podcast
details
.com
Print
Share
Look for any podcast host, guest or anyone
Search
Showing episodes and shows of
Notas Dos Tradutores
Shows
Notas dos Tradutores
S6 EP 004: O MANIFESTO DO QUEM TRADUZIU
6a Temporada - Episódio 004: O MANIFESTO DO QUEM TRADUZIU, com Debora Fleck e Elisa MenezesParticipam deste episódio: Carlos H. Rutz @drervilho, Mario Luiz C. Barroso @marioluizcbarroso, Érico Assis @ericoassis, Debora Fleck @fleck_debora, Elisa Menezes @menezeselisaVamos falar de: O manifesto produzido e difundido pelo Coletivo Quem Traduziu, um grupo de tradutoras literárias que defende mudanças no mercado de trabalho editorial como remuneração justa, maior diálogo entre editoras e tradutoras, e principalmente o respeito dos tradutores como autores.Tópico...
2025-07-06
1h 29
Notas dos Tradutores
S6 Ep 003 - REPUBLICAR e seus riscos, com Fernando Lopes
6a Temporada - Episódio 003: REPUBLICAR e seus riscos, com Fernando Lopes (Tradutor & Editor)Participam deste episódio: Carlos H. Rutz @drervilho, Mario Luiz C. Barroso @marioluizcbarroso, Fernando LopesVamos falar de: Vingadores, Tintim, Vale Tudo, TV Pirata, Casseta & Planeta, Monteiro Lobato, Batman, Maluf, Justiceiro...Tópicos: censura; adaptação; passagem de tempo; misoginia; racismo; capacitismo; republicações; revisionismo; sociedade; inclusão; linguagem...Recomendamos para: Gente que lê, traduz e edita (se...
2025-04-27
1h 20
Notas dos Tradutores
S6 EP 002: DIOGO PRADO
6a Temporada - Episódio 002: DIOGO PRADOParticipam deste episódio: Carlos H. Rutz @drervilho, Érico Assis @ericoassis, Mario Luiz C. Barroso @marioluizcbarroso, Diogo Prado @diogojpradoVamos falar de: Viajantes do Fim (lançado) e A Terra, o Céu, os Corvos (anunciado), ambos da @baueditoraTópicos: carreira; processo editorial; tradução; edição, registros de fala; relação editor-tradutor; testes; bastidoresRecomendamos para: Gente que lê, traduz e edita (sempre); fãs de mangá; fãs de hqs clássicas; f...
2025-03-30
1h 14
Notas dos Tradutores
Notinhas 001 - Jotapê & Jerry
Na estreia do "Notinhas", Jotapê Martins explica como chegou às possíveis origens do termo "Jerry", usado para ofender os alemães na Segunda Guerra Mundial.NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)VISTA NOTAS DOS TRADUTORES BY TRADUSHIRTS!Carcaju! Rebento! Pedro Prad...
2025-03-04
09 min
Notas dos Tradutores
S6 EP 001: SEXTAMOS
6a Temporada - Episódio 001: SEXTAMOSParticipam deste episódio: Carlos H. Rutz @drervilho, Érico Assis @ericoassis, Mario Luiz C. Barroso @marioluizcbarrosoVamos falar de: "Dick Tracy" (HQ) @editoratremfantasma, "O Vampiro"-"O Lobisomem"-"A Maldição da Múmia" (contos) @tabulaeditora, "Ficcionário" (HQ) @riscoeditoraTópicos: Volta das férias; o que andamos fazendo; tradução e não-tradução de nomes de personagens; decisões editoriais e tradutórias; Recomendamos para: Gente que lê, traduz e edita (sempre...
2025-02-23
1h 04
Notas dos Tradutores
S5 EP 024 - O DERRADEIRO
É hora de dar adeus. Calma, estamos nos despedindo apenas de 2024 e da 5a temporada. Voltaremos em 2025 com resoluções, novidades e novos episódios. Ano que vem, um Notas novinho pra vocês. Calcem os chinelos, ponham os fones de ouvido (caixinha de som na praia, nem pra ouvir o Notas!) e curtam nosso encerramento. Até o ano que vem, gente! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento...
2024-12-30
1h 14
Notas dos Tradutores
S5 EP 23 - A SEDUÇÃO DO INOCENTE
São raras as pessoas que se dedicaram a estudar quadrinhos que não ouviram falar de "A Sedução do inocente", livro do psiquiatra alemão Fredric Wertham que, baseado em estudos controversos, desencadeou uma perseguição aos gibis que mudou o mercado para sempre. Sempre citado, mas será que é, de fato, lido? Na íntegra? O livro, que chega ao Brasil via parceria das editoras Noir e Heroica, foi traduzido pelo estudioso dos quadrinhos Nobu Chinen, com notas a cargo do psiquiatra João Paulo Liam Branco Mart...
2024-12-15
1h 52
Notas dos Tradutores
S5 EP 022 - EIGHTBALL - O MELHOR DO SÉCULO XX
Eightball é um gibi publicado nos EUA pela Fantagraphics de 1989 até 2004. Seu criador, Daniel Clowes, é autor de outros quadrinhos importantes, como Mônica, lançado recentemente no Brasil (traduzido pelo Érico Assis e com episódio especial aqui mesmo) A Editora Tábula acaba de lançar EIGHTBALL - O MELHOR DO SÉCULO XX, coletânea de histórias lançadas no já longínquo século passado. Já está disponível na Amazon. E quem foi incumbido de traduzir essa miscelânea de irreverência, humor ácido e provocação foi nosso multi-homem...
2024-12-01
1h 06
Notas dos Tradutores
S5 EP 021 - GAROTO-ENXAQUECA - COM ALESSANDRO ANDREOLA
A enxaqueca é uma condição neurológica que se caracteriza por uma dor de cabeça pulsante, de moderada a forte intensidade, que pode ser unilateral ou afetar ambos os lados da cabeça. A enxaqueca é também conhecida como migrânea ou hemialgia. Já o Garoto-Enxaqueca é um personagem criado por Greg Fiering em 1992. Quando virou vinheta na saudosa MTV dos anos 1990, entrou no insconsciente coletivo de uma geração. A editora Barbante está lançando a coleção quase completa das tiras, com tradução do Érico Assis. O volume pode ser...
2024-11-17
1h 02
Notas dos Tradutores
S5 EP 020 - ...E O PETÊ? - UMA CONVERSA SOBRE TRADUÇÃO E SALA DE AULA COM PETÊ RISSATTI
Há tempos a gente queria chamar o Petê Rissatti pra bater um papo. Como era muito assunto pra botar em pauta, nosso ponto de partida foi a experiência como professor de tradutores. Obviamente, não paramos por aí e falamos de mercado, do papel de quem traduz, do público que busca formação profissional e muito mais. Deu tempo até de falar de algumas traduções do Petê, Kafka, Agatha Christie... Mas deixamos várias abas em aberto pro Petê voltar outras vezes, e esperamos que seja muito em breve. Tomara que v...
2024-11-03
1h 35
Notas dos Tradutores
S5 EP 19 - TRADUÇÃO INSTITUCIONAL - COM PAULA MICHELS E LUCIANA MIASHIRO
O nosso Episódio 19 da 5ª. temporada traz um tema que ainda não abordamos no nosso podcast: a TRADUÇÃO INSTITUCIONAL! Pra falar do assunto, convidamos as duas profissionais que atuam no Serviço de Tradução da SINTER (Secretaria de Relações Internacionais) da segunda melhor universidade federal do Brasil em 2024: a UFSC, em Santa Catarina. A desbravadora Paula Eduarda Michels, tradutora e intérprete da língua inglesa chegou primeiro no setor, e recentemente passou a contar com a parceria da Luciana Miashiro Lima, hoje chefe do serviço de tradução e doutoranda em L...
2024-10-13
1h 02
Notas dos Tradutores
S5 EP 18 - INTERPRETAÇÃO - COM FERNANDO MACIEL
Quem sabe faz ao vivo! Este humilde podcast estava devendo pra vocês um episódio sobre uma das modalidades mais importantes da tradução. E corrigimos esta indelicadeza com garbo e elegância. Fernando Maciel, nosso convidado, veio pra explicar tudo tintim por tintim. A tradução consecutiva, a simultânea e a interpretação. O que é um concabino? Liga pro médico? Sim, mas pro Fernando antes. Foi preso? Liga pro Fernando, depois pro advogado. E quando empecilhos fisiológicos...
2024-09-29
54 min
Notas dos Tradutores
S5 EP 017 - CHEGOU O INTERNOTAS
Quem acompanha pelas redes sociais já sabe, mas é claro que dedicamos um episódio ao InterNotas, o internato-oficina-convescote do Notas dos Tradutores. Sim! Nós três (Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso) vamos traduzir junto com vocês no fim de semana que vai de 29 de novembro a 1 de dezembro. Onde? Em Floripa, claro! (Claro porque dois de nós já moram aqui, então...) Três dias de muita mão na massa, discussão, avaliações, bate-papo e trocas de experiência, num grupo bem VI...
2024-09-15
46 min
Notas dos Tradutores
S5 EP 016 - TRADUZINDO JERUSALÉM, DE ALAN MOORE - COM MARINA DELLA VALLE
A Editora Veneta está com campanha no Catarse para a publicação de JERUSALÉM, colosso escrito por Alan Moore (DO INFERNO, V DE VINGANÇA, WATCHMEN, entre tantos outros). Passada no bairro proletário de Boroughs, em Northampton, cidade natal de Moore, a história mistura personagens reais, alter egos e outros fictícios, numa trama tão complexa quanto extensa. Os três volumes que compõem a obra somam nada menos que 1.616 páginas, e a tarefa de traduzir cada uma delas coube à tradutora, jornalista e escritora Marina Della Valle, que veio bate...
2024-09-01
1h 44
Notas dos Tradutores
S5 EP 15 - O ARQUEIRO VERDE DE MIKE GRELL - TRADUÇÕES NA MOSCA!
Com a chegada do omnibus “Arqueiro Verde de Mike Grell”, trazendo suas 24 histórias em 768 páginas, aproveitamos pra falar da tradução e bastidores desse material! - Histórias com o mesmo peso e importância de “Batman: Ano Um” e “Super-Homem: Homem de Aço”; - As 9 primeiras histórias ou 300 primeiras páginas ou tudo que o Carlos @drervilho Rutz traduziu - A questão de pesquisar sobre as notícias, história e geografia da região de Seatlle - Os temas polêmicos ...
2024-08-18
1h 03
Notas dos Tradutores
S5 EP 014 - C.A.T. TOOLS - COM TATY GUEDES
Finalmente! Depois de muito prometer, gravamos um episódio sobre as Computer-Aided Translation Tools, as famosas C.A.T. Tools, [programinhas de computador que ajudam a traduzir --- de nada, tios e tias]. Pra falar do assunto, vamos dar voz à especialista, Taty Guedes, tradutora principalmente da área técnica que já começou trabalhando nas ferramentas. Já que Érico Assis e Mario Luiz C. Barroso estavam em suas turnês mundiais, o Carlão invocou Viviane Almada pra ser a co-anfitriã do Notas, pois apoiadora e SÓCIA do podca...
2024-08-04
1h 12
Notas dos Tradutores
S5 EP 013 - QUATRO ANOS DE NOTAS
Sim! Completamos nosso primeiro ciclo olímpico e nosso primeiro ano bissexto. Reunimo-nos sem roteiro, com arquivos até agora jamais revelados. Um episódio livre, leve e soltinho pra vocês comemorarem com a gente o quarto aniversário. Spoiler: Talvez, eu disse TALVEZ vocês possam ter a chance de presenciar o debate que envolve o batismo de um personagem. Nossos advogados não permitem dizer mais. Batam palminhas aí! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos H...
2024-07-21
1h 08
Notas dos Tradutores
S5 EP 012 - POWER RANGERS & TARTARUGAS NINJA
Cowabunga! Hora de morfar! Se você reconheceu estes gritos de guerra, olho na saúde! A Editora Pipoca & Nanquim acaba de trazer este divertidíssimo crossover cheio de ação que não ocorria desde a TV Colosso, quando eram anunciados pelo Thunderdog. O gibi, de Ryan Parrott e Simone di Meo chega ao Brasil com tradução do nosso decano Mario Barroso. No papo, falamos bastante do trabalho com grandes franquias, glossários que podemos (ou não) receber, e se devemos (ou não) compartilhar aqueles que nós mesmos monta...
2024-07-07
57 min
Notas dos Tradutores
S5 EP011 - MANGÁS TRADUZIDOS POR I.A. PARTE 2 - O REMENDO
Voltamos ao assunto, ouvintes! Sem muita enrolação: percebemos, com a ajuda de vocês, que a gente pouco falou da NOSSA relação "trabalhista" com a Inteligência Artificial. E, pra não ficar só na NOSSA opinião, chamamos coleguinhas: Jana Bianchi, Paulo Noriega e Fernando Paz trouxeram suas contribuições! Talvez a gente volte ao assunto no futuro, mas prometemos que não será no próximo episódio. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mar...
2024-06-23
1h 30
Notas dos Tradutores
S5 EP010 - MANGÁS TRADUZIDOS POR I.A.
Voltamos com nosso primeiro episódio pós-diluviano trazendo uma treta tradutória de proporções globais! Uma startup de IA chamada Orange pretende acelerar (e baratear) o processo de tradução de mangás utilizando inteligência artificial. Pra atualizar a gente no debate, convocamos Fábio Garcia, jornalista e colunista de mangás e animes no Splash - UOL. Como é a relação dos leitores com essa ideia? Que poder têm os tradutores pra se defender? Os motivos apresentados são plausíveis? Bora ouvir o episódio...
2024-06-09
1h 18
Notas dos Tradutores
S5 EP 009 - A EDITORA-ESCOLA - COM VANESSA THIAGO E JÚLIA KOHLRAUSCH DA ROSA
Você tem ojeriza a grupos de whats? Pois reveja seus conceitos! Um grupo (ou vários) de estudantes da LabPub, que costumava "ferver" a cada curso, ganhou novo status e virou uma editora. A Cabriolé, representada neste papo pela Vanessa Thiago e pela Júlia Kohlrausch da Rosa, começa a dar vitrine, bagagem e portfólio pra quem começa sua escalada profissional. Pontuação, linha editorial, limites e prazos autoimpostos, portas que se abrem, repolhos que saem correndo... Confere aí! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produçã...
2024-04-28
1h 13
Notas dos Tradutores
S5 EP 008 - FÚRIA SOBRE RODAS
Tradutor também edita? Neste caso, oficialmente, sim. Nosso Pedro (ou Bino), Carlos Rutz, foi convocado pela Editora Tábula pra, além de traduzir, editar a adaptação para os quadrinhos de dois contos: - A Tribo, de Stephen King & Joe Hill, que ambos escreveram em homenagem a um outro conto clássico de Richard Matheson. - Encurralado, o tal conto clássico de Richard Matheson. Que virou até filme, de um tal de Stephen Spielberg, que o Mario viu crescer. Na poeira d...
2024-04-14
1h 10
Notas dos Tradutores
S5 EP 007 - TERRA LIVRE - E O EMBATE ENTRE TRADUTOR E EDITOR
A palavra EMBATE é só um clickbait (isca de cliques), e esperamos que vocês tenham caído e que este episódio atinja 8 bilhões de ouvintes (ou quase 16, já que muitos têm duas orelhas). Qual é o limite entre o trabalho do tradutor e do editor que fazem o mesmo livro? Esse limite existe? Convidamos o editor Fabiano Denardin, da Mythos/Panini (e da Hipotética!), para conversar sobre um caso concreto: TERRA LIVRE, quadrinho capitaneado por Neil Gaiman, que o nosso Érico Assis traduziu e ele editou. Fabiano conta sua visão do que pod...
2024-03-31
1h 26
Notas dos Tradutores
S5 EP 006 - RAMIREZ TEM QUE MORRER - E O MARIO TEVE QUE TRADUZIR
Quadrinho francês Passado nos Estados Unidos Com elenco mexicano Traduzido por brasileiro Publicado por uma taverna medieval. Não são versos cortados da música Disneylândia, dos Titãs e regravada por Jorge Drexler. Ramirez Tem Que Morrer, do quadrinista francês Nicolas Petrimaux, é um lançamento da editora Taverna do Rei, com tradução do nosso ídolo de infância, Mario Luiz C. Barroso. Obviamente, nosso decano foi convocado pra explicar direitinho como fazer um...
2024-03-17
51 min
Notas dos Tradutores
S5 EP 005 – TRADUZINDO O TATIQUÊS DO FUTEBOL – COM FALSO 9
O engenheiro civil Victor Nicolau da Costa, o @falsonove2 tem mais de 40.000 seguidores em seu canal do Youtube sobre futebol, onde “fala de tática sem tatiquês” – e conta com o respeito de renomados especialistas de nossa imprensa esportiva como @maurocezar000 Pereira, entre outros. Como todas as áreas, o futebol tem seus jargões específicos desde sempre. Mas, ao contrário da maioria das áreas, o futebol movimenta milhões de fãs apaixonados e bilhões de dólares. No Brasil, esse esporte vem sendo palco de um fenômeno onde uma quantidade con...
2024-03-03
1h 09
Notas dos Tradutores
S5 EP 003 - MONICA - DE DANIEL CLOWES, COM ÉRICO ASSIS
Nosso levantador (ou erguedor, como preferem lá pras bandas do Rio Grande do Sul) de troféus oficial, Érico Assis, assina com garbo e elegância a tradução de Monica, de Daniel Clowes. A obra ganhou, no último mês de janeiro (2024, ouvintes do futuro! de nada), o Fauve d'Or no festival de Angoulême, na França, e chega ao Brasil pela Editora Nemo. Coube a nós entrevistar este célebre e vitorioso tradutor para discutir, entre outras coisas: - tudo que está contido na obra do Cl...
2024-02-18
59 min
Notas dos Tradutores
S5 EP 003 - O GUIA COMPLETO (PARA OS 100 EPS ANTERIORES)
Somos três tradutores brasileiros e não desistimos nunca. Não é por que Drik Sada "sabotou" nossa ideia de revisar os episódios anteriores do Notas (o que acabou gerando um episódio infinitamente melhor, estamos de acordo), que deixaríamos a ideia de lado. E cá estamos, os três, como bons velhinhos que somos, relembrando o passado e passando a limpo episódio por episódio. Recomendamos muito que ouçam, pra saber se vocês consideram IMPERDÍVEIS os mesmos episódios que nós; pra saber quem vocês acham uma ausên...
2024-02-04
1h 32
Notas dos Tradutores
S5 EP 002 - O CENTÉSIMO EPISÓDIO (MAS NÃO FOI NADA DISSO) - COM DRIK SADA
Foram 99 episódios convidando a @driksada, maior tradutora de mangás do Brasil e, como tal, tradutora mais lida nos “quadrinhos em geral” (se é que se pode falar assim), a participar do nosso podcast… e ela sempre recusava! Humilde, Drik sempre dizia que seu trabalho e sua vida não eram tão interessantes a ponto de merecer uma entrevista. Desistimos de entrevistá-la e a convidamos só pra bater papo, tirando-a do foco e comentando os 100 episódios de nosso podcast, e ela, uma de nossas ouvintes mais eméritas, topou na hora. Começamos a gra...
2024-01-21
1h 44
Notas dos Tradutores
S5 E001 - ABRINDO 2024 - COM CASSIA CARRENHO (LABPUB)
Feliz Ano-Novo, ouvintes do nosso
2024-01-07
1h 14
Notas dos Tradutores
S4 EP 023 - O NOTAS TRADUZIDO EM NÚMEROS
Sim! Vocês também vão ter que aturar nossa retrospectiva do Spotify. Nós três fizemos algo muito moderno nas internetes de hoje: um episódio de "react" aos nossos números no Spotify. Quem é nosso público? Por que os números dizem que são mais homens, se as mulheres são as que mais interagem nas postagens? Qual nosso episódio mais ouvido de todos os tempos? Qual é o mais compartilhado em 2023? Quantas pessoas têm o Notas como podcast número 1? Q...
2023-12-10
51 min
Notas dos Tradutores
S4 EP22 - TRADUTORES NO ESPECTRO AUTISTA
Não é um programa sobre o personagem vingativo da DC. Conversamos com Nathália Rondán e Gabriela Colicigno, duas tradutoras diagnosticadas no Espectro Autista. Juntando ao nosso Carlos Rutz, também neurodivergente, falamos das características do autismo em cada um, como o TEA mexeu com a formação de cada um e levou às carreiras na tradução - mesmo com diagnóstico depois de adultos. Autista não é só quem é bom em matemática! P.S.: O Espectro da DC se encaixaria no TEA, você não acha?
2023-11-26
1h 17
Notas dos Tradutores
S4 EP21 - O HQMIX DE ÉRICO ASSIS
Sim! Érico Assis acaba de ganhar o Troféu HQMIX na categoria Livro Teórico, com seu Balões de Pensamento 2 (Balão Editorial, 2022). Como ele dificilmente toparia gravar um episódio pra lamber a própria cria, fizemos uma presepada pra ele. Pra garantir que ele não diria apenas "putz", trouxemos um entrevistador-convidado, nosso amigo André Argolo, da LabPub. Mais não diremos, mas esperamos que curtam a grata surpresa. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e...
2023-11-09
1h 07
Notas dos Tradutores
S4 EP20 - TODO MUNDO DEVERIA TRADUZIR ALICE?
Tudo estava calmo, até que um coelho branco passou correndo na frente do Érico e ele veio com essa ideia. Todo tradutor precisa passar pelos clássicos de Lewis Carroll que contam as aventuras da garota por mundos... mágicos? O fato é que mexer no texto criativo, intrincado e... difícil de traduzir do Carroll é uma tarefa das mais pesadas. Falamos de teorias conspiratórias (seria o autor consumidor de doooorgas? ou seria coleguinha de espectro do Carlão?), declamamos Jabberwocky / A Boçaspirra, e terminamos propondo uma "rinha de alices" entre o Érico e o Ca...
2023-10-29
1h 14
Notas dos Tradutores
S4 EP19 - TRADUZINDO & EDITANDO MARJORIE FINNEGAN - COM DIEGO MOREAU
Garth Ennis (The Boys, Justiceiro, Preacher, Hitman, entre outros) soltou a mão na divertidíssima HQ Marjorie Finnegan - A Ladra do Tempo, que chega ao Brasil pela Editora Skript. A tradução ficou nas mãos da pessoa mais certa pra missão, nosso decano Mario Luiz C. Barroso. Mas como ele é tímido, chamamos pra conversar o editor, Carlos Rutz. Como ia parecer jogo de comadres, chamamos alguém de fora do Notas. Mas, no fim das contas, acabou que ele também já esteve aqui. Diego Moreau, diretor da Skript e que nos vis...
2023-10-15
1h 12
Notas dos Tradutores
S4 EP 18 - A SOLIDÃO DE QUEM TRADUZ
Olá, coleguinhas! No episódio de hoje, os três refestelam-se no divã e contam como pode (ou não) ser solitário o ofício de quem traduz. Obviamente, é um episódio mais que especial, lançado bem no Dia de Quem Traduz. Não, desta vez não tem longas descrições do episódio. Apenas ouçam. E Feliz Dia de Quem Traduz pra todo mundo que traduz. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Ass...
2023-09-30
1h 08
Notas dos Tradutores
S4 EP 17 - TRADUTORES & SAIAS-JUSTAS
Um episódio constrangedor! Quem nunca passou por saias-justas com colegas, contratantes, leitores? Mas, antes de desvelarmos nossos desconfortos, é importante lembrar que abrimos o episódio falando de algo NADA embaraçoso, pelo contrário: A estreia da VIRAPÁGINA, a newsletter do @ericoassis, lançada recentemente e que já é sucesso. Todos recomendamos muitíssimo! Depois, contamos causos que vão soar absurdos, indignos, revoltantes, mas... e como, usando toda nossa diplomacia (ou não), nos desvencilhamos das saias-justas. E não, não é fofoca, a gente protegeu os nomes, datas e locais. ...
2023-09-10
1h 06
Notas dos Tradutores
S4 EP 16 - A TRADUÇÃO (PREMIADA) DO NORUEGUÊS - COM GUILHERME DA SILVA BRAGA
Guilherme Braga é um dos poucos tradutores brasileiros de sueco, norueguês e dinamarquês. Ele acabou de ser reconhecido como um dos grandes divulgadores da literatura norueguesa no Brasil. De vez em quando ele também traduz do inglês, principalmente quando é inglês complicado. Conversamos sobre essa carreira premiada e aprendemos a pronunciar Karl Ove Knausgård. NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach. Apo...
2023-08-27
1h 25
Notas dos Tradutores
S4 EP15 - TRADUZINDO GAMES - COM CARLOS BERTAZZO
INSERT COIN, ou melhor, TACA FICHA! Finalmente, chegamos ao episódio sobre games. Por ironia do destino, Mario não participou por ter entrado pelo cano, pois a princesa estava em outro castelo. E o Player 1 do episódio é Carlos Bertazzo, jornalista, tradutor (ou localizador), que sopra fitas a partir de Montreal, no Canadá. Érico Assis e Carlos Rutz passaram o episódio inteiro tentando dar meia lua pra cima + chute fraco, mas faltou coordenação. Pra não gastar o especial na hora errad...
2023-08-13
1h 14
Notas dos Tradutores
S4 EP14 - PREPARA - O PAPEL DA PREPARAÇÃO (OU ADAPTAÇÃO, OU COPIDESQUE) NA TRADUÇÃO
Depois de um longo e tenebroso inverno, o trio volta a gravar um episódio juntos. O tema já foi mencionado láááá na primeira temporada, no episódio sobre Processo Editorial (S01 Ep 002), mas a gente achou que era hora de voltar ao tema. E aí, adaptar é tradução? Preparação é edição? Até onde o copidesque mexe na tradução? Quem delimita isso? Pra onde vão os créditos? Tudo isso e muito mais. A propósito, também temos um episódio sobre revisão (S02 Ep 02...
2023-07-31
48 min
Notas dos Tradutores
S4 EP 013 - MUITO ALÉM DE TODES - A TRADUÇÃO DO GÊNERO NÃO BINÁRIO - COM KAROLINE MELO
S4 EP 013 - MUITO ALÉM DE TODES - A TRADUÇÃO DO GÊNERO NÃO BINÁRIO COM KAROLINE MELO Há tempos a gente vinha procurando a abordagem certa e a pessoa certa pra discutir um assunto mais polêmico que mamilos - a tradução do gênero não binário. Até que descobrimos a palestra da Karoline Melo (@isthiskarol): "Who They Are? - As Estratégias de Tradução do Gênero Não-Binário", e vimos que a Karol (agora ela já é de casa, podemos chamar d...
2023-07-16
1h 30
Notas dos Tradutores
S4 EP 12 - É NOIA NOSSA? - MEGAEPISÓDIO COLABORATIVO SOBRE NOIAS DE TRADUTORES
O nosso Episódio 12 da 4ª.temporada é inspirado (e em homenagem à) impagável Camila Fremder (@cafremder) e seu divertidíssimo podcast É Noia Minha (@enoiaminha)! Convocamos um time pra tradutores pra deitar no divã e compartilhar suas noias com os doutores Carlos “Jung” Rutz e Mario “Freud” Barroso! Recebemos… @jotapemartins e sua noia com distração! @andressalelli e sua noia com elementos culturais ocultos! Douglas @dbettioli e sua noia com o nosso jeito de falar! Nossa “ídala” @driksada e um caminhão inteiro de noias! @paulonoriega e a noia com a perda de iden...
2023-07-02
1h 53
Notas dos Tradutores
S4 EP011 - A MÁQUINA DO CAOS - OU COMO ÉRICO ASSIS SUBVERTEU O ALGORITMO
O jornalista Max Fisher, do New York Times, acaba de chegar às livrarias brasileiras com seu A Máquina do Caos, que conta com o subtítulo: "Como as Redes Sociais Reprogramaram Nossa Mente e Nosso Mundo". E a editora Todavia convocou Érico Assis pra missão. Por isso, o Notas achou que deveria também convocar o Érico pra prestar depoimento, digo, contar pra gente como foi essa aventura em mais um livro sobre a história enquanto ela acontece. Neste terceiro episódio da sequência endógena do podcast, falamos de mídias sociais...
2023-06-19
1h 07
Notas dos Tradutores
S4 EP 010 - OBSESSÃO PELO PODER - OU COMO CARLOS H. RUTZ NÃO CEDEU À LUXÚRIA
Intimamos Carlos H. Rutz a contar tudo o que sabe sobre a primeiríssima Graphic Novel da história da nona arte, que ele traduziu recentemente para a editora Skript, e está com campanha de pré-venda (início de junho/2023) no Catarse. Nem tudo que é Lust, é Luxúria. Nada como uma boa dublagem pra colocar a gente no climão dos anos 1940. A linha tênue que separa o título forte do cafona. Narrador deve permanecer uma voz pretérita ou temos de dar o presente ao leitor?
2023-06-05
51 min
Notas dos Tradutores
S4 EP 009: CZAR ACIDENTAL OU MARIO LUIZ C. BARROSO ENTRE A FOICE E O MARTELO
Um bate-papo sobre os bastidores da tradução de “Czar Acidental – A Vida e as Mentiras de Vladmir Putin”, de Andrew S. Weiss e Brian Box Brown, com tradução do nosso camarada Mario Barrosovsky pra @conradeditora! - A bio de Putin em HQ!- Lançado em novembro/2022 nos EUA, já chegou ao Brasil- Afinal, quem é Andrew S. Weiss, esse roteirista principiante em HQ? - O nível de pesquisa digno de um doutorado- O quanto não sabemos quase nada sobre a história e a cultura russas
2023-05-22
49 min
Notas dos Tradutores
S4 EP 008 - O HORROR E O TERROR - COM GABI LAROCCA
Hoje tem visita! Ao contrário do que se faz diante de vampiros, convidamos Gabi Larocca pra entrar. A Gabi é doutora em história e baseou seus estudos em... filmes de terror. Não bastasse isso, ela é uma das titulares do podcast República do Medo (exclusivo Spotify), ao lado de Thiago Natário e Gabriel Braga. Ah, e ela também traduz! O papo fluiu horrores (rá!) e fomos longe na conversa: Como esconderam a extensão do Leatherface? Os filmes de terror...
2023-05-08
1h 02
Notas dos Tradutores
S4 EP07: BRINCANDO COM O CHAT GPT
Depois de brincar com o Google Translate no episódio 21 de nossa 2ª. temporada, resolvemos convidar seu irmão mais novo e mais inteligente (apesar de ser meio artificial) pra brincar também. Antes disso, porém, por sugestão de um leitor no Twitter, falamos brevissimamente sobre o Google Lens, chegamos a algumas conclusões sobre ele no universo da tradução e compartilhamos aqui com você. Sobre o Chat GPT… - Irmão de criação ou alter ego do Érico Assis? - Os prós e contras ...
2023-04-24
57 min
Notas dos Tradutores
S4 EP 06 - FERNANDO PAZ E A FELICIDADE DE RETRADUZIR VERÕES FELIZES
Hoje é dia de palhaçada? É sim, respeitável público! E trouxemos um palhaço profissional pra conversar com a gente. Mas, calma! Fernando Paz, nosso ilustre entrevistado de hoje, é de fato palhaço, mas também tradutor de mão cheia, ator e professor! E topou bater esse papo maravilhoso no picadeiro do Notas, onde aprendemos muito, inclusive o que é uma quartelada! Mas, mesmo com todo esse circo armado pra trazer o Fernando, existe uma pauta, acreditem! Ele veio contar pra gente como está sendo a retradução de Verões Felizes, que...
2023-04-10
1h 12
Notas dos Tradutores
S4 EP 005 - GUILHERME KROLL E A IMPORTÂNCIA DOS CURSOS LIVRES SOBRE TRADUÇÃO
Para o episódio que é um divisor de águas - nosso primeiro com apoio da LabPub - convidamos o consultor, editor, tradutor e professor Guilherme Kroll. Não por coincidência, Kroll é professor da LabPub, assim como o Carlos e o Érico, e conversamos sobre as experiências em sala de aula, sem esquecer que o Mario também tem experiência como professor universitário e vai acabar se juntando ao bloquinho da LabPub. E o que isso tem a ver com tradução? Hoje em dia, tradutores têm à sua disposição cursos de aprimoramento pra aumentar sua bagagem na entrad...
2023-03-27
1h 00
Notas dos Tradutores
S4 EP 004 - ANDRESSA LELLI - A.K.A. O EPISÓDIO EM QUE A ENTREVISTADA CANTOU
O Notas, composto por dois idosos e o Mario, que é jovem, porém em idade geológica, decidiu dar voz e entrevistar um jovem talento da tradução. E trouxemos uma tradutora com múltiplos talentos. A jornalista/atriz/cantora/TRADUTORA Andressa Lelli bateu um papo sensacional com a gente sobre o início, como jornalista que traduzia, a influência das artes na forma como ela busca voz pras personagens, a importância dos cursos livres sobre tradução e sobre importantes trabalhos seus já publicados, pela editora Conrad, que gentilmente os disponibilizou pra que a gente pudess...
2023-03-06
1h 01
Notas dos Tradutores
S4 EP 003 - DEUS AMA, O HOMEM MATA, ÉRICO ASSIS TRADUZ
A Panini está lançando a versão retraduzida (e rebatizada) do clássico de Chris Claremont e Brent Anderson. Quem ficou encarregado de dar novos tons às falas desta obra que chegou como a primeira Graphic Novel do mercado brasileiro (chamada por aqui anteriormente de "O Conflito de Uma Raça") foi o próprio Érico Assis, que conta pra gente os detalhes da tradução deste que foi o quadrinho que ELE mais leu na vida, o que não é pouca coisa. O gibi escancara a vocação dos X(xis)-Men como fábula cuja moral da h...
2023-02-20
49 min
Notas dos Tradutores
S3 Ep18 - Nossa Primeira Treta - ou os limões que transformamos em limonada, mojito, caipirinha... com Allan Azevedo (HQ's Pages)
S3 Ep18 - Nossa Primeira Treta - ou os limões que transformamos em limonada, mojito, caipirinha... com Allan Azevedo (HQ's Pages) Recentemente, fomos citados em uma crítica que, mal percebemos, não era direcionada a nós. O que fizemos? Pugilato? Indiretinhas? Críticas veladas? Choramos na cama, que é lugar quente? Vazamos revenge nudes? Claro que não! O Notas também é civilidade, e chamamos o Allan Azevedo, a simpatia por trás do HQ's Pages, pra uma conversa pra lá de produtiva, civilizada e agradabilíssima, que registram...
2022-12-06
52 min
Notas dos Tradutores
S3 Ep17 - Enfim, juntos! (mas não sós)
TEMPORADA 3! EP 017: Enfim, juntos! Aconteceu, povo! Finalmente as barreiras tradutórias foram quebradas e os 3 'Noters' se encontraram presencialmente na Mariocaverna. Entre action figures sortidas, troféus esportivos e raridades quadrinísticas, atendemos aos ouvintes mais curiosos e passamos 30 minutos (tempo do nosso banho de sol) respondendo perguntas que vieram de todo lugar, inclusive de Santarém! Divirtam-se! NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identi...
2022-11-21
34 min
Notas dos Tradutores
S3 Ep 16 - Traduzindo Publicações Acadêmicas
Temporada 3 Episódio 16: Traduzindo Publicações Acadêmicas Monografias, teses, dissertações e etc. Prazos apertados, autores desesperados. Custa caro? Custa alguma coisa? Cada minuto de pesquisa é trabalho. Arrumar o original é trabalho. Posso traduzir qualquer área do conhecimento? Riscos, enroscos e enrascadas. Vírgulas que viram pontos, mililitros que viram hectolitros. Por onde anda o doutor do Notas? NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
2022-11-07
46 min
Notas dos Tradutores
S3 E12 - A invisibilidade (involuntária) de quem traduz
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 3 EPISÓDIO 12: A invisibilidade (involuntária) de quem traduz Tradutores recebem as obras que traduzem? Tradutores deveriam ser citados em resenhas? A partir dessas duas perguntas, que o Carlos já havia levantado e respondido no nosso Instagram, os três Noters debatem as respostas e justificativas. Teve concordâncias, teve discordâncias e teve gente que mudou de ideia durante a gravação. Spoiler: SIM para as duas perguntas. Mas, além das jus...
2022-08-15
1h 23
Notas dos Tradutores
S3Ep11 - Versão Brasileira - com Régis Tadeu
TEMPORADA 3! EP 011: VERSÃO BRASILEIRA - com Régis Tadeu Carlos Rutz e Mario Luiz Barroso recebem @regis.tadeu para falar de versões de músicas em inglês para o pop/rock nacional. Prepare-se para uma análise sobre “Juntos” (…e Shallow Now) e outras pérolas lançadas dos anos 80 até hoje. Nosso convidado simplesmente… …é jornalista especializado em música há 4 décadas, tendo sido repórter, editor e chefe de redação das revistas “Cover Batera”, “Cover Guitarra”, “Cover Baixo” e “Mosh” …é colecionador de LPs (que perdeu a conta depois dos 15 mil discos) e CD...
2022-08-01
55 min
Notas dos Tradutores
S3 Ep009 - Os Editores - Beatriz D'Oliveira
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 3! EP 009: OS EDITORES - Beatriz D'Oliveira O quarto papo com Editores é com a Editora de Aquisições da Editora Rocco, Beatriz D'Oliveira. Formada em Produção Editorial pela UFRJ, ela está há dez anos no mercado tanto editando quanto preparando textos. Já editou Stephen King, George R.R. Martin, NK Jemisin, entre outros autores contemporâneos. Foi um papo muito bacana, com mais uma boa dose de bastidores (spoilers?) pros curiosos de plantão! Esperamos que vocês curtam mais esse episódio! NOTAS DOS TRA...
2022-07-04
44 min
Notas dos Tradutores
S3 Ep008 - Os Editores - Sabrina Didoné
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 3! EP 008: OS EDITORES - SABRINA DIDONÉ O terceiro papo de nossa série com editores é com a Sabrina Didoné, da Culturama. Responsável, entre várias outras coisas, pela implementação do selo Plural, dedicado aos livros, Sabrina contou bastante coisa sobre o ritmo de trabalho na editora caxiense. Falamos também sobre as publicações Disney da casa, inclusive English Comics, que conta com as traduções do Mario e do Carlos. E ainda teve spoilers (será?) sobre alguns lançamentos do selo Plural! Bom episódio pra voc...
2022-06-20
1h 02
Notas dos Tradutores
S3Ep007: Debateman: As charadas & soluções (e um erro) em The Batman
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 3! EP 007: Debateman: As charadas & soluções (e um erro) em The Batman Relembrando nosso plantão em 2020. Nossa versão x versão oficial, e porque preferimos a nossa. A legenda não comporta tudo. Rata alada não é pinguim, nem pomba, mas é Fledermaus. "Filmes italianos dublados em inglês com legendas em espanhol nos cinemas da Turquia", ou quase isso. Preposição é armadilha e requer olhos atentos, palavra do professor Jefferson Bastos. Quem mais pegou o...
2022-06-06
45 min
Notas dos Tradutores
S3 Ep 006: Os Editores - Elisa Rosa
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 3! EP 006: OS EDITORES - ELISA ROSA Dando sequência à nossa série de entrevistas com editores (sim, você leu certo), agora conversamos com Elisa Rosa, Editora de Produção da Intrínseca. Na conversa, Elisa detalha o processo de organização de trabalho da Intrínseca e explica pra gente seus critérios sobre traduções e tradutores. Ah, e tem até "spoilerzinho" de lançamentos que vêm por aí!
2022-05-23
58 min
Notas dos Tradutores
Episódio Extra: R.I.P. Neal Adams & George Pérez
Como você vai ouvir no episódio, pro universo dos gibis, perder Neal Adams e George Pérez num espaço curtíssimo de tempo seria o mesmo que o mundo do cinema amanhecer sem Steven Spielberg e Martin Scorcese. Em um episódio extra gravado às pressas na casa do recém-mudado Carlos Rutz (perdão pelos ruídos de fundo, chiados e etc), os três não poderiam deixar de contar suas experiências como leitores, tradutores, fãs e até editores. Recomendamos lápis e papel na mão. Dicas em abundância!
2022-05-11
43 min
Notas dos Tradutores
S3 Ep 005 - Traduzindo Jeff Lemire, Moebius & grande elenco - com Fernando Scheibe
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 3 EPISÓDIO 5 Traduzindo Jeff Lemire, Traduzindo Moebius, Traduzindo Bilal, Traduzindo Bataille, Traduzindo Mallarmé, Traduzindo Frederik Peeters... com Fernando Scheibe Ele traduz do francês, do inglês, do espanhol, do italiano e, se você já leu bons quadrinhos, literatura e teoria francesa, você já leu traduções de Fernando Scheibe. O Notas dos Tradutores teve a alegria de receber Scheibe para uma conversa que não conseguiu ficar em um ponto ou uma obra só. Da liter...
2022-05-02
1h 16
Notas dos Tradutores
S03 Ep 004 - Os Editores - Cassius Medauar
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 3! EP 004: OS EDITORES - CASSIUS MEDAUAR A terceira temporada veio mesmo pra quebrar paradigmas! Como na maioria das vezes, quem escolhe e contata um tradutor é o editor da obra, decidimos fazer uma série de entrevistas pra descobrir o que eles querem de uma tradução, o que não querem e também o que os tradutores precisam ter em seus arsenais de habilidades. Quem estreia a série é Cassius Medauar, com mais de 20 anos de trabalho no mercado editorial, e que hoje ba...
2022-04-18
55 min
Notas dos Tradutores
S03 Ep 003 - Eu Odeio Contos de Fadas
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 3! EP 003: Eu Odeio Traduções, ou melhor: Os Bastidores de “Eu Odeio Contos de Fadas” - Mas afinal, o tradutor odeia mesmo contos de fadas? - Uma história sangrenta e sarcástica que NÃO É para crianças! - Como é difícil traduzir humor! - Tradutores: os eternos insatisfeitos com os próprios trabalhos - Batizar personagens: um arte que geralmente os prazos sufocam - Mais tempo relendo, revisando e refazendo do que traduzindo - Onde encon...
2022-04-04
49 min
Notas dos Tradutores
S03 Ep 002: Traduzindo Elsewhen
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 3! EP 002: Traduzindo Elsewhen Traduzindo Elsewhen Com Von Dews (& Gustavo Silva - assíncrono) - A fanfic de John Byrne com os X-Men - Traduzindo direto nas imagens e traduzindo no celular - Aplicando o Teorema do Quarteto - Precisa de autorização para traduzir fanfic? - As tretas de John Byrne com o Brasil - E o dia em que Mario Barroso se fez de louco na sala do jovem Mauricio de Sousa Leia X-Men Elsewhen traduzido por Gustavo Silva e Von Dews em @quadrinhoscomx Ajude o Alessandro Garcia da Silva, do Ministério dos Quadrinhos: http...
2022-03-21
1h 04
Notas dos Tradutores
S03 Ep001 - Onde Andavam os Tradutores
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 3! EP 001: ONDE ANDAVAM OS TRADUTORES Sobrecargas de fim de ano. O encontro presencial dos Notas dos Tradutores e o Tradutor que não foi convidado. Quatro dias longe do laptop. Dois dias longe do laptop. Todos visitados pelas letras gregas da Covid. O tradutor pet de uma editora e a ótima concorrência. Um roteiro completo do Alan Moore. Os mapas da Disney (obrigado, @paulonoriega!) A Patada e A Patranha em inglês Um...
2022-03-07
1h 03
Notas dos Tradutores
S2 EP 034 - O TRADUTOR DE GAULÊS - com Gilson Dimenstein Koatz
S2 EP 034 O Tradutor de Gaulês com Gilson Dimenstein Koatz ESTAMOS NO ANO 2021 DEPOIS DE CRISTO. O NOTAS DOS TRADUTORES JÁ ENTREVISTOU TODOS OS TRADUTORES QUE GOSTARIA ESTE ANO... TODOS? NÃO! UM TRADUTOR IRREDUTÍVEL AINDA RESISTIA AO NOSSO CONVITE. A VIDA NÃO É NADA FÁCIL PARA AS GUARNIÇÕES DOS TRADUTORES LEGIONÁRIOS ERICUS ACISIUM, MARIUM BARROSUM E CAROLUS RUTZDUM NOS CAMPOS FORTIFICADOS DO PODEQUESTIUM... Mas conseguimos, por quase duas horas, dobrar o homem que trouxe estas e outras palavras a milhões de leitores de ASTERIX. Comemorando...
2021-11-01
1h 26
Notas dos Tradutores
S2 Ep 033 - Traduzindo Jargões Militares - com Thiago Hara
S2 Ep 033 - Traduzindo Jargões Militares - com Thiago Hara Finalmente o Notas tomou vergonha na cara e convocou a pessoa mais citada na história deste podcast. Thiago Hara é tradutor, editor, designer, letrista, tio, faixa-preta e... ex-militar! Um profissional com um arsenal (badum-ts) de informações como o dele, não poderia ficar de fora. Tudo começou com Hello Kitty. Rifle não existe? Fuzil é o que, mesmo? Mina, bomba ou granada? Que raios é uma flashbang? Tanque é blindado, mas blindado é tanque? ...
2021-10-25
1h 55
Notas dos Tradutores
EP 032: Traduzindo Jargões do Esporte - com Pedro Moska
EP 032: Traduzindo Jargões do Esporte - com Pedro Moska O W.O. do decatleta Érico Assis. Largado na Terra de Borat. O que é "A NASA" em russo e a amizade com Genghis Khan. A revista Placar e o pênalti que uniu brasileiros e americanos. Fazer uma cesta no basquete é uma tradução e você nem tinha reparado. A vantagem acabou, mas o sideout permanece. A...
2021-10-18
1h 04
Notas dos Tradutores
EP 030: Amigo Tradutor: Modo de Usar
EP 030: Amigo Tradutor: Modo de Usar Parafraseando Milton Nascimento: "Amigo é coisa pra se guardar... em grupo de whatsapp." Se você achava que grupo de zap era só pra compartilhar teorias conspiratórias sem fundamento ou dar Bom Dia com gifs fofinhos, este episódio vai desconstruir seus conceitos. Desde muito antes do Notas existir, nós três já tínhamos nossa rede de ajuda mútua pra: - testar a melhor piada - submeter u...
2021-10-04
42 min
Notas dos Tradutores
S2 Ep 027: A 1ª.VEZ, A GENTE NUNCA ESQUECE!
EP 027: A 1ª.VEZ, A GENTE NUNCA ESQUECE! O que aconteceria se… a gente contasse as origens secretas dos integrantes do Notas dos Tradutores? Mais ainda… e se revelássemos Quem é Quem no melhor estilo Marvel/DC? Com: Carlos H. Rutz de Souza – Codinome: Carlão Base de Operações: Joinville – SC Afiliações: C.R.Flamengo, CIMED, CEFID/UDESC Mentor: Zod Poderes & Armas: Autodidata; polímata; memória cinematográfica Aquecimento: X-Men & Star Trek Prova de Fogo...
2021-09-13
44 min
Notas dos Tradutores
S2 E026: O ESQUADRÃO TRADUZIDO de Mario Luiz C. Barroso
EP 026: O ESQUADRÃO TRADUZIDO de Mario Luiz C. Barroso A nossa brasa quase apaga de tantas sardinhas que puxamos pra ela! Depois de entrevistar o Carlão na semana passada, foi a vez do Mario falar sobre sua tradução para o volume 1 do Esquadrão Suicida da Panini e opinar sobre o segundo filme da equipe Com: Quem entrevista do entrevistador? Mario fala sobre as duas entrevistas recentes que fez com JOHN OSTRANDER, criador do Esquadrão Suicida O vo...
2021-09-06
1h 08
Notas dos Tradutores
S2 Ep 024 - Quem Revisa os Tradutores?
EP 024: QUEM REVISA OS TRADUTORES? Um bate-papo com a tradutora & revisora & muito mais @amandamouraeditorial Com: Tradutor & Revisor ou Tradutor vs. Revisor Batendo em inúmeras portas, só se abriram frestas. Daí, o jeito foi construir uma porta! Revisando tradução técnica e tradução literária. Quando no original está seis e não tem problema traduzir como sete. Ou nove por sete! O preparador...
2021-08-23
1h 21
Notas dos Tradutores
S2 Ep 021 - Brincando com o Google Translate
EP 021: BRINCANDO COM GOOGLE TRANSLATE! Afinal, tradutor pode usar, deve usar ou muito pelo contrário? Com: Érico, que Érico? Cadê o Érico? O dia em que um de nós foi substituído por um robô. Dois tradutores e uma I.A. Os prós e contras do mr. GT! Chamando o Super-Homem, Alfred, Coisa, Homem-Aranha e Vingadores pra brincar com o GT-san.
2021-08-02
36 min
Notas dos Tradutores
S2 Ep 018 - Tradutores Nas Redes Sociais
EP 018: TRADUTORES NAS REDES SOCIAIS Tradutor não é goleiro, nem Zé Carioca, nem Sandra Bullock, mas vive nas Redes. E você sabe: caiu na rede, é peixe! Com: O que é Mirc? E videotexto? Todos usavam codinomes. Menos o Mario. Carlão9 e Orph. Matrix, a pílula vermelha e a pílula do esquecimento. O vídeo famoso do vidente das redes sociais e seus dados em praça pública. Segunda a PM, Facebook é catálogo de bandido. Conhecendo o Twitter durante a aula...
2021-07-12
1h 13
Notas dos Tradutores
S2 Ep 017 - Tradutores Mas Não Só
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2 EPISÓDIO 17 TRADUTORES… MAS NÃO SÓ! A polivalência é a alma do negócio! Não basta ser tradutor, tem que participar. Por que não escrever livros, matérias de blogs e jornais, sem esquecer os periódicos científicos? Entraram num podcast um padre, um rabino, um marreco manco, dois jornalistas, um fisioterapeuta, um publicitário e um educador físico. Depois, saíram o padre, o rabino e o marreco, poi...
2021-07-05
1h 05
Notas dos Tradutores
S2 Ep 016 - ...E Batismos De Que Gostamos
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2 EPISÓDIO 16 ...E BATISMOS DE QUE GOSTAMOS Aqui também é amor, @#$*!!! Vamos falar de coisa BOA! (Não é tekpix, relaxem) Fizemos OUTRAS listas, trouxemos para apreciação mútua e gravamos, mas agora é só na exaltação, gente! Nosso episódio de pura e sincera vassalagem aos grandes profissionais que batizaram lindamente filmes, livros, gibis, personagens & etc. Insistimos que somos criaturas amorosas e queremos apagar qualqu...
2021-06-28
59 min
Notas dos Tradutores
S2 Ep 015 - Batismos Que Não Gostamos
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2 EPISÓDIO 15 BATISMOS QUE NÃO GOSTAMOS Finalmente, nosso episódio sobre coisas cujos nomes traduzidos deram resultados... nhé. Selecionamos os batismos que damos dislikes, ou joinha invertido, com mais força. Pra seguir tendo alguma chance no mercado de quadrinhos (ou eliminando qualquer chance em outro mercado), fizemos, cada um, sua própria lista, valendo tudo: personagem de gibi, nome de filme, automóvel, chocolate, esporte, etc. Viemos gravar sem saber as list...
2021-06-21
1h 10
Notas dos Tradutores
S2 Ep 014 - Traduzindo Batman Preto & Branco
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2 EPISÓDIO 14 TRADUZINDO BATMAN PRETO & BRANCO com Leandro Luigi del Manto Novecentas páginas com o peso de um ônibus estão prestes a chegar em Batcavernas do Brasil. "Batman Preto & Branco Omnibus" sai este mês pela Panini, e traduzir este monstro-morcego recaiu a dois Notas-casters, Bat-Mario Barroso e Carlos Robin Rutz, e a um terceiro elemento muito especial: o Comissário Leandro Luigi del Manto. Aproveitamos para falar com nosso convidado sobre sua longa trajetória na edição...
2021-06-14
1h 23
Notas dos Tradutores
S2 Ep 013 - Divina Tradução: O Retorno do Messias
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2 EPISÓDIO 13 DIVINA TRADUÇÃO: O Retorno do Messias Blasfêmia! Sim, "O Retorno do Messias" - HQ de Mark Russell, Richard Pace e Leonard Kirk (editora Comix Zone) - é uma blasfêmia. E além de provocar quem segue os dogmas cristãos, também provoca quem segue os dogmas da tradução. Nosso integrante Érico Assis respondeu à inquisição de Mario Barroso e Carlos Rutz sobre o projeto, sobre "santa que me pariu!", sobre censura, Fiuk, peidar na farofa, pers...
2021-06-07
1h 12
Notas dos Tradutores
S2 Ep 012 - Esse Pato é Duck: Traduzindo HQs Disney para o inglês
Esse Pato é Duck: traduzindo HQs Disney para o inglês A editora Culturama vai lançar Disney English Comics, uma revista para aprender inglês lendo quadrinhos Disney. Carlos Rutz e Mário Barroso são os tradutores, dessa vez fazendo o inverso do que estão acostumados: traduzindo do português para o inglês. Mas peraí... Os quadrinhos Disney não são em inglês? Não necessariamente. Fique sabendo mais sobre isso e sobre como ler HQs pode ajudar no aprendizado de idiomas com os dois Goofys. ...
2021-05-31
1h 02
Notas dos Tradutores
S2 Ep 011 - Levi Trindade
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 011: O Leitor Pede Um Bom Gibi com Batman, Superman e Mulher-Maravilha. Qual Ele Devia Levar? (entrevista com) Levi Trindade Levi Trindade tem mais de 15 anos como editor e tradutor da Mythos e da Panini, e mais de 15 anos de histórias para contar. Queríamos ouvir algumas. Perguntamos sobre os bastidores com os colegas, sobre os sistemas de revisão, sobre conversar com leitores, sobre responder ao Neil Gaiman e, sim, sobre Todo Dia Um Erro. Ou seja: um papo leve com Levi. E e...
2021-05-24
1h 33
Notas dos Tradutores
S2 Ep 010 - Ranços de Tradutor
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 010: RANÇOS DE TRADUTOR Este episódio ia se chamar "pet peeves". Na hora de gravar, a gente descobriu que nosso tema tinha um nome ótimo em português: ranço. Tradução pode ser a segunda coisa mais legal que existe depois de escrever o que a gente traduz, mas nossos ranços existem, são fortes e duram anos - ou, no caso do Mario, eons. Passamos um episódio inteiro movidos a puro ranço. Com: A vontade de jogar o laptop pela janela Negrito...
2021-05-17
50 min
Notas dos Tradutores
S2 Ep 009 - QUEM PODE TRADUZIR AMANDA GORMAN
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 009: QUEM PODE TRADUZIR AMANDA GORMAN com Stephanie Borges! Só tradutoras podem traduzir autoras? Só tradutores negros podem traduzir autores negros? Só LGBTQ+s podem traduzir LGBTQ+s? O livro da poeta Amanda Gorman provocou discussões sobre tradução e representatividade, com demissão de tradutores que críticos não aprovaram - antes mesmo de eles traduzirem. A tradutora de Gorman no Brasil, Stephanie Borges, nos ajudou a entender que tem muito mais perguntas em torno do caso, e que as respostas não são f...
2021-05-10
58 min
Notas dos Tradutores
S2 Ep 008 - A Semana do Tradutor
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 008: A SEMANA DO TRADUTOR O assunto da semana é: não tínhamos assunto, então resolvemos contar o que fizemos durante a semana. Se você quiser saber como é a semana de trabalho de um tradutor, esse programa é pra você. Se não, tem alguns spoilers (ou quase) do que vai ser lançado pela Panini, pela Skript e pela Culturama daqui pra frente. Sempre que faltar assunto, vamos repetir o assunto desse episódio! Com: "A Semana do Presidente" Quantos projetos por semana As traduções por vir
2021-05-03
45 min
Notas dos Tradutores
S2 Ep 007: Traduzindo o Incal com Pedro Bouça
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 007: TRADUZINDO O INCAL com Pedro Bouça "O Incal" é um clássico da ficção científica, a maior colaboração entre Alejandro Jodorowsky e Moebius, uma referência do quadrinho franco-belga e uma loucura pra se traduzir. Conversamos com o tradutor Pedro Bouça, que está encarando os três volumes da nova versão da obra no Brasil (pela editora @pipocaenanquim). Nosso primeiro convidado internacional! Com: O tradutor de jornada tripla que perdeu uma hora de sono Defendendo o quadrinho europeu Três volumes parr...
2021-04-27
56 min
Notas dos Tradutores
S2 Ep 006 Traduzindo Cavaleiro das Trevas
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 006: TRADUZINDO CAVALEIRO DAS TREVAS O clássico "O Cavaleiro das Trevas", de Frank Miller, Klaus Janson e Lynn Varley, vai ter mais um relançamento no Brasil - e será a primeira vez com outros tradutores. Mario Luiz Barroso e Carlos Rutz são os responsáveis pela nova versão, dentro da coleção "A Lenda do Batman", da Eaglemoss. Eles comentam o quanto gostam da tradução original, de Jotapê Martins e Helcio de Carvalho, o que fizeram de diferente e como é trabalhar com um dos quadrinhos mais renomados da...
2021-04-19
1h 00
Notas dos Tradutores
S2 Ep 005 - Traduzindo Humor com Ulisses Mattos
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 005: TRADUZINDO HUMOR COM ULISSES MATTOS Nosso primeiro convidado dessa temporada é um roteirista dos programas humorísticos da Globo, jornalista e comediante que constantemente se bate com a dúvida do que se traduz e do que não se traduz no humor. Falamos de fazer stand-up para brasileiros e estrangeiros, de quando a legenda ou dublagem é bem feita, de limites do humor e de como reescrever um filme inteiro na tradução. Nós rimos. Esperamos que se traduza em risos pra você. Com: Um redator que fazia...
2021-04-12
59 min
Notas dos Tradutores
S2 Ep 004 - Meu Amigo Charlie Brown
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 004: MEU AMIGO CHARLIE BROWN Um dos nossos componentes vive com Charlie Brown todos os dias: tanto no espelho quanto na tradução de Snoopy & Peanuts, coleção que está saindo agora no Brasil pela Planeta DeAgostini. Mario e Carlos entrevistam Érico sobre a tradução da coleção, sobre os prefácios e sobre curiosidades em torno de Peanuts (ou Minduim) e Charles Schulz. Que puxa! Com: Escrever original dá mais dor de cabeça que traduzir Charles Sch...
2021-04-05
45 min
Notas dos Tradutores
S2 Ep 003 Prazos & Deadlines
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 003: PRAZOS & DEADLINES A gente quase não gravou esse programa - e quase não gravou VÁRIOS programas - por conta do tema deste programa. Os prazos. As linhas mortas. A água batendo na bunda, em bom português. Mas gravamos, bem rapidinho, para falar de quanto tempo levamos para traduzir um projeto, como negociamos com as editoras e, claro, de quando tudo dá errado e só resta apelar pro café (ou pro heavy metal). Com: Ra...
2021-03-29
46 min
Notas dos Tradutores
S2 Ep 001 Seção de Cartas
NOTAS DOS TRADUTORES TEMPORADA 2! EP 001: SEÇÃO DE CARTAS Estamos de volta! Depois de muitos pedidos (17, nós contamos), encerramos nossas férias-que-não-foram-férias e começamos novo ano e nova temporada do podcast sobre inventar com o trabalho dos outros. Quem dirige o primeiro episódio de retorno são VOCÊS: respondemos as dúvidas dos leitores, das mais gerais até as mais íntimas. E contamos o que aconteceu nas férias-que-não-foram-férias. Perguntas: Vocês gostam de traduções cheias de notas...
2021-03-15
1h 07
Notas dos Tradutores
020 - NOTAS DO JOTA
EPISÓDIO 020 NOTAS DO JOTA Fim da temporada 1! (ou season finale, pra quem não manja de português) O último episódio da temporada é aquele em que o vilão faz um ataque surpresa, deixa os heróis arrasados e você fica roendo as unhas de preocupação até o ano que vem. Portanto, convidamos nosso patrono, formador, influenciador, referência e senpai Jotapê Martins para comentar tudo que ouviu durante a primeira temporada de Notas dos Tradutores e... comentar? Você vai ter que ouvir até o final pra descobrir quem saiu vivo. Com:
2020-11-30
1h 43
Notas dos Tradutores
017 - Marvel, Panini, Tradução e Tretas. Com Bernardo Santana
Marvel, Panini, Tradução e Tretas com Bernardo Santana Convidamos o Coordenador Marvel na Panini, Bernardo Santana, para um papo franco e muito esclarecedor sobre processo editorial, erros, acertos, preços e, é óbvio, tradução. Ele também resolveu nos entrevistar sobre o passado e o futuro da tradução. Com: Romófices Por que o Mario largou a Editora Abril De editor a coordenador, passando por Bat-tradutor Polêmicas do tamanho de um omnibus O processo editorial Panini / Mythos Mario, o homem-prazo A responsabilidade do editor e a responsa...
2020-11-09
1h 40
Notas dos Tradutores
016: $*#@&%!
Notas dos Tradutores 016 $*#@&%! Beleza, putada? Hoje os três cuzeta vão meter um proibidão: o episódio dos insultos, das pragas, dos impropérios, da porra do PALAVRÃO. Como traduzir personagem que usa fuck que nem vírgula? Quando e onde a gente pode ser escroto? E o pior de tudo: o que se faz quando a escrotice vem da cabeça do autor cuzão? Pra ficar mais pica, cruzamos com uma discussão de politicamente correto, porque tem ofensas que ofendem de verdade. Resumindo: um episódio do carai. Com: Gi...
2020-11-02
1h 15
Notas dos Tradutores
015 - Traduzindo Com Sangue / Regiane Winarski
Traduzindo Com Sangue com Regiane Winarski! Episódio especial de Dia das Bruxas! Esperamos, veja bem, que isso não seja ofensa a nossa convidada, Regiane Winarski. A voz do Stephen King no Brasil (17 traduções do King e contando!) fala sobre o último lançamento dele por aqui, COM SANGUE, sobre o que faz de um Stephen King um Stephen King, adaptações para cinema e TV e os fãs ardorosos pelo King - e por ela! Com: Traduções abençoadas pelo Cristo Redentor 1104 páginas para começo Quem é H...
2020-10-26
51 min
Notas dos Tradutores
014 - She-Hulk ou Mulher-Hulk?
SHE-HULK OU MULHER-HULK? "Xi, rouk" ou "mulé-rúque"? Depois do anúncio do seriado com a personagem da Marvel Comics, esqueceram que ela já tinha nome próprio no Brasil. E não só ela. "Ispidérman", "Tinquebéu" e outros personages e franquias estão perdendo seus nomes em português. Discutimos o motivo e por que não gostamos dessa modinha. Não é só porque nós somos tradutores. Com: O argumento da tradução consagrada Atchim nem deveria ter nome em inglês...
2020-10-19
36 min
Notas dos Tradutores
011 - Tradutores Titânicos
TRADUTORES TITÂNICOS com Paulo Noriega Era para ser uma conversa sobre Titãs - os Novos Titãs, dos quadrinhos e do seriado da Netflix/DC Universe. Acabou virando uma aula sobre tradução para dublagem. Ouça agora nosso papo com o tradutor Paulo Noriega, com larga experiência em ditar vozes não só dos Titãs, mas de diversos seriados que você curte na TV. Com: A diferença entre traduzir para filmes e para seriados "O Bruce ligou" O glossarinho...
2020-09-28
1h 20
Notas dos Tradutores
010 - Inventando com o Trabalho dos Outros
Alguma vez você se perguntou por que, em todos os programas, nós dizemos que traduzir é "inventar com o trabalho dos outros"? Neste episódio, contamos a origem da frase e porque ela é nosso lema. Tradutor cria e tradutor inventa - e muito! Com: Como inventar uma palestra interessante O limão, o tamarindo e o café sem açúcar A gente não decide quem morre no final As Jornadas Traduzindo Quadrinhos O que se ensina e o que não se ensina na universi...
2020-09-21
1h 00
Notas dos Tradutores
009 - A Queda dos Tradutores do Morcego
"A Queda do Morcego", uma das histórias mais famosas do Batman, está de volta às bancas e livrarias - por duas editoras! E, coincidentemente, nós conhecemos todos os envolvidos em cada tradução. Dandara Palankof, Bat-tradutora, veio conversar conosco sobre 1600 páginas de trocas de morcego, sonhos com Jean Paul-Valley, autores que não se dão ao trabalho de aprender um pouquinho de espanhol e as tendências políticas do Chuck Dixon. Com: Batwoman, Estrela Polar, Apolo e Meia-Noite A Queda do Morcego em propaganda na TV O índice Alfred Noites e...
2020-09-14
1h 11
Notas dos Tradutores
008 - Quem Intitula os Títulos
EPISÓDIO 008: QUEM INTITULA OS TÍTULOS Está no ar! https://anchor.fm/notasdostradutores Título é decisão do tradutor ou do editor? Quando chega a hora de escolher o nome do livro, do gibi, do filme, do seriado, da história, a atenção é redobrada e pode acabar em soluções fiéis ao original, melhores que o original ou arrependimentos. Conversamos sobre títulos que ficam em inglês, títulos com subtítulo, títulos Sessão da Tarde e nossas experiências dando nomes - aceitos e recusados - ao que...
2020-09-07
56 min
Notas dos Tradutores
Processo Editorial
002 - Processo Editorial Tradutores são pessoas, tradução é um processo. Saiba como funciona o processo de tradução nas editoras de quadrinhos (e outras) e quantos profissionais se envolvem no texto e na arte do que você lê. E mais: O Superadaptoide Dercy Gonçalves Art & Comix Jotapê Martins Helcio de Carvalho A máquina de escrever e a caneta vermelha Mario, o multicorporativista Sergio Figueiredo Caneta pilot Pasquale Cipro Neto nurses ho...
2020-07-27
39 min