Look for any podcast host, guest or anyone
Showing episodes and shows of

Damian Santilli

Shows

En sincroníaEn sincroníaEpisode 57: Introducing accessibility in higher education programmes, with Roberta Lulli and Marta Brescia-ZapataSend us a textIn this episode, we welcome Roberta Lulli and Marta Brescia to talk about new avenues to introduce accessibility as a transversal skill in higher education programmes. This has been the aim of the ATHENA project, in which they are involved. The episode also interrogates the role of large user organisations such as the European Disability Forum in users’ rights and AVT and accessibility quality advocacy.Roberta Lulli works at the European Disability Forum (EDF) as part of the Policy Team, coordinating projects such as ATHENA and the European DATA research on di...2025-06-051h 05En sincroníaEn sincroníaEpisodio 56: Nuevo manual de traducción audiovisual con Patrick ZabalbeascoaSend us a text¡Vuelve «En sincronía»! Y lo hace con esta entrevista a Patrick Zabalbeascoa, uno de los sospechosos habituales del pódcast, que nos presentará su nuevo manual de traducción audiovisual, dirigido tanto a estudiantes como a traductores e investigadores del sector.Consigue tu ejemplar de «Audiovisual Translation» aquí.Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTw2025-04-091h 19En sincroníaEn sincroníaEpisodio 55: Lenguas de signos y subtitulado con Ana TamayoSend us a text​En este episodio entrevistamos a Ana Tamayo Masero, investigadora y docente en la Universidad del País Vasco. Hablamos sobre traducción e interpretación en lenguas de signos y subtitulado para sordos en los medios audiovisuales.En el «Laboratorio audiovisual», Damián invita a cuatro colegas a comentar cómo se utiliza la inteligencia artificial y la tecnología en general para las empresas en las que trabajan haciendo doblaje, subtitulado y audiodescripción.Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube...2024-08-081h 31En sincroníaEn sincroníaEpisodio 54: Traducción audiovisual y teleficción queer con Iván Villanueva JordánSend us a text​En este episodio entrevistamos a Iván Villanueva Jordán, doctor en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción del Perú y director de investigación de la Carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, UPC, en Lima. Con él, charlaremos sobre su libro de reciente publicación, «Traducción audiovisual y teleficción queer».Siguiendo la temática del episodio, en los «Subtítulos con carácter», Guillermo analiza la película «Femme», thriller psicológico británico y queer noir, en palabras de sus directores, y reflexi...2024-07-221h 47En sincroníaEn sincroníaEpisodio 53: La traducción audiovisual en el ENETI 2024Send us a textEn este episodio nos acercamos a Vigo para asistir al Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI), que se celebró a mediados de abril en la Universidade de Vigo. Como no podía ser de otro modo, la TAV contó con la representación de grandes profesionales, a los que entrevistamos para el podcast. Si te quedaste con las ganas de ir, tienes curiosidad por saber de qué trataban las ponencias o quieres revivir algún momento del congreso, ¡este es tu episodio!Índice del episodio:«Puertas q...2024-06-122h 31The Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS1E5: Guillermo Parra López "Elves speak in ancient English"Ana Guerberof-Arenas from the INCREC project interviews Guillermo Parra López. He is a translator, subtitler, reviewer, lecturer in translation and audiovisual translation and researcher based between Menorca and Quebec. He translates from English, German and French into Spanish and Catalan. Guillermo has translated films and series for large streaming platforms such as Netflix and Amazon, as well as for festivals such as the Americana Film Festival. Together with Blanca Arias Badía and Damián Santilli, he runs the Spanish podcast En sincronía. Furthermore, he has been nominated to 6 ATRAE awards for subtitling (ATRAE is the Spanish Asso...2024-05-2935 minEn sincroníaEn sincroníaEpisodio 52: «Fallout» y las adaptaciones de videojuegos con Mario Pérez y Diana Díaz MontónSend us a text​En este episodio entrevistamos a Mario Pérez y a Diana Díaz Montón, traductores de la serie y los videojuegos de «Fallout» para España, que nos hablarán de los retos que supuso el proyecto y compartirán su experiencia y algunos trucos para hacer frente a este tipo de encargos.En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la presencia de distintas lenguas en las plataformas de vídeo bajo demanda, a raíz de la publicación del informe “Monitoring language diversity and accessibility of streaming platforms in the...2024-05-171h 35The Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS1E2: Damián Santilli "That quality that makes us human"Ana Guerberof-Arenas from the INCREC project interviews Damián Santilli. Damián is a translator, subtitler, reviewer, lecturer in translation and audiovisual translation, speaker, organizer based in Buenos Aires. He has translated over 1,000 episodes of TV series for different American networks like TNT, MTV, Fox, and many others. In addition, he has subtitled movies for local TV networks and international and national film festivals. He is the creator and director of the MA in Translation Technology, Localization and Audiovisual Translation in the University of Buenos Aires and also professor of the BA in Sworn Translation at the same university. He...2024-05-1531 minEn sincroníaEn sincroníaEpisodio 51: La traducción audiovisual didáctica con Noa Talaván y Mar OgeaSend us a text​En este episodio entrevistamos a Noa Talaván y a Mar Ogea, investigadoras y docentes con una amplia experiencia en la aplicación de la traducción audiovisual para la enseñanza de lenguas. Nos cuentan en qué consiste exactamente la traducción audiovisual didáctica, cuáles han sido los principales hallazgos hasta ahora y hacia dónde avanza la investigación. Además, comparten recursos para profesores de lenguas y consejos para cualquier estudiante interesado en investigar sobre el tema.En el «Laboratorio audiovisual», Damián nos cuenta sus recomendaciones...2024-04-181h 29En sincroníaEn sincroníaEpisodio 50: El mercado de la TAV en América Latina con Ana Gabriela González MeadeSend us a text​En este episodio entrevistamos a Ana Gabriela González Meade, traductora audiovisual mexicana con más de 25 años de experiencia en el mercado, miembro fundadora de la División de Traducción Audiovisual de la American Translators Association y codirectora de la Asociación Panavat. En una charla muy amena, Ana Gabriela nos cuenta todo sobre el mercado de la traducción audiovisual en América Latina, en un episodio ideal para quienes se dedican o quieren dedicarse a la TAV en el mundo del famoso español neutro.En los «S...2024-04-031h 59En sincroníaEn sincroníaEpisodio 49: Viviendo el doblaje con Masumi MutsudaSend us a textEn este episodio, conoceremos a Masumi Mutsuda, actor de doblaje con 30 años de experiencia interpretando al español, al catalán y al japonés. El presentador de los últimos premios ATRAE nos hablará de sus andanzas en la profesión y, durante algo más de una hora, nos permitirá ver el mundo desde los ojos de alguien que ha crecido haciendo doblaje y que ha vivido de cerca la evolución del sector.En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la subtitulación en medios inmersivos (RV) a partir de l...2024-02-211h 28En sincroníaEn sincroníaEpisodio 48: La traducción más allá del inglés con Olga Parera, Soledad Gracia y Paula IgaredaSend us a textEn este episodio entrevistamos a Olga Parera, Sole Gracia y Paula Igareda sobre la traducción audiovisual de textos guionizados en lenguas distintas del inglés. Nuestras invitadas tienen una dilatada experiencia en proyectos con las lenguas alemana, catalana, francesa y portuguesa. Nos hablan de sus ritmos de trabajo, de la rentabilidad de trabajar con esas lenguas y de las herramientas de consulta que les resultan más útiles, entre muchos otros temas.En el «Laboratorio audiovisual», Damián nos cuenta todo sobre una nueva herramienta de software libre gratuita, Tero Subtitl...2024-02-012h 11En sincroníaEn sincroníaEpisodio 47: La subtitulación en la FIFA con Juan López Vera y Jeff RodríguezSend us a textEn este episodio, charlamos con Juan López Vera y Jeff Rodríguez, del equipo de subtitulación de la FIFA, sobre cómo es traducir para la asociación deportiva más importante del planeta. Nuestros invitados crearon el departamento de subtitulación ante la demanda de material audiovisual sobre fútbol que se ha generado en los últimos años en la Federación y nos cuentan sobre su trabajo, sobre la importancia de tener una gran especialización en el rubro y sobre la experiencia de subtitular en el mundial de Qatar 202...2024-01-042h 25En sincroníaEn sincroníaEpisode 46 (special): AVTE’s view on the AVTpro certification with Iris C. PermuySend us a text​“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one.In the second part of episode 46, we invite Iris C. Permuy, member of the AVTE board and president of ATRAE, to share the associations' perspective regarding the AVTpro certification.Listen to the first part of the episode here.Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nue...2023-12-2759 minEn sincroníaEn sincroníaEpisode 46: A deep dive into the AVTpro initiative with Jorge Díaz-CintasSend us a text​“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one.In episode 46, we have an open conversation with Jorge Díaz-Cintas, Project Leader of the AVTpro certification, the first edition of which took place last December. We discuss the reasoning behind the initiative, its inner workings, and address the main concerns and misconceptions surrounding the certification.In "Minutos divulgativos", Blanca presents a brand...2023-12-071h 58En sincroníaEn sincroníaEpisodio 45: Control de calidad con Estefanía Giménez CassetSend us a text​En este episodio, charlamos sobre Estefanía Giménez Casset sobre control de calidad para plataformas de streaming. Estefanía tiene más de 15 años de experiencia como correctora en subtitulado y otras especializaciones de la TAV, y además ha creado guías de estilo, coordinado proyectos y formado a traductores audiovisuales en empresas cuyos clientes son grandes servicios de entretenimiento internacionales.En los «Subtítulos con carácter», Guillermo reflexiona sobre la traducción de la serie «La loca historia del mundo: Parte 2». En los «Minutos divulgativos», Blanca nos presenta dos t...2023-08-031h 48En sincroníaEn sincroníaEpisode 44: AVT working conditions in Europe with Kristijan Nikolić and Estelle RenardSend us a text​“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one.In episode 44, we sit down with Kristijan Nikolić and Estelle Renard to have a discussion about the survey they conducted for AVTe on the working conditions of audiovisual translators across Europe.Also, in our sections in Spanish, Blanca and Anna Matamala present the new research transfer network AccessCat, which is currently looking...2023-07-062h 03En sincroníaEn sincroníaEpisodio 43: La audiodescripción con Carme Guillamon, Gonzalo Iturregui-Gallardo y Joan Bestard. Incluye homenaje a Gonzalo AbrilSend us a text​En este episodio, charlamos sobre audiodescripción con tres especialistas en accesibilidad: Carme Guillamon, Gonzalo Iturregui-Gallardo y Joan Bestard. Abordamos aspectos como las condiciones de trabajo de quienes se dedican a esta modalidad de TAV, la perspectiva de los usuarios y los desafíos éticos de la práctica audiodescriptora.En lugar de nuestras secciones habituales, la entrevista va acompañada de un homenaje a Gonzalo Abril, prolífico actor, ajustador y director de doblaje español que llevaba en activo desde los años 80 y que falleció el pasado mes de mayo. Ac...2023-06-202h 09En sincroníaEn sincroníaEpisodio 42: La traducción audiovisual en el VII Congreso CTPCBA y el XX ENETI 2023Send us a text​En este episodio, «En sincronía» sale del estudio para asistir a dos congresos de referencia en el sector que se celebraron en el pasado mes de abril. Por un lado, Damián nos trae las últimas novedades en TAV directamente del VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, con pinceladas de las ponencias de Nadia Ksybala, Iván Villanueva Jordán, Gabriela Scandura, Carme Mangiron y Patrick Zabalbeascoa, y una minientrevista al neurocientífico Adolfo García. Por o...2023-05-191h 55En sincroníaEn sincroníaEpisode 41 - AVT Pro: about the upcoming subtitling certification with Serenella MassiddaSend us a text​“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 41, we talk to Serenella Massidda, Associate Professor of Audiovisual Translation at Roehampton University and Honorary Research Fellow at University College London, about the upcoming subtitling certification, AVT Pro. Also, in our sections in Spanish, Guillermo reflects upon the creative subtitles on «John Wick» and Blanca talks about the audio-description Conference...2023-04-271h 37En sincroníaEn sincroníaEpisodio 40: Subtitular (o no) a partir del doblaje con Begoña Ballester-Olmos y Pablo Fernández MorianoSend us a textEn este episodio entrevistamos a Begoña Ballester-Olmos y a Pablo Fernández Moriano, profesionales con amplia experiencia en doblaje y subtitulación, y reflexionaremos sobre la práctica cada vez más común de utilizar la misma traducción para ambas modalidades. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos presenta el curso gratuito IMPACT: Digital Accessibility Mediator sobre accesibilidad web y digital, creado en el marco del proyecto de investigación IMPACT. En el «Laboratorio audiovisual», Damián invita a Santiago de Miguel para hablar sobre memoQ aplicado a la localización d...2023-04-052h 03En sincroníaEn sincroníaEpisodio 39: La intertextualidad y el lenguaje tabú con Carla Botella y José Javier Ávila-CabreraSend us a text​En este episodio entrevistamos a Carla Botella Tejera y a José Javier Ávila Cabrera, investigadores especializados en la traducción de la intertextualidad en los medios audiovisuales y del lenguaje ofensivo y tabú, respectivamente. Ambos nos presentan sus novedades bibliográficas, a saber, el segundo volumen de Mujeres en la traducción audiovisual (Sindéresis, 2022), editado por Carla Botella y Belén Agulló, y The challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish: A theoretical and practical guide (Multilingual Matters, 2023), monografía a cargo de José Javier Ávila-Cabrera. En el «Laboratorio audi...2023-03-161h 53En sincroníaEn sincroníaEpisodio 38: Cómo trabajar para una agencia de traducción con Marc J. MiarnauSend us a text​En este episodio entrevistamos a Marc J. Miarnau, traductor de formación y vendor manager de Sublime Subtitling, que nos hablará de su experiencia como cazatalentos del sector de la TAV y nos explicará con todo lujo de detalles cómo funciona una agencia de traducción desde dentro. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos da ideas sobre cómo abordar un trabajo académico sobre traducción audiovisual o accesibilidad. En el «Laboratorio audiovisual», Damián completa su lista de sitios web útiles para la traducción audiovisual.Consulta el episodio subtitul...2023-02-231h 51En sincroníaEn sincroníaEpisode 37: Machine translation and the future of AVT with Yota GeorgakopoulouSend us a text“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Media Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 37, we talk to Yota Georgakopoulou, a leading audiovisual localization expert, specializing in language technologies. We’ll talk with her about machine translation and post-editing and how it’s shaping our lives in AVT and what to expect for the future. Also, in our sections in Spanish, Guillermo talks about the...2023-02-021h 53En sincroníaEn sincroníaEpisodio 36: Treinta años en la profesión con Josep LlurbaSend us a textEn este episodio entrevistamos a Josep Llurba Naval, traductor con una amplia experiencia en doblaje, ajuste y subtitulado. En el «Laboratorio audiovisual», Damián nos presenta sitios web muy útiles para la traducción audiovisual. En los «Subtítulos con carácter», Guillermo reflexiona sobre la traducción de la segunda parte de «Puñales por la espalda»: «Glass Onion: A Knives Out Mistery».Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo...2023-01-111h 32En sincroníaEn sincroníaEpisodio 35: Adaptación de canciones para doblaje con Iñaki Torre Fica y Nicholas SaundersSend us a textEn este episodio entrevistamos a Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders, miembros de la Escuela de Doblaje de Canciones y autores del Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical (2022). En los «Minutos divulgativos», hablamos con Blanca del nuevo proyecto de investigación UnivAc que trata sobre la accesibilidad en la universidad. En el «Laboratorio audiovisual», Damián nos presenta Internet Download Manager para descarga de videos y subtítulos en la web.OoonaLa mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subt...2022-12-211h 39En sincroníaEn sincroníaEpisodio 34: En directo desde el HispaTAV2Send us a textEste primer episodio de la tercera temporada se grabó durante la mesa de cierre del II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, el HispaTAV2, en Buenos Aires, Argentina. En la mesa, conversamos con Patrick Zabalbeascoa, Jorge Díaz Cintas, Gabriela Scandura y Quico Rovira Beleta sobre tarifas, formación en traducción audiovisual, iniciación profesional y el futuro de la carrera y la profesión.OoonaLa mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subtítulos y closed captions. Disclaimer: This post contains affiliate links. If you ma...2022-11-2358 minEn sincroníaEn sincroníaEpisodio 33: Final de la segunda temporada con Quico, Gabriela y PatrickSend us a textEn el episodio final de la segunda temporada, charlamos con tres de los conferencistas plenarios del II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual (#HispaTAV2). Nos visitan Quico Rovira Beleta, Gabriela Scandura y Patrick Zabalbeascoa. En la entrevista, nos cuentan de los temas que tratarán en el congreso y conversamos sobre esto y mucho más en un cierre de temporada imperdible.OoonaLa mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subtítulos y closed captions. Disclaimer: This post contains affiliate links. If you make a purch...2022-07-141h 32En sincroníaEn sincroníaEpisode 32: Eye-tracking research and new trends in AVT with Agnieszka SzarkowskaSend us a text«En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Media Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 32, we talk to Agnieszka Szarkowska, Associate Professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. Agnieszka is a researcher, academic teacher, ex-translator, translator trainer, and media accessibility consultant and head of AVT Lab, one of the first research groups on audiovisual translation.Interview, part 1:  00:12:26Inte...2022-07-061h 34En sincroníaEn sincroníaEpisodio 31: Doblaje y oralidad prefabricada con Rocío BañosSend us a textEn este episodio entrevistamos a Rocío Baños, investigadora de University College London con una larga trayectoria y profesora de traducción para doblaje y voces superpuestas. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la serie «Muñeca rusa» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián está dedicado a los formatos de subtítulos más habituales. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de TAV e intertextualidad a partir de una ponencia de la investigadora Carla Botella (Universidad de Alicante).OoonaLa mejor herrami...2022-06-081h 46En sincroníaEn sincroníaEpisodio 30: La traducción audiovisual en el ENETI 2022Send us a textEn este episodio nos acercamos a Madrid para asistir al Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI), que se celebró a finales de abril en la UCM. Como no podía ser de otro modo, la TAV contó con la representación de grandes profesionales, a los que entrevistamos para el podcast. Si te quedaste con las ganas de ir, tienes curiosidad por saber de qué trataban las ponencias o quieres revivir algún momento del congreso, ¡este es tu episodio!Índice del episodio:«Misa de media ta...2022-05-191h 56En sincroníaEn sincroníaEpisodio 29: Localización y control de calidad con Pablo Muñoz SánchezSend us a textEn este episodio entrevistamos a Pablo Muñoz Sánchez, traductor español con más de diez años de experiencia en localización de videojuegos, aplicaciones móviles y software, fundador de Traduversia junto con Rafael López Sánchez y, actualmente, revisor de proyectos de localización para Google a través de la agencia Vistatec. El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos habla de software para transcripción. En los «Minutos divulgativos», Blanca habla con Olaia Andaluz Pinedo sobre su tesis dedicada a la traducción teatral. Guillermo nos cuenta todos los d...2022-04-201h 52En sincroníaEn sincroníaEpisodio 28: Subtitling and audio description with Aline Remael and Nina ReviersSend us a text«En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 28, we talk to Aline Remael and Nina Reviers, researchers from the University of Antwerp.Interview, part 1:  00:11:09Interview, part 2:  01:12:26En este episodio entrevistamos a Aline Remael y Nina Reviers, que nos hablan sobre dos de sus principales líneas de investigación: la subtitulación y la aud...2022-03-301h 42En sincroníaEn sincroníaEpisodio 27: Traducción para festivales de cine con Soledad Gracia y Anjana Martínez TejerinaSend us a textEn este episodio entrevistamos a Soledad Gracia y Anjana Martínez Tejerina, profesionales con una amplia experiencia en la traducción para festivales de cine. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de «Our Flag Means Death» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos enseña a generar plantillas de subtítulos automáticamente con Subtitle Edit. En los «Minutos divulgativos», Blanca presenta una novedad bibliográfica: New Perspectives in Audiovisual Translation (PUV, 2021) con Lydia Hayes, una de las autoras que han contribuido al volumen. Ooona...2022-03-101h 36Translation ConfessionalTranslation Confessional[Spotify VIDEO] Case Study: The Dubbed Version of DeadpoolI was really looking forward to the upcoming episodes of Translation Confessional because I have a few conversations that I'm eager to share with you. Today we'll have Part 2 of an interview with Damián Santilli, audiovisual translator and translation instructor from Argentina. If you haven't listened to Part 1 yet, check it out for an animated conversation on neutral Spanish in audiovisual translations, regional expressions, accents in Spanish-speaking content, and preparing the new generation for shifts in audiovisual translation demands. Now, to wrap up our conversation, you'll hear us talking about his thesis on the dubbed version o...2022-03-0325 minTranslation ConfessionalTranslation Confessional[audio only] Case Study: The Dubbed Version of DeadpoolI was really looking forward to the upcoming episodes of Translation Confessional because I have a few conversations that I'm eager to share with you. Today we'll have Part 2 of an interview with Damián Santilli, audiovisual translator and translation instructor from Argentina. If you haven't listened to Part 1 yet, check it out for an animated conversation on neutral Spanish in audiovisual translations, regional expressions, accents in Spanish-speaking content, and preparing the new generation for shifts in audiovisual translation demands.  Now, to wrap up our conversation, you'll hear us talking about his thesis on the dubbed version of...2022-03-0320 minTranslation ConfessionalTranslation Confessional[Spotify VIDEO] Neutral Spanish in Audiovisual TranslationsI was really looking forward to the upcoming episodes of Translation Confessional because I have a few conversations that I'm eager to share with you. Today we'll have Part 1 of a 2-part interview with Damián Santilli, audiovisual translator and translation instructor from Argentina. We sat down to talk about his thesis on the dubbed version of the movie "Deadpool" and also ended up talking about neutral Spanish in audiovisual translations, regional expressions, accents in Spanish-speaking content, preparing the new generation for shifts in audiovisual translation demands, and a lot more. Let's just say we geeked out on translation, s...2022-02-2435 minTranslation ConfessionalTranslation Confessional[audio only] Neutral Spanish in Audiovisual TranslationsI was really looking forward to the upcoming episodes of Translation Confessional because I have a few conversations that I'm eager to share with you. Today we'll have Part 1 of a 2-part interview with Damián Santilli, audiovisual translator and translation instructor from Argentina. We sat down to talk about his thesis on the dubbed version of the movie "Deadpool" and also ended up talking about neutral Spanish in audiovisual translations, regional expressions, accents in Spanish-speaking content, preparing the new generation for shifts in audiovisual translation demands, and a lot more. Let's just say we geeked out on translation, s...2022-02-2431 minEn sincroníaEn sincroníaEpisodio 26: Subtitulado para sordos con Soledad ZárateSend us a textEn este episodio entrevistamos a Soledad Zárate, profesora en University College London y autora del libro Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences (UCL Press, 2021). El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos cuenta las novedades de los últimos meses de nuestro patrocinador Ooona. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de un experimento con usuarios para validar subtitulado para sordos en lectura fácil. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de «La mujer de la casa de enfrente de la chica en la ventana» en «Subtítu...2022-02-161h 24