Look for any podcast host, guest or anyone
Showing episodes and shows of

Iva Parakova

Shows

ATPATPPřeklad 24Překlad 242020-06-2720 minATPATPPřeklad 23Překlad 232020-06-2710 minATPATPPřeklad 17Překlad 172020-06-2711 minATPATPPřeklad 16Překlad 162020-06-2619 minATPATPPřeklad 20Překlad 202020-06-2612 minATPATPPřeklad 22Překlad 222020-06-2615 minATPATPPřeklad 19Překlad 192020-06-2613 minATPATPPřeklad 18Překlad 182020-06-2616 minATPATPPřeklad 15Překlad 152020-06-2623 minATPATPPřeklad 14Překlad 142020-06-2509 minATPATPPřeklad 13Překlad 132020-06-2517 minATPATPPřeklad 12Překlad 122020-06-2518 minATPATPPřeklad 11Překlad 112020-06-2514 minATPATPPřeklad 21 AVTPřeklad 21 AVT2020-06-2518 minATPATPPřeklad 21 divadloPřeklad 21 divadlo2020-06-2512 minATPATPPřeklad 10Překlad 102020-06-2513 minATPATPPřeklad - Otázka 9Překlad - Otázka 92020-06-2509 minATPATPPřeklad - Otázka 2 zkrácenápřeklad 22020-06-2512 minATPATPTlumočení 77. TLUMOČENÍ JAKO KOMUNIKACE 1) interakce mezi účastníky tlumočení, 2) její řízení (turn-taking, gatekeeping) 3)verbální a neverbální prostředky 4) výzkum jejich vlivu na tlumočení2020-05-2631 minATPATPTlumočení 66. TLUMOČENÍ JAKO PRODUKT 1) textové přístupy, 2) věrnost, 3) ekvivalence účinku,4)  kvalita – definice, 5) zkoumání a jeho vývoj, 6) chyby v tlumočení, 7) výzkum v komunitním tlumočení2020-05-2650 minATPATPTlumočení 55. KOGNITIVNÍ PROCESY V TLUMOČENÍ 1) jazyk a paměť, 2) fáze tlumočnického procesu, 3) souběžnost řečových činností, 4) vstupní proměnné,5)  psycholingvistické a 6) neurologické přístupy2020-05-2535 minATPATPTlumočení 44. TLUMOČNICKÉ STRATEGIE 1) definice strategie, 2) využití strategií v konsekutivním a simultánním tlumočení, 3) klasifikace strategií, 4) příklady výzkumu věnujícímu se strategiím (např. notace, anticipace)2020-05-2324 minATPATPPřeklad 22. ÚVAHY O PŘEKLADU V ČESKÝCH ZEMÍCH vývoj úvah o překladu do zač. 20. století, významní představitelé a jejich názory na překlad - historický vývoj úvah o překladu (od středověku do 20. let 20. stol), překlady Bible do češtiny, rozdílné přístupy k překladu v období romantismu a klasicismu, exotizační vs. domestikační přístup, překlad v období národního obrození (Jungmann, Vrchlický), konec 19. století (dekadenti), zač. 20. století: Fisherova škola (Mathesius, Fisher)2020-05-2336 minATPATPTlumočení 33. MODELY TLUMOČENÍ 1) význam modelování, 2) dimenze modelování s příklady, 3) rozbor a srovnání hlavních modelů (4) zejména procesních)2020-05-2242 minATPATPPřeklad 11. ZÁPADNÍ PŘEKLADATELSKÁ TRADICE periodizace, významní představitelé a jejich názory na překlad, návaznost na současné přístupy periodizace dějin překladu, problematika překladu Bible, teoretické úvahy o překladu v 16. - 18. století, dichotomie: věrný vs. volný překlad, romantismus, Friedrich Schleiermacher a exotizační přístup k překladu, hermeneutika, filozofické úvahy o překladu, přeložitelnost, úvahy o překladu do 1. poloviny 20. století (Benjamin, Pound, Nabokov)2020-05-2225 minATPATPTlumočení 22. HISTORIE A HISTORIOGRAFIE TLUMOČNICTVÍ možnosti zkoumání tlumočení, tlumočení v jednotlivých obdobích od starověku po současnost v historickém kontextu – významné milníky a osobnosti2020-05-1333 minATPATPTlumočení 11. ZÁKLADNÍ POJMY TEORIE TLUMOČENÍ A PARADIGMATA definice tlumočení, klasifikace tlumočení, vztah k teorii překladu (srovnání), definice paradigmatu, konkurující paradigmata (přírodovědné vs. humanitní), různé způsoby vnímání tlumočení (jejich zástupci) a dopad na výzkum2020-05-1336 min