podcast
details
.com
Print
Share
Look for any podcast host, guest or anyone
Search
Showing episodes and shows of
Anabelle Pronovost
Shows
TRAD.
Les Jeux de la traduction avec Louis Savard
Créés par Louis Savard et son équipe en 2006, les Jeux de la traduction, une compétition interuniversitaire canadienne, ont gagné en popularité au fil des années. D'ailleurs, les dés sont jetés pour une 20e édition. Dans cet épisode, nous revenons sur les débuts de cet événement ludique.« On est peut-être un troupeau de chats, mais on est capables de se réunir au moins une fois par année. »
2026-02-18
21 min
TRAD.
La traduction publicitaire avec Christine Fournier
Accrochez-vous, média-mes et messieurs! Dans cet épisode, Christine Fournier, qui aide les compagnies à faire bonne figure grâce à des figures de style, vous montrera la différence entre un slogan qui claque et un slogan qui calque.« La fidélité et l'exactitude du message vont être mis de côté en adaptation au profit de l'effet créé. »
2026-01-14
19 min
TRAD.
La traduction vinicole avec Eleanor Cooke
Laissez vous enivrer par cet épisode qui est, sans aucun doute, un vrai bon cru! Avec Eleanor Cooke nous débouchons tous les mystères autour de la traduction vinicole. Vous apprendrez comment transformer un simple rouge en une expérience sensorielle… À vos verres, et surtout à vos oreilles, cet épisode est à savourer sans modération!« Dans les descriptions, on fait souvent une personnification du vin. Par exemple, on dit que le vin est fougueux ou tendu. »
2025-12-10
14 min
TRAD.
La traduction environnementale avec Claire Bourély
Explorez une nouvelle branche de spécialisation avec Claire Bourély, experte en la matière, dans cet épisode sur la traduction environnementale. Elle vous montrera comment avoir la main verte… et la langue aussi! Vous verrez, avec un peu d’exercice, ça devient une seconde nature!« Même à travers un métier comme la traduction, ben on peut avoir un rôle à jouer. »
2025-11-11
26 min
TRAD.
La traduction de mode avec Catherine Prady
Vous aimez la mode et la traduction? Vous trouverez certainement chaussure à votre pied dans cet épisode où je n'ai pas pris de gants blancs pour poser mes questions... Heureusement, Catherine Prady en a sous la casquette. De fil en aiguille, vous en apprendrez plus sur son métier.« On pourrait être tenté de traduire un tissu est brillant par shiny, sauf qu'en anglais c'est pas forcément positif. Ça peut vouloir dire une figure luisante de graisse. »
2025-10-15
22 min
TRAD.
La traduction touristique avec Claire Gorjux
Préparez-vous au décollage! Dans cet épisode, je m’envole avec Claire Gorjux pour explorer le monde coloré de la traduction touristique.Entre anecdotes croustillantes et astuces pour créer une campagne publicitaire efficace, on vous garantit un voyage linguistique sans escale…« Il faut pas forcément voyager, mais bon c'est rare qu'un traducteur touristique ne s'intéresse pas au voyage ou aux autres cultures. »
2025-09-17
15 min
TRAD.
L'inuktut avec Stéphane Cloutier
J'ai invité l'ancien directeur des langues officielles au gouvernement du Nunavut, Stéphane (ᖁᐸᓄᐊᖅ) Cloutier à venir me parler de l'inuktut, mais aussi du passionnant projet de traduction automatique auquel il a participé.Grâce à leur site web, Stéphane Cloutier et Jeela Palluq-Cloutier contribuent depuis de nombreuses années à la valorisation et au rayonnement de la langue inuite.« La fin c'est de produire de l'information, c'est d'écouter ta communauté... L'outil n'est jamais une fin en soi, ce n'est qu'un moyen. »Un gros merci à Zeina Salloukh pour son aide a
2025-08-13
45 min
TRAD.
La traduction financière avec Betty Cohen
Vous croyez que la traduction financière n'est pas créative? Betty Cohen, traductrice agréée et présidente de l'OTTIAQ, saura vous convaincre du contraire. Dans cet épisode, elle explore les types de documents qu’elle a traduits, les défis uniques de cette spécialité, ainsi que la forte demande dans le secteur. Elle partage aussi son point de vue sur l’impact de l’intelligence artificielle en traduction financière.« Chaque mot vaut son pesant d'or et parfois on peut faire de grosses erreurs parce qu'on n'aura pas employ...
2025-07-16
32 min
TRAD.
L'interprétation en milieu social avec Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
Depuis plusieurs années, Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo aide les personnes qui ne parlent pas la langue officielle de leur pays à communiquer au quotidien, notamment lors de rendez-vous administratifs, juridiques ou médicaux, de rendez-vous avec des organismes de protection sociale ou de réunions dans les écoles.Découvrez à travers cet épisode son expérience, ses défis et ses conseils pour mieux comprendre les enjeux de la communication dans un contexte multilingue.« C'est quand même magique de voir que c'est possible de communiquer des émotions... »Un...
2025-06-18
36 min
TRAD.
La traduction de chansons avec Pedro Díaz
Percez les mystères de la traduction de chansons avec le chanteur, compositeur et interprète d'origine péruvienne Pedro Diaz, qui parlera de son expérience de travail avec les artistes, de ses stratégies pour bien rendre les émotions d'une chanson tout en évitant les clichés, et des enjeux liés aux droits d'auteur.Si la musique coule dans vos veines, osez vous lancer dans le monde riche et nuancé de la traduction de chansons, où chaque mot peut faire toute la différence.« C'est difficile de traduire un...
2025-05-14
35 min
TRAD.
La traduction médicale avec Annie Bergeron
Vous voulez faire carrière dans la traduction médicale? Écoutez Annie Bergeron vous donner des conseils pratiques et raconter son parcours inspirant afin de vous orienter dans cette voie passionnante.Dans cet épisode, nous discutons des défis éthiques et juridiques de la traduction de textes scientifiques, du temps consacré à la recherche et des stratégies astucieuses pour comprendre la terminologie.« Un point maintenant en terminologie médicale dont il faut tenir compte c'est la nouvelle terminologie anatomique. Ce serait fautif par exemple [...] d'aller traduire scapula par omoplate [...] on conserve...
2025-04-16
27 min
TRAD.
La traduction idiomatique avec François Lavallée
J'ai invité le fondateur de l'école de formation en traduction Magistrad et l'auteur de l'ouvrage Le traducteur averti,François Lavallée, à parler de son sujet de prédilection. Ensemble, nous explorons la complexité de la traduction idiomatique.Est-ce que l'idiomaticité se limite aux textes littéraires, ou peut-elle également s'appliquer aux domaines spécialisés? Qu'est-ce que le plain language? Le terme "idiot" partage-t-il une étymologie avec "idiomatique"? Vous le saurez en écoutant cet épisode!« L'idiot, c'est peut-être celui qui n'atteint pas l'idiomaticité. »
2025-03-12
46 min
TRAD.
Le mandarin avec Sébastien Guimond
Apprenez-en plus sur le mandarin, une langue aussi riche que complexe avec Sébastien Guimond. Nous explorerons les nuances entre le chinois simplifié et le chinois traditionnel, en révélant comment ces deux systèmes d'écriture reflètent l'histoire et la culture de la Chine.Nous découvrirons aussi les mystères des tons qui peuvent transformer un simple mot en un sens totalement différent, nous parlerons des idéogrammes et nous décrypterons l'évolution du mandarin au fil des siècles, des anciennes dynasties aux défis modernes.« Les caractè...
2025-02-12
28 min
TRAD.
La traduction automobile avec Patrice Dussault
Les voitures de luxe, les véhicules sportifs et la traduction vous intéressent? Cet épisode est pour vous. Dans celui-ciPatrice Dussault a gentiment accepté de répondre à toutes mes questions.La terminologie varie-t-elle selon le type de véhicule? Comment peut-on s'assurer d'être toujours à jour avec les innovations et les tendances du marché automobile? Est-ce qu'on utilise des anglicismes? Nous avons aussi discuter de l'importance de la communication avec différents types d'intervenants dans le milieu, des mécaniciens aux usagers en passant par les collectionneurs. « Fusionnez vos passions et vos formations. Ça c'est très important par...
2025-01-15
24 min
TRAD.
La traduction audiovisuelle avec Marc Seclin
La traduction de films et de séries ne se limite pas à un simple travail de traduction mot à mot. C'est un processus complexe, voire artistique, qui transforme un récit en une expérience immersive pour un public global. Mais quelle est la limite entre la fidélité et la créativité?Dans cet épisode,Marc Seclin explore les méthodes et défis d'une bonne adaptation, en examinant le choix du mot juste selon le public cible, l'importance de la ponctuation pour le rythme et le ton et le recours au bon registre.« On fait des méti...
2024-08-29
25 min
TRAD.
La traduction juridique avec Régine Gardès et Vincenzo Verteramo
Qu'il s'agisse de contrats, de textes législatifs ou de décisions de justice, la traduction juridique requiert une précision absolue et une compréhension approfondie des systèmes juridiques.Dans cet épisode,Régine Gardès etVincenzo Verteramo discutent des défis spécifiques auxquels sont confrontés les traducteurs juridiques, des enjeux éthiques liés à leur travail et partagent des conseils pratiques pour ceux qui souhaitent se spécialiser dans ce domaine.« Au Canada, chaque province a une terminologie un petit peu différente. Les concepts sont les mêmes, mais les term...
2024-07-25
28 min
TRAD.
Children's Books Translation with Ann Marie Boulanger
In this episode, join us into the fascinating world of children's books translation with the incredibly talentedAnn Marie Boulanger, where she shares her insights on the challenges and joys of bringing beloved stories from different cultures and languages to young readers worldwide. From the nuances of language and cultural references to the importance of preserving the original essence of a story, this conversation offers a behind-the-scenes look at the art and craft of translation.Whether you're a language enthusiast, a book lover, or simply curious about the magic of storytelling, this episode is sure to ignite your...
2024-05-17
28 min
TRAD.
Le doublage avec Fannie-Amélie Morin
Dans cet épisode captivant sur le doublage, j'ai eu le privilège d'accueillir Fannie-Amélie Morin, adaptatrice de films emblématiques tels que Zootopia, Sens dessus dessous, Maléfique et Le Chat potté. Au cours de cet entretien, Fannie-Amélie partage sa passion pour son métier et les défis qu'elle doit relever. Elle explique comment elle adapte les dialogues afin de préserver l'essence du film tout en s'assurant que les personnages collent parfaitement à la version québécoise. Elle aborde également les collaborations étroites qu'elle entretient avec les comédiens de doublage afin d'atteindre la plus grande justesse...
2024-02-13
23 min
TRAD.
Le persan avec Mélika Dehkharghanian
Plongez dans l'univers envoûtant du persan avec Mélika, qui vient nous partager son amour pour cette langue ancienne et riche. Découvrez son histoire, ses nombreux dialectes et les particularités qui font sa richesse linguistique. Que vous connaissiez déjà le persan ou que vous découvriez cette langue pour la première fois, cet épisode vous offrira une expérience enrichissante et vous donnera envie d'en savoir plus. « On est le seul pays du Moyen-Orient musulman aujourd'hui qui parle encore sa langue d'origine et qui a encore ses fêtes d'origine. On s'est vraiment batt...
2023-12-07
21 min
TRAD.
La traduction muséale avec Louisane LeBlanc
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1WVU4k-GNSTAUmPaz-adMup87zBbww0X9qz4LW8r3dKs/edit?usp=sharingDans cet épisode qui suscite beaucoup de réflexion, Louisane LeBlanc explique l'importance des expériences multisensorielles et décrit comment l'audiodescription et l'interprétation verbale dans les musées peuvent aider les personnes aveugles et malvoyantes à se sentir impliquées dans la société.Candidate au doctorat et chargée de cours à l'Université de Montréal, elle propose des suggestions pour améliorer l'accessibilité et assurer un environnement i...
2023-10-26
26 min
TRAD.
La traduction littéraire avec Arianne Des Rochers
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1-S3wxProv459Dt-0ZIsYKZfEfN25PXBzchBG6PFgAO4/edit Bienvenue dans cet épisode consacré au monde fascinant de la traduction littéraire! Dans cet épisode, Arianne Des Rochers, finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur général 2020, se penche sur l’art de transposer des histoires d’une langue à l’autre, explorant les défis, les joies et les nuances de ce processus créatif. Découvrez quelles sont les étapes avant de trouver le livre parfait, sa maison d’édition et son style d’écriture...
2023-09-10
24 min
TRAD.
Le français avec Judith Lavoie
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/12WF1EdhRH6_d2DDRuEAWDIE5CUK2ToIZFs3Ur3g5Xx0/edit?usp=sharing Permettez-moi de vous présenter l'autrice du livre C'est écrit dans la marge et professeure agrégée à l'Université de Montréal... Judith Lavoie! Laissez-vous emporter par son énergie chaleureuse et son rire contagieux tout en apprenant davantage sur l'étymologie, les anglicismes, les rectifications orthographiques, les verbes défectifs, les abréviations et les expressions québécoises. « L'étymologie c'est comme un réflexe vraiment naturel que...
2023-07-09
23 min
TRAD.
La traduction technique avec Christian Mayer
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1j-tLtv2eahQhXNqxv_mdWzkxIysireFueuBjgtFtMuw/edit?usp=sharing Dans cet épisode, mon invité Christian Mayer, traducteur chez Tradintek et chargé de cours à l'Université de Montréal, nous parle d'un domaine de traduction incontournable pour le succès international d'un produit ou d'un service : la traduction technique. Vous y découvrirez les trois étapes pour une bonne traduction technique, l'importance d'être homogène, la manière d'adapter les unités de mesure au public cible et bien d'autres choses...
2023-06-04
26 min
TRAD.
La traduction féministe avec Clara Joubert et Nesrine Bessaih
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/16Q8LRYdPvje9S6_1k2d5mO1bnDaWUvO5O19KyEBVqEY/edit?usp=sharingJe vous propose aujourd'hui une entrevue avec des invitées inspirantes : Nesrine Bessaih, anthropologue et traductrice spécialisée dans le domaine de la justice reproductive ainsi que Clara Joubert, étudiante au doctorat en traduction et créatrice du podcast Lost in Translation.Elles s'intéressent entre autres aux multiples objectifs de la traduction féministe, aux avantages stratégiques dans une perspective d'activisme féministe ainsi qu'au...
2023-03-01
27 min
TRAD.
La langue des signes québécoise avec Frédérick Trudeau
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1O4UirWYdc9sxJ2vzKC3cz_BZXF1pTAjdH8yH2iqn6Kk/edit?usp=sharing Dans cet épisode, je reçois Frédérick Trudeau, interprète LSQ-français au Bureau de la traduction. J'ai pu en savoir plus sur l'histoire de la langue des signes québécoise, les paramètres corporels utilisés pour communiquer et les différences syntaxiques de cette langue. « Les langues des signes évoluent très rapidement, parce que ce sont des langues qui ne s...
2023-02-27
21 min
Lost in Translation
Anabelle Pronovost, créatrice et animatrice du podcast TRAD : démystifier nos métiers
J’ai reçu Anabelle Pronovost, étudiante en licence de traduction à l’Université de Montréal et créatrice du podcast TRAD. Nous avons parlé du décalage entre la formation et la réalité du métier, de traduction automatique, des raisons pour lesquelles nous avons toutes les deux créé un podcast sur la traduction, des Jeux de la traduction interuniversitaires au Canada et elle a donné des conseils pour les plus jeunes qui voudraient se lancer en traduction. Vous pouvez écouter le podcast d’Anabelle ici : gratuitement : https://podcastaddict.com/podcast/4166973 sur Spotify : https://open.spotify.c...
2023-02-23
35 min
TRAD.
Travailler en cabinet ou à la pige avec François Chartrand
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1Vo-Ny5m1KC2G2W6yQRQcJ9wH2wm7c9fxBP6J2DJkJ7U/edit François Chartrand, président et directeur général de Versacom, le plus grand cabinet de traduction au Canada, a accepté de répondre à mes questions sur le statut de travailleur en tant que spécialistes de la langue. Dans cet épisode, nous discutons de ce qu’une entreprise recherche chez les collaborateurs et collaboratrices. Nous abordons également la question sur les différences entre travailler en c...
2023-02-17
22 min
TRAD.
La gestion de projet avec Mélany Pariseau
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1bXo5wpeK2UO_Ndm-rgTh6pWdd_S6DSXeUZ0xnwFSIlU/edit?usp=sharing Saviez-vous que... bien avant d'être traduit, votre texte passe aux mains des chargés de projet comme Mélany Pariseau? Dans cet épisode, elle explique en détail le déroulement d'un projet, depuis la réception jusqu'à la livraison d'un document. Elle nous donne également des conseils sur la manière d'attribuer correctement chaque projet aux bons et bonnes spécialistes de la langue. « On refuse jamais d'aider...
2023-02-01
17 min
TRAD.
L'histoire de la traduction en Amérique latine avec Georges Bastin
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1eer49VGW8OrCYq3TFDbik1mdnJPEwkmdJrMigDGwvXE/edit?usp=sharing Dans cet épisode, je passe le micro à Georges Bastin, traducteur spécialisé en histoire de la traduction. Vous y découvrirez son parcours et qu'est-ce qui l'a amené à diriger un groupe de recherche sur l'histoire de la traduction en Amérique latine. « Certains collègues empruntent des notions d'autres disciplines pour enrichir la traduction, mais l'inverse ne se fait jamais et c'est très dommage... »
2022-12-21
17 min
TRAD.
L'écriture inclusive avec Isabelle Lafrenière
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1AdHAS_LLxa46T21yBsMsRmtDQso0vuIwQD-MdZ1Ta6o/edit La traductrice agréée et réviseure gestionnaire chez Cartier et Lelarge depuis 2019, Isabelle Lafrenière nous fait part dans son article « La rédaction inclusive » l'importance de parler des questions d'actualité qui suscitent de nombreux débats dans les médias... Dans cet épisode, elle nous parle de l'invention de l'écriture inclusive et des innovations orthographiques liées à celle-ci. « Je pense qu'on peut exprimer des idées exemptes de discrimination fondée sur le genre sans contrev...
2022-12-09
08 min
TRAD.
Le syndrome de l'imposteur avec Sophie Vincent
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1S2tC9SwvJBB-A2VseG5qJQYTejr_gJJe46nqiS5F8EE/edit?usp=sharingAvez-vous le syndrôme de l'imposteur? Sophie Vincent nous raconte son expérience dans cet épisode!Nous avons parlé du sentiment d'être intrus dans ce monde où la technologie ne cesse d’évoluer, de la place des robots dans notre domaine, mais aussi de l'aspect compétitif de la traduction.« Une traduction n'est jamais vraiment finie, mais il faut faire avec les limites de temps accordées! »
2022-12-09
09 min
TRAD.
Legal Translation with Emma Kosanovic
View full transcript : https://docs.google.com/document/d/1O1HCJXJYpvPjTaiMF6lpnO4zpLP4vF02YGHQGZ8CXgI/edit?usp=sharing I had the chance to have Emma Kosanovic as a guest in this episode dedicated to legal translation. We talked about her experience as the youngest court interpreter in the Netherlands, but also about the pressure a person can feel while interpreting for convicts. « One important barrier is that you're not able to see the other person, so you're missing out on gesture, body language and emotions »
2022-12-09
13 min
TRAD.
Le roumain avec Emanuela Gheorghiu
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1Ev6tQkpon5WACh9Heg6wI2njazCdqsmjGf8zZpHZD2o/edit Je suis heureuse de vous présenter la traductrice multilingue, Emanuela Gheroghiu, qui a bien voulu répondre à mes questions sur le roumain ! On y a parlé de la concordance des temps, des degrés de politesse, mais aussi de l'influence du français sur la langue roumaine. « Malgré les influences slaves et orientales, la langue roumaine n'a jamais perdu son héritage latin »
2022-12-09
11 min
TRAD.
L'allemand avec Mathilde Wahl
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1exNMVvFu4dKQsMQgelovLsnQ8_tlLZDen55WohflyXM/edit?usp=sharing La traductrice Mathilde Wahl était de passage dans cet épisode sur l'allemand. Nous avons discuté des modifications phonétiques qui ont affecté la langue germanique, mais aussi de la grammaire allemande, étrangement utile, qui permet d’accoler des mots sans limitation. « L'allemand est une langue extrêmement logique quand on y pense : ZahnFleisch, qui se traduit littéralement par viande de la dent, désigne la gencive »
2022-12-09
12 min
TRAD.
L'espagnol avec Laura Perez et Aura Navarro
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1e3V7RzeeNShozjuasE1uFxg4nKCH0DEjUii5s7DAzFI/edit?usp=sharingJ’ai le plaisir de vous présenter pas une, mais 2 invitées : Aura Navarro, Ph.D., trad.a., traductrice et Laura Pérez Arreaza, linguiste. Elles sont toutes les deux enseignantes chez SELEQ (Services linguistiques d’espagnol au Québec).Aura nous présente les avantages et les inconvénients de traduire de l’espagnol vers le français.De son côté Laura, nous explique que même si la plupart des pr...
2022-12-09
27 min
TRAD.
L'interprétation avec Coline Sgorbini
J'ai eu la chance de rencontrer virtuellement Coline Sgorbini, interprète de conférence pour cet épisode sur l'interprétation.Nous avons pu discuter des défis et enjeux auxquels font face un(e) interprète et des conseils pour y faire face. « Ce que j'aime bien en interprétation par rapport à la traduction, c'est que de toute façon, ce qui est dit est dit. Donc tu sais que tu pourras jamais revenir dessus »
2022-12-09
27 min
TRAD.
La traduction de jeux de société et vidéo avec Amélie Vergne
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1g1myHVUQYUK_0hJsEQG-q3bbSDe5CKaEbtAcGXKzwwI/edit?usp=sharing C'est au tour d'Amélie Vergne de nous parler de sa spécialisation! Nous avons discuté de la traduction de jeux de société et vidéo, de la transcréation, de l'importance du contexte, mais aussi de garder l’audience visée en tête lorsque l’on traduit, et j’en passe… « C'est vrai que c'est un autre avantage de travailler dans un domaine de spécialité qui correspond à tes intérêts; j'ai des ressources...
2022-12-09
22 min
TRAD.
La traductologie avec Nabila Chaib
Nabila Chaib, doctorante à l'Université de Montréal, connaît la traductologie comme sa poche. Dans cet épisode, elle m'en fait découvrir les secrets. Nous nous sommes penché sur la question de l'agentivité du (de la) traducteur(-rice), car après tout on fait plus qu'un transfert, mais une réécriture d'un texte! « Jusqu’à maintenant on a toujours décrit le traducteur comme celui qui travaille dans l’ombre. Mais il faut le sortir dans tous les sens du terme ! Il faut qu’on voit sa trace dans ses traductions »
2022-12-09
15 min
TRAD.
Le catalan avec Marc Pomerleau
Marc Pomerleau, traducteur agréé et professeur de linguistique et de traductologie, est venu répondre à mes questions sur le catalan. Nous avons, entre autres, parlé des similitudes entre le Québec et cette langue latine souvent oubliée. Nous avons également parlé de l'importance de donner une visibilité aux langues en danger. « Les langues évoluent et finissent par mourir, mais à court terme, le catalan ne disparaîtra pas. »
2022-12-09
17 min
TRAD.
L'arabe avec Moncef Ziki
J'ai pu faire la connaissance de Moncef Ziki, un marocain passionné de langues, qui a accepté de répondre à mes questions sur la langue arabe. De manière très libre et spontanée, nous avons parlé de différentes langues, principalement de cette langue et de certains de ses dialectes. Il explique aussi pourquoi elle se lit de droite à gauche, mais aussi pourquoi elle est perçue comme agressive.« L'arabe est une langue qui a beaucoup évolué dans le temps et elle est extrêmement riche »
2022-12-09
25 min
TRAD.
La révision avec Atissa Béland
Chargée de cours à l’enseignement de la traduction et de la révision, Atissa Béland a accepté de répondre à mes questions sur la révision. Dans cet épisode, elle nous parle d’un sujet longtemps négligé par les traductologues malgré son importance primordiale dans tout processus de traduction, mais aussi des types de révision : unilingue, bilingue, de fond, de forme... « L'œil ne peut pas capter toutes les erreurs d'un coup, il faut au moins faire deux lectures de son texte pour pouvoir cibler ce qu'on veut corriger »
2022-12-09
18 min
TRAD.
L'italien avec Coline Sgorbini
J'ai eu la chance de rencontrer virtuellement Coline Sgorbini, traductrice de l'anglais et de l'italien vers le français pour cet épisode sur l'italien. En plus de me montrer les similarités et les différences entre ces deux langues latines, elle a pu me raconter l'histoire de cette langue et ses particularités... « Les lettres J, K, Y et X n'existent pas dans l'alphabet italien... Euuuh bien sûr que si la lettre J existe en italien, on dit bien Juventus! »
2022-12-09
13 min
TRAD.
Le CV professionnel avec Morgane Harmignies
Dans cet épisode, Morgane Harmignies a eu la gentillesse de venir répondre à mes questions au sujet du CV professionnel. Nous avons parlé non seulement des stages offerts dans le domaine de la traduction, mais aussi des avantages et inconvénients du travail en cabinet et en freelance. « Une pause professionnelle peut être positive ; si vous avez fait le tour du monde, ça veut dire que vous êtes une personne curieuse et ouverte aux autres »
2022-12-09
26 min
TRAD.
Le portugais avec Mélanie Mós
J’ai le plaisir de vous présenter une invitée très spéciale qui a répondu à toutes mes questions au sujet d'une des cinq langues latines : Mélanie Mós. Nous avons parlé non seulement de la différence entre le portugais brésilien et européen, mais aussi des avantages et inconvénients de la traduction du français vers cette langue. « Le portugais est la 6e langue la plus parlée dans le monde et la 5e la plus utilisée sur Internet, c'est impressionnant! »
2022-12-09
13 min
TRAD.
La terminologie avec Marie-Claude L'Homme
J'ai eu la chance d'échanger avec la professeure, terminologue et auteure Marie-Claude L'Homme lors de cet épisode sur la terminologie. Nous avons parlé non seulement de son parcours, mais aussi de l’histoire de la terminologie et de la place de celle-ci en traduction au Canada. Plus précisément, nous nous interrogeons sur la relation entre la terminologie et d'autres activités. « Même les étudiants qui ne souhaitent pas se spécialiser dans ce domaine, le fait de se familiariser avec les principes de la terminologie c'est extrêmement utile »
2022-12-09
17 min
TRAD.
La traduction raisonnée avec Jean Delisle
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/192N9G5VOzGdeUvuUDBMDYwhS8ctDPfXu4-RqVSh1tqA/edit Professeur de traduction, traducteur agréé, terminologue agréé, historien canadien et auteur de « La traduction raisonnée », Jean Delisle est une figure emblématique dans son domaine. J'ai eu l'honneur d'échanger des courriels avec lui et il a accepté de participer à mon podcast. Nous avons parlé non seulement de son parcours, mais aussi du succès de ses nombreux livres et de sa place dans la Fédération internationale des traducteurs et l’Association canadienne de traducto...
2022-12-08
16 min
TRAD.
La traduction de musique et spectacle avec Orane Desnos
J'ai eu la chance d'interviewer la talentueuse Orane Desnos. Elle a notamment répondu à mes questions concernant la traduction dans le secteur de la musique et du spectacle vivant, le surtitrage et sa vision de l'entrepreneuriat. Nous avons aussi abordé les règles et contraintes lorsqu'on fait de l'adaptation. « Souvent on pense que je traduis des chansons ou même des partitions...mais la musique, c’est un langage universel! »
2022-12-08
20 min
TRAD.
Le japonais avec Renaud Médan
J’ai eu le plaisir de discuter avec mon collègue Renaud Médan, étudiant en traduction à l'Université de Montréal. Renaud nous parle de l'histoire du japonais et les bases pour apprendre les différents signes issus des caractères chinois à l'aide du Japanese-Language Proficiency Test. On a aussi parlé de la différence entre l'ordre des mots et la raison pourquoi on a décidé de ne pas traduire les mangas de gauche à droite pour les lecteurs occidentaux. « Dans le mot 試みる (kokoromiru) il y a les mots cœur et voir. Voir le cœur c'est une manière tr...
2022-12-08
12 min
TRAD.
Le russe avec Natalia Vaganova et Laura Vuillemin
J’ai l’honneur de vous présenter l’élève et le maître : Laura Vuillemin, traductrice et Natalia Vaganova, enseignante de russe. Laura nous explique les difficultés et les découvertes que l'on remarque lorsqu’on apprend une langue si différente de la sienne. On a même parlé de Thomas Pesquet spationaute français qui a lui-même dû apprendre le russe pour voyager dans l'espace.De son côté Natalia, nous explique les règles de grammaire de base, mais aussi certaines spécificités de la langue : quelles sont les origines du cyrillique, que...
2022-12-08
26 min