Ariel Besagar on Unsplash)Links:Slator: What’s up with All Those Translation Earpieces?7 Things a Chief Interpreter Wishes You Knew - Ewandro MagalhaesEwan Menzies: What is the point in a 30+ page business plan that gets shelved by the end of January?Forbes: Ili Wearable Translator ReviewThe Tech'Savvy Interpreter: A First Lo...2018-01-251h 12Troublesome TerpsTroublesome Terps18: UTIC Live Webinar - Machine Interpreting RevisitedRevisiting the subject of our very first episode, we will fulfil our brief to cover the topics that keep interpreters up at night. In this webinar, we tackle the controversial topic of Machine Interpreting. “Universal translation” apps, gizmos and gadgets from small startups and even heavyweights like Google have been mushrooming recently. Many people in our industry are wondering whether it is only a matter of time before interpreters made of flesh and blood will be replaced by machines. Jonathan and the two Alexanders confront the ghosts of interpreting past, present and future and give their two cents (or penc...2018-01-201h 06LangFMLangFM38: Der Einfluss der Digitalisierung auf das Konferenzdolmetschen (Vortrag)Links:Montagskonferenz2018-01-1549 minLangFMLangFMLive at TC39: New Frontiers in Interpreting Technology On 17 November 2017, Danielle D’Hayer, Anja Rütten, Joshua Goldsmith, Marcin Feder, Barry Olsen and yours truly organised a panel discussion at the 39th “Translating And The Computer” Conference in London. We discussed many aspects of technology use... On 17 November 2017, Danielle D’Hayer, Anja Rütten, Joshua Goldsmith, Marcin Feder, Barry Olsen and yours truly organised a panel discussion at the 39th “Translating And The Computer” Conference in London. We discussed many aspects of technology use in interpreting. More info here: http://adrechsel.de/dolmetschblog/tc392017-11-291h 07Troublesome TerpsTroublesome Terps17: Mental Health For InterpretersJonathan and the two Alexes have invited Justine Mason, formerly a mental health nurse and currently senior lecturer in health and social care at Wrexham Glyndwr University. She has completed a part-time MA in translation studies and written a dissertation about public service interpreters in health settings, particularly emotional difficulties and coping strategies. Justine and the Troublesome Terps discuss the mental health that interpreters can face in their profession.Special Guest: Justine Mason.2017-11-2056 minLangFMLangFM35: Viva Las Vienna, mit Dagmar & Judy Jenner Konferenzschaltung mit Dagmar Jenner in Wien und Judy Jenner in Las Vegas - Ich plaudere mit den beiden über ihre Familiengeschichte, ihre Arbeit und vieles mehr. Show notes & Transkript:... Links Twin Translations The Entrepreneurial Linguist Translation Times (Blog) Dagmar auf Twitter Judy auf Twitter Musik I'm fat, by Blanket Music Sepia, by Podington Bear I Will Not Let You Let Me Down, by Josh Woodward 2017-10-171h 01Troublesome TerpsTroublesome Terps16: The Social Media MuppetThe three troublemakers have invited interpreting student Hugo Menendez to discuss social media and how interpreters should or should not use it. Special Guest: Hugo Menendez.Links:Hugo's YouTube video — Conference Interpreting: confidentiality and the use of social media. #1ntHUSH is an online initiative for conference interpreters aimed at raising awareness of potential breaches in confidentiality when using social media and promoting adherence to the code of conduct. Concept & presentation by Hugo Menendez, Roman Lososovskij, Bayan Abughaida and Chieko Kehoe.2017-09-2259 minTroublesome TerpsTroublesome Terps15: Remote interpreting with a cat on your lapThe three troublemakers discuss the ins and outs of the different kinds of remote interpreting, sharing their own on-the-job experience along the way.Links:Why I only offer on-site interpreting — It is a trend that is both incredibly promising and incredibly controversial. Remote interpreting, where the interpreter can be located absolutely anywhere and yet still interpret for your event via a phone call or online platform, has become big business and is set to grow even more. So why would any consultant interpreter not jump at the opportunities it offers?The Future of Interpreting & Translating – Professional Prec...2017-08-221h 00LangFMLangFM34: My Chat With Matt Baird, The Bolder Translator Matt Baird is a US-born and Germany-based translator and copywriter with many interesting stories to tell. Matt also hosts the podcast of the American Translators Association. Tune in to find out how Matt got interested in learning German, about his... Matt Baird is a US-born and Germany-based translator and copywriter with many interesting stories to tell. Matt also hosts the podcast of the American Translators Association. Tune in to find out how Matt got interested in learning German, about his many hops across the pond and how he almost got sucked into the Washington beltway bubble. Show notes...2017-07-2531 minTroublesome TerpsTroublesome Terps14: Roberta Barroca delivers the golden package (2)Roberta is not only a Portuguese/English interpreter, but she also experiences the most outrageous things in the interpreting space! From peacocks in the booth, to talking to her younger self, falling in love with Frank Sinatra and what an eject button would do for her sanity. For your comfort and safety, we have split the episode in two parts that are published simultaneously for the curious ones among you! All the links to Roberta's articles can be found in part one of this episode: http://www.troubleterps.com/14Special Guest: Roberta Barroca.2017-05-1125 minLangFMLangFM33: Exploring Irish with Susan FolanLet's start this episode of LangFM with a little song you may know. [Music] Still sound familiar? The song is "Wake me up" by Swedish DJ and music producer Avicii, a big summer hit in 2013. The version we hear now, however, is by Seo Linn, an Irish band seeking to promote Irish through covers of popular songs and own material. Their version of "Wake me up" on YouTube has garnered over 5,5 million views so far. But let me tell you, Seo Linn are not the only ones having success. Listen to 15-year-old Shannon...2017-05-0320 minTroublesome TerpsTroublesome Terps13: Roberta Barroca delivers the golden package (1)Roberta is not only a Portuguese/English interpreter, but she also experiences the most outrageous things in the interpreting space! From peacocks in the booth, to talking to her younger self, falling in love with Frank Sinatra and what an eject button would do for her sanity. For your comfort and safety, we have split the episode in two parts that are published simultaneously for the curious ones among you!Special Guest: Roberta Barroca.Links:Fedex - the golden package TV commercialRoberta on Twitter — English-Brazilian Portuguese interpreter. I LOVE what I do, I do wh...2017-04-2830 minEuropean SpeechwritersEuropean SpeechwritersAlexander Drechsel - How interpreters can help you get your message across language barriersThe European Speechwriter Network had its 14th conference at Magdalen College, Oxford from 29 - 31 March 2017. The speakers included David Vigar, Sarah O'Reilly, Geoffrey Mamdani, Jörg Hackeschmidt, Michel Reinders, Mari K. Niemi, Alexander Drechsel, Dr Geoffrey Stevenson and Mike Long.2017-04-2532 minTroublesome TerpsTroublesome Terps12: Trumpslation with Franz KubaczykOur guest Franz Kubaczyk regularly interprets Donald Trump for German news channels. The two Alexanders have invited him on to discuss the challenges of media interpreting in general and of rendering a difficult speaker into another language.Special Guest: Franz Kubaczyk.Links:Children interrupt BBC News interviewFranz Kubaczyk's websiteFrank Deja - SimultandolmetscherHow Donald Trump Answers A QuestionBush to Trump: You can't insult your way to presidency - YouTubeRampensau | Word of the WeekBBC NEWS | Europe | Berlusconi jibe sparks EU stormLost in Trumpslation: An Interview with Bérengère Viennot - Los Angeles Review of BooksTrump sa...2017-04-1938 minLangFMLangFM32: Brian Fox, A Life In InterpretingThis episode was special for me: I had the chance to sit down for a chat with Brian Fox. Just weeks after his retirement, Brian looks back at a long and rich career in SCIC, the interpreting service of the European Commission, both as an interpreter and in various roles in administration. We chat about his personal background, how he got into foreign languages and interpreting, his various roles in SCIC, the development of interpreting (including remote) and the future of our profession.2017-04-0545 minTroublesome TerpsTroublesome Terps11: Gender In Interpreting (Part 2)Camille and the three gentlemen continue their discussion of gender issues in interpreting with a deep dive into Camille's research on the topic.Special Guest: Camille Collard.2017-03-0829 minLangFMLangFM31: Paola Gentile and the status of interpreters What do interpreters think about themselves and their profession? Do male and female interpreters have different opinions? And what do conference interpreters think about their public service peers? Italian interpreter and researcher Paola Gentile,... What do interpreters think about themselves and their profession? Do male and female interpreters have different opinions? And what do conference interpreters think about their public service peers? Italian interpreter and researcher Paola Gentile, PhD has crunched the data and tells us all about it.2017-02-2218 minTroublesome TerpsTroublesome Terps10: Gender In Interpreting (Part 1)The three gentlemen have invited Camille Collard, an interpreter and researcher at Ghent University, to join them for a conversation about gender issues in interpreting. Is our profession female-dominated? Do men and women work differently? Listen in and find out.Special Guest: Camille Collard.Links:Why so few men? : Gender imbalance in conference interpreting — Research into the causes and consequences of a preponderance of women in the profession of conference interpretation and what men think about it - by Rachael Ryan.Conference Interpreters: A Female Field – Medium — It’s not a dirty little secret so much...2017-02-1630 minLangFMLangFM30: Voice, personality, vocal fry, as Rebecca Gausnell returns Rebecca Gausnell is back! After a wonderful chat in episode 23 (embedded below), we chat about what she's been up to since working on Berlin Station. And we dive deep into standard and neutral accents and debunk the "vocal fry" myth. Listen in! Full... Rebecca Gausnell is back! After a wonderful chat in episode 23 (embedded below), we chat about what she's been up to since working on Berlin Station. And we dive deep into standard and neutral accents and debunk the "vocal fry" myth. Listen in! Full show notes at: www.adrechsel.de/langfm/rebecca22016-12-0822 minLangFMLangFM29: Unterwegs nach Neuseeland - mit Karoline Spießl In dieser deutschsprachigen Folge von LangFM begleite ich meinen Gast, Karoline Spießl, auf ihrem Weg vom Studium in Deutschland nach Schottland bis auf die andere Seite des Planeten: Neuseeland, wo Karoline heute als freiberufliche Übersetzerin und... In dieser deutschsprachigen Folge von LangFM begleite ich meinen Gast, Karoline Spießl, auf ihrem Weg vom Studium in Deutschland nach Schottland bis auf die andere Seite des Planeten: Neuseeland, wo Karoline heute als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin lebt und arbeitet. Full show notes and credits: https://www.adrechsel.de/langfm/karoline-spiessl [ u9gi7qyn35onb6byoq3jtf8rj79f4hxmi...2016-11-1419 minLangFMLangFM28: EUsigns conference report 28 September 2016 is a special day. Hundreds of deaf people and dozens of sign language interpreters from all over Europe and even Japan gather in Brussels for a truly unique event: a conference on "Multilingualism and equal rights in the EU: the role... 28 September 2016 is a special day. Hundreds of deaf people and dozens of sign language interpreters from all over Europe and even Japan gather in Brussels for a truly unique event: a conference on "Multilingualism and equal rights in the EU: the role of sign languages". This is my report. FULL TRANSCRIPT and show notes: www.adrechsel...2016-10-0615 minLangFMLangFM27: Katerina Strani Katerina Strani was born in Thessaloniki, studied in Brussels and Moscow and now lives and works in Edinburgh. She translates and interprets from French and Russian into English and Greek. Oh, and not only does she hold a PhD on Communicative... Katerina Strani was born in Thessaloniki, studied in Brussels and Moscow and now lives and works in Edinburgh. She translates and interprets from French and Russian into English and Greek. Oh, and not only does she hold a PhD on Communicative Rationality in the Public Sphere, she also managed to translate (!) her research into two comedy stand-up routines...2016-09-2822 minLangFMLangFM26: Knowledge People, Language People - With Jochen Hummel Meet Jochen Hummel, one of the founders of Trados. Even if you're not familiar with his name, you have almost certainly heard of the piece of software that he helped create and that many translators rely upon each and every day to get their work done.... Meet Jochen Hummel, one of the founders of Trados. Even if you're not familiar with his name, you have almost certainly heard of the piece of software that he helped create and that many translators rely upon each and every day to get their work done. Jochen and I talk about how Trados...2016-09-0841 minLangFMLangFM25: Around the world with Eugenia Durante, translator and music writer My guest is Eugenia Durante, a translator and writer from Italy. We talk about how she got into languages, writing for Rolling Stone magazine, her career and her travels, most notably to the South By Southwest festival 2016. Show notes can be found at... My guest is Eugenia Durante, a translator and writer from Italy. We talk about how she got into languages, writing for Rolling Stone magazine, her career and her travels, most notably to the South By Southwest festival 2016. Show notes can be found at www.adrechsel.de/langfm/eugenia/.2016-08-2420 minLangFMLangFM24: Interpreters' Help I had the chance to sit down with Benoît and Yann, the two developers, for a nice conversation, which I've edited down to this episode. Learn more about how Interpreters' Help came about (there's even a cameo!), how it can help you and what's in store... I had the chance to sit down with Benoît and Yann, the two developers, for a nice conversation, which I've edited down to this episode. Learn more about how Interpreters' Help came about (there's even a cameo!), how it can help you and what's in store for the future.​ Show note...2016-05-1820 minLangFMLangFM23: Rebecca Gausnell A conversation with accent and dialect coach Rebecca Gausnell about voice, language, her work in film and TV, and much more! Show notes: www.adrechsel.de/langfm/rebecca A conversation with accent and dialect coach Rebecca Gausnell about voice, language, her work in film and TV, and much more! Show notes: www.adrechsel.de/langfm/rebecca2016-05-0346 minLangFMLangFM22: Tess Whitty My guest on episode 22 of LangFM is Tess Whitty, a translator, fellow language podcaster - and a fellow European, who now lives in Utah. We talk about how Tess got there, about marketing and podcasting and many other interesting things. Show notes:... My guest on episode 22 of LangFM is Tess Whitty, a translator, fellow language podcaster - and a fellow European, who now lives in Utah. We talk about how Tess got there, about marketing and podcasting and many other interesting things. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/tess-whitty2016-04-2024 minLangFMLangFM21: Demos ex machina? Multilingual communication with Mathew Lowry On episode 21 of LangFM, I talk to European communication strategist Mathew Lowry (that's only one 'T'). Please do check out the show notes for more information and many more links. We talk about Mathew's background, communicating Europe,... On episode 21 of LangFM, I talk to European communication strategist Mathew Lowry (that's only one 'T'). Please do check out the show notes for more information and many more links. We talk about Mathew's background, communicating Europe, multilingualism and innovation, the European public sphere, machine translation and AI, the upcoming LT Innovate conference - oh, and we debunk the "English only" myth.2016-03-3156 minTroublesome TerpsTroublesome Terps3: Taking care of a sore throatEvery interpreter has throat issues at some point. Valeria, Jonathan and Alexander share some tips and tricks to get that sweet relief. Transcript to read and add toSpecial Guest: Valeria Aliperta.Links:Making Onion Tea for Colds | LIVESTRONG.COM — Onion tea has been used as a folk remedy for the common cold, flu and cough. Onion contains nutrients to help fight a cold, and herbal teas provide you with a relaxing effect during recovery. Although there is no cure for the common cold, and research does not show conclusive results for th...2016-03-2103 minLangFMLangFM20: Sergio Llorian and VoiceBoxer My guest on episode 20 of LangFM is Sergio Llorian. ​Sergio is the CEO and co-founder of VoiceBoxer, an online platform for conferences, presentations and webinars, that also allows for interpretation and slides in multiple languages. Show notes:... My guest on episode 20 of LangFM is Sergio Llorian. ​Sergio is the CEO and co-founder of VoiceBoxer, an online platform for conferences, presentations and webinars, that also allows for interpretation and slides in multiple languages. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/voiceboxer2016-03-0936 minLangFMLangFMSharing the small world of interpreting through podcasts A guest podcast on the ProZ.com blog: https://prozcomblog.com/2015/11/20/guest-podcast-sharing-the-small-world-of-interpreting-through-podcasts/ A guest podcast on the ProZ.com blog: https://prozcomblog.com/2015/11/20/guest-podcast-sharing-the-small-world-of-interpreting-through-podcasts/2016-03-0505 minLangFMLangFM19: Sketchnoting, with Linda Saukko-Rauta Linda Saukko-Rauta is a language-teacher turned sketchnoter based in Jyväskylä, Finland. Listen in as we talk about how doodling in work meetings propelled her into a successful freelance career as a sketchnoter. What is sketchnoting, you ask? Linda... Linda Saukko-Rauta is a language-teacher turned sketchnoter based in Jyväskylä, Finland. Listen in as we talk about how doodling in work meetings propelled her into a successful freelance career as a sketchnoter. What is sketchnoting, you ask? Linda will tell you more about it in this latest instalment of the LangFM podcast. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/sket...2016-02-1733 minTroublesome TerpsTroublesome Terps1: Dictionaries On LegsWelcome to the first and inaugural episode of Troublesome Terps, a roundtable podcast of interpreters who take issue with anything and everything and who are not afraid to go figuratively and boldly where no interpreter has gone before. I am joined by Jonathan Downie and Alexander Gansmeier. Our topic in this episode: machine interpreting. Transcript to read and contribute to2016-02-1328 minLangFMLangFM18: Dan Kenig and Intragloss Listen in as I talk to Dan Shalit Kenig, an EU-accredited conference interpreter based in Tel Aviv with a very interesting biography. And a knack for technology: Together with a programmer, he has developed Intragloss, a glossary application focussed... Listen in as I talk to Dan Shalit Kenig, an EU-accredited conference interpreter based in Tel Aviv with a very interesting biography. And a knack for technology: Together with a programmer, he has developed Intragloss, a glossary application focussed on making your preparation dead-easy. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/dan-kenig-intragloss2016-01-2945 minLangFMLangFM17: Introducing Glossary Assistant In this episode, I talk to developer Reg Martin, the person behind Glossary Assistant for Android. Glossary Assistant is an app that Reg created for his wife, who works as a conference interpreter. If you want to get started using it, tune in and... In this episode, I talk to developer Reg Martin, the person behind Glossary Assistant for Android. Glossary Assistant is an app that Reg created for his wife, who works as a conference interpreter. If you want to get started using it, tune in and bring your tablet. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/glossaryassistant2015-12-1028 minLangFMLangFM16: Martina Russo, translator at workMartina is a translator based in Milan, who has travelled quite a bit. She has also come up with a great idea for you to tell the world about what you're doing on your computer or tablet: decals.Links:Freelancer at Work: Vinyl decals for freelancers to market themselves — Let the world know what you do, connect with other freelancers and attract new clients. Stand out in the offline world and create real bonds. Grow exposure for your brand and services at the price of breakfast!Intro/outro music: "Yolo" by Podington Bear2015-12-0216 minLangFMLangFM15: Geeking out with Josie Holley and Joshua Goldsmith Josie Holley and Joshua Goldsmith are dyed-in-the-wool tablet interpreters. Their final thesis at the University of Geneva covered the use of tablets in consecutive interpreting. Listen in as we geek out about tablets, styli, apps and their research... Josie Holley and Joshua Goldsmith are dyed-in-the-wool tablet interpreters. Their final thesis at the University of Geneva covered the use of tablets in consecutive interpreting. Listen in as we geek out about tablets, styli, apps and their research project. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/josiejosh2015-11-1851 minLangFMLangFM14: Bonjour, Berlin - mit Caroline Elias Ein Gespräch mit Caroline Elias, Hörfunkjournalistin und Dolmetscherin "auf dem zweiten Bildungsweg" über Bücher, Radio, Film und - natürlich - das Dolmetschen. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/carolineelias Ein Gespräch mit Caroline Elias, Hörfunkjournalistin und Dolmetscherin "auf dem zweiten Bildungsweg" über Bücher, Radio, Film und - natürlich - das Dolmetschen. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/carolineelias2015-11-0657 minLangFMLangFM13: Geneva calling: Ewandro Magalhaes Ewandro tells me how he made it from fitness instructor to A-level interpreter, from Brasil to Monterey to Geneva. We take a deep dive into remote participation at ITU meetings in Geneva and how both interpreters and delegates adapt. Ewandro also... Ewandro tells me how he made it from fitness instructor to A-level interpreter, from Brasil to Monterey to Geneva. We take a deep dive into remote participation at ITU meetings in Geneva and how both interpreters and delegates adapt. Ewandro also shares valuable thoughts for both novice and experienced interpreters. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/ewandromagalhaes2015-10-2149 minLangFMLangFM12: AIIC-Workshop "Dolmetscher für Dolmetscher" 2015 Am 5. September 2015 fand in Köln wieder einmal der jährliche "Dolmetscher-für-Dolmetscher"-Workshop der AIIC-Region Deutschland statt. Dieser Podcast ist ein akustischer Einblick in den Weiterbildungstag. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/dfd2015 Am 5. September 2015 fand in Köln wieder einmal der jährliche "Dolmetscher-für-Dolmetscher"-Workshop der AIIC-Region Deutschland statt. Dieser Podcast ist ein akustischer Einblick in den Weiterbildungstag. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/dfd20152015-10-0748 minLangFMLangFM11: Terminologie am Küchentisch: Anja Rütten und Leonie Wagener Nehmt euch einen Stuhl und setzt euch an den Küchentisch. Thema heute: Terminologie und Konferenzvorbereitung im digitalen Zeitalter. Mit meinen Gästen Anja Rütten und Leonie Wagener. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/terminologie Nehmt euch einen Stuhl und setzt euch an den Küchentisch. Thema heute: Terminologie und Konferenzvorbereitung im digitalen Zeitalter. Mit meinen Gästen Anja Rütten und Leonie Wagener. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/terminologie2015-09-3048 minLangFMLangFM10: A cup of coffee with Elisabet Tiselius This is the first podcast episode ever recorded live with a guest in the same room, and it was great. I chatted with Elisabet Tiselius, aka Tulkur, about how she became an interpreter and an interpreter teacher, about the cooperation between... This is the first podcast episode ever recorded live with a guest in the same room, and it was great. I chatted with Elisabet Tiselius, aka Tulkur, about how she became an interpreter and an interpreter teacher, about the cooperation between interpreter schools and the EU and about her PhD. Listen in for interesting insight into deliberate practice...2015-09-2358 minLangFMLangFM9: Falling down stairs. How I became an interpreterThe story of my life - from an interpreter's perspective2015-09-0912 minLangFMLangFM8: Today's special with Andrea Alvisi I talk to Andrea Alvisi - an Italian translator, interpreter, interpreter trainer and foodie based in Leeds - about his journey from Italy to Kaliningrad to Leeds. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/andrea-alvisi I talk to Andrea Alvisi - an Italian translator, interpreter, interpreter trainer and foodie based in Leeds - about his journey from Italy to Kaliningrad to Leeds. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/andrea-alvisi2015-09-0245 minLangFMLangFM7: No one left behind - with Robert Ham My guest, Robert Ham, is a two-time Emmy-winning filmmaker and former Army combat documentarian. He spent time in Afghanistan as a soldier and relied heavily on the work of an interpreter. Robert now runs a crowdfunding campaign on Kickstarter for a... My guest, Robert Ham, is a two-time Emmy-winning filmmaker and former Army combat documentarian. He spent time in Afghanistan as a soldier and relied heavily on the work of an interpreter. Robert now runs a crowdfunding campaign on Kickstarter for a short film about the story of his Afghan interpreter. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/no-one-left-behind2015-08-2432 minLangFMLangFM6: Patrick Kendrick and the beautiful game Listen in as Patrick and I explore his work as a football commentator and interpreter oscillating between the UK, Italy, France and Portugal. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/o-jogo-bonito-com-patrick-kendrick Listen in as Patrick and I explore his work as a football commentator and interpreter oscillating between the UK, Italy, France and Portugal. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/o-jogo-bonito-com-patrick-kendrick2015-08-1953 minLangFMLangFM5: Rocking the boat with Jonathan DownieIf you don't know Jonathan yet, you're in for a treat. Find out about his PhD and his upcoming book "The successful interpreter" - and many other things, including monkeys, church interpreters and chocolate teapots. Quotes I liked - very shareable! "A good interpreter is someone who can't get enough information about whatever." "We need to care about the outcome of the event that we're at." "If we play the 'invisible interpreter' card for too much longer, we will be replaced and it will be our own fault." "Let's work to together to improve the value...2015-08-1348 minLangFMLangFM4: A conversation with Holly BehlIn this episode, we have the pleasure to meet Holly Behl. She is an interpreter and translator for English and Spanish based in Dallas, Texas. Holly and I talk about how a volunteering opportunity in Mexico led her to become an interpreter, what her job looks like and how she uses her Samsung tablet and a handful of clever apps to be more productive.Links:Holly's TwitterThe Paperless Interpreter Experiment: Part IIThe Paperless Interpreter Experiment: Part IEvolution of a Dictionary Project: Interview with Legal Dictionary Author Javier F. Becerra | Preciso Language Services LLCHolly supports: Camp Summit...2015-08-0430 minLangFMLangFM3: Das Alexander-DoppelpackDiese Ausgabe von LangFM ist auf Deutsch: Ich spreche mit meinem Namensvetter und Kollegen Alexander Gansmeier aus München. Er erzählt darüber, wie er zum Dolmetschen gekommen ist, was das Gute an Berufsverbänden ist und warum er nach Umberto Eco eingeschlafen ist.Links:Alexander's websiteAlexander's Twitter2015-07-0832 minLangFMLangFM2: A podcast about podcastsThis episode is a meta-podcast. A podcast about podcasts. That's right. I'm on a mission to making podcasts hugely popular among interpreters. What is a podcast, you ask? The short answer is: LangFM is one. And here is the long answer, according to Wikipedia: A podcast is a digital medium that consists of an episodic series of audio or digital radio, subscribed to and downloaded through web syndication or streamed online to a computer or mobile device. The word is a neologism and portmanteau derived from "broadcast" and "pod" from the success of the iPod, as...2015-07-0105 minLangFMLangFM1: A conversation with Barry OlsenIn this first instalment of the LangFM podcast, I talk to fellow technology enthusiast Barry Slaughter Olsen. Barry is an interpreter, interpreter trainer at MIIS, General Manager of Multilingual at ZipDX and one of the co-founders of InterpretAmerica. Our topics range from the past of lost luggage to the future of technology-enhanced interpreting.Links:Barry's MIIS pageBarry on Twitter — go.miis.edu/barrysolsenAudio Conferencing Call Provider | ZipDXInterpretAmericaKUBI Telepresence Robot | WelcomeVoiceboxer | Multilingual Web Conferences | Easy Online InterpretationEpisode music: Duddle O'Frumble, by Lee Rosevere2015-06-2340 min