Look for any podcast host, guest or anyone
Showing episodes and shows of

Rum For Oversattning

Shows

Lundströms BokradioLundströms BokradioBokcirkelns sommarlov 2025 – lästips för slukaråldernVad finns det för böcker som kan få ett sommarlov att lyfta? Kritikern Lotta Olsson och författaren Mårten Melin ger lästips för barn och ungdomar. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. Vad finns det för böcker som kan få ett oändligt sommarlov att lyfta och bli barnens läsminnen för livet sommaren 2025? Lundströms Bokradio samlar ihop en rejäl bunt med böcker och gör en lista med lästips för barn och ungdomar. I studion kritikern Lotta Olsson och barn- och ungdomsför...2025-06-1344 minRum för översättningRum för översättningAtt översätta sig självFlera författare har på sistone översatt sig själva mellan svenska och andra språk – Agri Ismaïl skrev sin debutroman "Hyper" (Bonniers 2024) parallellt på engelska och svenska, och Lida Starodubtseva debuterade med "En oändligt lång vår" (Nirstedt/litteratur 2023) på svenska och har nu översatt den till ryska. Hur går ett sådant arbete till? Blir det en ny text när den skrivs på ett annat språk eller har det andra språket hela tiden funnits där? Samtalet leddes av Jenny Aschenbrenner, redaktör för Med andra ord, och spelades in på Bokmässan i septembe...2025-02-1137 minLundströms BokradioLundströms BokradioBokcirkeln: De bästa kriminalromanerna att läsa i jul!Marie Lundström bjuder in till ett samtal om nya och klassiska kriminalromaner att läsa i jul. Gäster är deckarförfattaren Magnus Montelius och litteraturkritikern Lotta Olsson. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. I Lundströms Bokradios säsongsavslutning bjuder vi på lästips med fokus på kriminalromaner. Vilka var de bästa deckarna 2024? Och vilken mordgåta passar extra bra när julfriden infunnit sig?Gäster: litteraturkritikern Lotta Olsson, och Magnus Montelius, författare till boken Gränsen (nominerad till årets bästa kriminalroman av Svenska Deckarakademin).Författare o...2024-12-2044 minRum för översättningRum för översättningÖversättningskritik i praktikenÖversättning är i sig en form av kritik. Översättaren tolkar och framställer sin tolkning av originalet. Kanske är det ett av skälet till att litteraturkritiker har så svårt att kritisera en så avgörande del av verken som översättningen. För att hitta nya former för översättningskritiken påbörjade Lisa Marques Jagemark, själv översättare och litteraturredaktör, förra året ett experimenterande arbete på Gota Media-tidningarna. Här möter hon Ann Ighe, redaktör på Ord&Bild, och Magnus William-Olsson, poet, översättare och litteraturkritiker, i ett samtal om litteraturkritikens möjlighete...2024-12-1837 minKulturoteketKulturoteketPremiär för Kulturoteket - Ingrid Pollard och queer översättningI detta avsnittet besöker vi Hasselblad Center och Oceanen, för att prata om Ingrid Pollards nya utställning och queer översättning. Programledare: Tyra Jenemark, Nora Von Zweigbergk & Måns Eriksson Detta är en podcast från K103 Göteborgs Studentradio.2024-10-2722 minRum för översättningRum för översättningYttrandefrihetens litterära gränserYttrandefrihetens litterära gränser Amanda Svensson och Helena Hansson har båda översatt böcker som förbjudits på skolor och bibliotek i USA ("The Hate U Give" av Angie Thomas och "Pet" av Akwaeke Emezi). Vad har fått konservativa krafter att vilja ”skydda” barn och ungdomar från dem? Översättaren Henrik Gundenäs var nyligen redaktör för tidskriften Fronesis nummer om yttrandefrihet. Vilka risker ser han för litteraturens frihet, och vad är översättarens roll? Samtalet leds av Jenny Aschenbrenner, redaktör för tidskriften Med andra ord och fd. vice ordf. för Svenska PEN. Inspelning...2024-06-1749 minP1 KulturP1 KulturSommarläsning – här är böckerna du inte får missa!Vi närmar oss semestern som passar perfekt till läsning, oavsett vad det blir för väder eller aktivitet. Kulturredaktionens litteraturredaktör Lina Kalmteg har därför fått i uppdrag att välja några riktigt bra böcker för den lässugna. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. LINAS LÄSTIPS”Pengar på fickan” av Asta Olivia Nordenhof. Översättning: Johanne Lykke Naderehvandi.”Djävulsboken” av Asta Olivia Nordenhof. Översättning: Johanne och Khashayar Lykke Naderehvandi.”Om uträkning av omfång”, 1-3. Översättning: N...2024-06-1354 minLönnboms poddradioLönnboms poddradioJan Henrik Swahn om översättning, olivodling och Läsesällskapets bibliotekJan Henrik Swahn, berättar om sin senaste böcker Vattenläkaren och Quo Vadis, den första hans egen roman och den andra en översättning. Han ger också sin syn på översättarens yrke och dess framtid, samt om sitt besök i Nordenskjöldska gården i Karlskrona.2024-04-1933 minRum för översättningRum för översättningAntiken på svenska – Björkeson som kanonDetta avsnitt av Rum för översättning-podden handlar om hexameterns plåga och njutning – och om Ingvar Björkesons gärning. Få svenska översättare har påverkat och förändrat hur vi läser den klassiska litteraturen som Ingvar Björkeson (1927-2022). Utifrån hans översättning av antika mästerverk som "Iliaden", "Odysséen", "Aeneiden" och många fler diskuterar grecisten och förläggaren Niklas Haga och Anna Blennow, docent i latin, vilken betydelse Björkeson har haft som förmedlare och tillgängliggörare av antiken i Sverige, men djupdyker också i valda verser. Samtalsledare är Eric Cullhed...2024-04-0439 minOBS: RadioessänOBS: RadioessänVåldet är en central del av översättningens historiaÖversättare betraktas nog av många som en viktig med harmlös yrkeskår, utan större våldspotential. Men hur är det egentligen med den saken? Amanda Svensson synar yrkets historia och praktik. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. ESSÄ: Detta är en text där skribenten reflekterar över ett ämne eller ett verk. Åsikter som uttrycks är skribentens egna. Ursprungligen sänd 2023-03-16.Att försöka kommunicera på ett språk man inte riktigt behärskar kan kännas som att göra våld på sig själv. Alla som har fl...2024-03-0409 minRum för översättningRum för översättningDe polyglotta Lina Wolff-översättarna"Det finns böcker man skriver för andra", konstaterar en av romanfigurerna i Lina Wolffs "De polyglotta älskarna", "och så finns det böcker man skriver för sig själv". I romanen förekommer ett manus där sidorna är skrivna på olika språk, ibland flera språk på varje sida. I ett försök att se hur allt skulle kunna vara om det var annorlunda möttes översättarna Željka Černok och Saskia Vogel, som översatt Wolffs roman till kroatiska respektive engelska, för ett samtal under ledning av poeten och översättaren Adriana Aires Rastén, om romanens alla...2024-01-3139 minP1 KulturP1 KulturLitteraturåret 2023 – från papporna och jaget till Fosse och UkrainaVilka var romanerna som kommer att stanna kvar hos litteraturkritikerna Lina Kalmteg och Victor Malm? Fredrik Wadström guidar genom utgivningen av ukrainsk litteratur på svenska och Nina Asarnoj gör årets sista besök i Solvej Balles omtalade romansvit Om uträkning av omfång. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. Årets bästa läsning!Lina Kalmteg, litteraturredaktör Kulturredaktionen i P1:”Sniglar och snö” av Agneta Pleijel”Systrarna” av Jonas Hassen Khemiri ”Hemma” av Judith Hermann (översättning: Jesper Festin...2023-12-2054 minRum för översättningRum för översättningFosse för svenska scenerNär Jon Fosse spelas på scen ekar tystnaderna lika högt som replikerna. Hur översätter man dramatik som är lika beroende av rytm som poesin, från den kantiga nynorskan till klibbig svenska? Rum för översättning-podden sammanför Sveriges två främsta översättare av Jon Fosses dramatik, poeten Marie Lundquist och regissören Svante Aulis Löwenborg i ett samtal med Med andra ords redaktör Jenny Aschenbrenner.2023-12-0742 minKlassikernKlassikern”Maria Stuart” – en inre kamp på liv och dödDmitri Plax berättar om Maria Stuart av Friedrich Schiller, en pjäs som påverkat hans syn på teaterkonsten. Vad handlar den pjäsen egentligen om? Två 1500-tals drottningar eller något helt annat? Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. Friedrich Schiller skrev Maria Stuart år 1800, om två historiska drottningar: Maria av Skottland och Elisabeth av England. Maria och Elisabeth. Den svarta drottningen och den röda. Ett schackparti med oviss utgång: vem vinner? Vem förlorar? I stunden och i ett historiskt perspektiv? Idag och i evigheten?Bland flera uppsätt...2023-11-0509 minRum för översättningRum för översättningAtt översätta Marguerite DurasFå författare har haft så många svenska översättare som den franska författaren Marguerite Duras, 28 stycken får vi det till när Med andra ord s Jenny Aschenbrenner möter två av hennes svenska uttolkare, Kennet Klemets och Kristoffer Leandoer. Men varför är det så många som tagit sig an just hennes texter? Hur stor skillnad blir det mellan de svenska versionerna av hennes verk beroende på vem som översätter? Och vad är de specifikt duraska svårigheterna som dyker upp i arbetet med hennes texter?2023-10-0939 minRum för översättningRum för översättningAvigt hav och snåriga skogarAviga hav och snåriga skogar Att översätta den franska författaren Marie Darrieussecq var för översättaren och förläggaren Lisa Lindberg att omedelbart kastas in i den mest intima sfären när hon ställdes inför en den mycket kroppsliga skildringen av en flickas uppväxt i "Flickan i Clèves". Ett arbete som ledde till vänskap och sedan dess har Lindberg varit den som ger Darrieussecq till svenskarna. Nu senast med romanen "Avigt hav". Marie Darrieussecq väjer inte för att behandla svåra frågor eller skriva en fiktiv biografi. Men kräver...2023-06-2251 minRum för översättningRum för översättningBöcker bygger broar mellan barnBöcker bygger broar mellan barn – betydelsen av översatt barn-och ungdomslitteratur Allt färre översatta barnböcker kommer ut i Sverige. Samtidigt fortsätter litteratur från isolerade länder som Palestina och Iran att nå oss tack vare punktinsatser från hängivna översättare. Sverige är också en plats där en betydelsefull del av den kurdiska litteraturen skrivs och där de svenska klassikerna hittar sin kurdiska språkdräkt. Elisabet Risberg som översätter bilderböcker från arabiska till svenska diskuterar i detta avsnitt tillsammans med författaren Firat Cewerî - som har översatt bland annat Astrid Lindgren, Gunil...2023-06-0942 minNedkopplat PodcastNedkopplat PodcastEssä: ”Manetfolket” av Paul KingsnorthDetta är en översättning av Paul Kingsnorths essä "The Jellyfish Tribe" som publicerades på Substack den 16 mars 2023. https://paulkingsnorth.substack.com/p/the-jellyfish-tribeÖversättning: Jesper Jäderkvist. Musik: Gurdieff och de Hartmann. Mastring: Jon Johansson. Inläsning: Håkan JulanderStöd Nedkopplat! Prenumerera eller ge en swish: 1236470694 Get full access to Nedkopplat at nedkopplat.substack.com/subscribe2023-04-2946 minRum för översättningRum för översättningEtt klimat utan språkVad säger oss ord som ”ekosystemtjänster” och ”nettoutsläpp”? Skulle fler bli engagerade i kampen mot klimatkatastrofen om vokabulären för att sprida budskapet såg annorlunda ut? Det handlar om hur svårt det är att hitta orden på svenska för den pågående miljökatastrofen, orden som både är korrekta och ger genklang i människor. Ord bortom anglisismen och teknokratisk jargong. Ett samtal mellan Björn Wiman, kulturchef på Dagens Nyheter, Linus Kollberg, översättare och språkvårdaren Linnea Hanell, lett av Jenny Aschenbrenner, redaktör Med andra ord. Samtalet spelades in på Littfest i Umeå...2023-04-1746 minFrikyrkopodden – historien bakom rubrikernaFrikyrkopodden – historien bakom rubrikernaAvsnitt 25: Svenska Folkbibeln och missnöjet över Bibel 20001981 kommer en ny översättning av Nya testamentet ut. Den är framtagen av den statligt tillsatta Bibelkommissionen. Men ganska så snart börjar ett missnöje växa bland en del kristna. Översättningen anses inte vara i linje med den kristna traditionen. Så en kväll i november 1983 samlas en grupp människor på Esso motorhotell norr om Stockholm och fattar ett beslut. En ny, kristen översättning ska tas fram. Det här är berättelsen om statliga Bibel 2000 och gräsrotsprojektet Svenska Folkbibeln.2023-03-1327 minFörlagspoddenFörlagspoddenAvsnitt 178. Vi pratar AI och översättning, författare som känner sig hotade och en utveckling av kampen för att försvara böcker mot bannlysning och ger er första delen i en serie förlagsintervjuer.Avsnitt 178. Förläggarens utspel i Kulturnytt härförleden, om hur förlaget använder AI-verktyg för översättning, väckte starka reaktioner. Så starka att vi utvecklar frågan i det här avsnittet. Journalisten väljer ett par spaningar där ordet/boken är i centrum; norska författare vill skydda sina böcker från politiskt motiverade språkjusteringar efter deras död och politiker i USA tar första steget för att kunna stoppa bannlysningen av böcker på amerikanska bibliotek. I det här avsnittet börjar vi en serie samtal med svenska förlag. Förlag som...2023-03-1333 minHar du inte läst den?Har du inte läst den?#21 Selma Lagerlöf - Gösta Berlings sagaDet tjugoförsta avsnittet av ”Har du inte läst den?” är en skammens stund. Hur kan man ha missat Selma Lagerlöf, frågar sig Hedvig och Lydia. Varför har vi inte blivit tvingade? I skolan till exempel? Hedvig funderar över Lagerlöfs status som vördad nationalklenod och vad som döljer sig bakom den sagotantsaura som hon fått dras med. Lydia känner sig drabbad av svenska språket och har läst en bok om översättning i fortbildningssyfte.  Litteratur: Gösta Berlings saga - Selma Lagerlöf Jag vill sätta världen i rörelse...2023-03-051h 34Poddius Castus – En podd om antikenPoddius Castus – En podd om antikenMinisnitt 52. Emily Wilson – Den första kvinnan att översätta Odysséen till engelskaOdysséen är ett epos som författades på 700-talet f.v.t. och som tillskrivs Homeros. Det är ett av de äldsta bevarade grekiska och europeiska litterära verken och är också en av de äldsta texterna som fortfarande läses av en modern publik. Det finns åtskilliga översättningar på olika språk som gjorts under hundratals år. Svenskan har ett fåtal översättningar och på engelska över 60 stycken. Trots mängden engelska översättningar, dröjde det ända till 2017 för att en översättning gjord av en kvinna skulle publiceras. Professor Emily Wilson vid University of Pennsylvania var...2023-03-0517 minFörfattarscenenFörfattarscenenÉdouard Louis (Frankrike) i samtal Med Athena FarrokhzadDen unge franske författare Édouard Louis har gjort sig känd som sin generations kanske främste skildrare av det moderna klassamhället. 2015 fick han ett omedelbart genombrott i ett stort antal länder med den självbiografiska "Göra sig kvitt Eddy Bellegueule". Hösten 2022 var Édouard Louis Sverigeaktuell med romanen "Att förändras: en metod" i översättning av Marianne Tufvesson, utgiven av Wahlström & Widstrand. Édouard Louis (född 1992) ses som en av den yngre generationens mest intressanta och nyskapande författare. Hans självbiografiska debutroman "Göra sig kvitt Eddy Bellegueule" fick ett enormt genomslag när den ko...2022-12-201h 09Rum för översättningRum för översättningMångspråkigt motstånd genom översättningI Sverige har misstänksamheten mot mångspråkighet vuxit sig allt starkare. Hemspråksundervisning ifrågasätts, språktester har gått från att ses som kontroversiella och potentiellt rasistiska till en självklarhet i de flesta politiska läger. Bara svenskan ska räknas trots att Sverige ofrånkomligen är ett flerspråkigt land och alltid har varit det. Strömningar som underkänner flerspråkiga barns kompetens och de många språkens betydelse för ett levande samhälle. Det vill projektet Världens läsare vara en motkraft mot. Genom att låta barn med mer än ett språk möta...2022-12-1943 minRum för översättningRum för översättningAtt översätta litteratur om svarta livAtt översätta skönlitteratur om svarta människors liv väcker frågor. Hur läggs grunden för ett språk som beskriver svarta utan att förvränga, kategorisera eller utelämna kunskap? Ett språk som länge saknats i Sverige och som nu vill minnas och samtidigt rikta sig mot framtiden. Och vad är fantasins roll i det hela? I detta avsnitt av RFÖ-podden samtalar kulturskribenten och översättaren Johanna Lundin med författaren Valerie Kyeyune Backström och poeten och översättaren Judith Kiros om de utmaningar och insatser som krävs för att göra den översatta...2022-11-291h 17Kristensamfundet SverigeKristensamfundet SverigeGisela Thriemer - sista föredrag med översättning av Felix NierikerVälkomna till en podcast från Kristensamfundet i Sverige:  - med Gisela Thriemer, präst i Tyskland med översättning av Felix Nieriker Välkomna till en podcast från Kristensamfundet i Sverige: Här behandlar vi religiösa och spirituella frågor och deras förhållande till våra liv idag. Vi fördjupar oss i teman ur bibeln och hur de förhåller sig till moderna livet och samhällssituationen idag. Podden har bakgrund i Kristensamfundet...2022-11-2521 minRum för översättningRum för översättningSpanskans olika rösterVägarna till spanskan är många, liksom dess förgreningar och nyanser. Översättarna Annakarin Thorburn och Hanna Axén berättar om sina personliga ingångar till språket och samtalar kring spanskans levande röster, sammanhang och geografi. Vad innebär det att översätta ett språk som innehåller flera språk? Hur kan man resa och förflytta sig mellan dessa? Lyssna på ett spännande samtal om det som berikar och utmanar översättningsarbetet såväl för de nyfikna som för de invigda.2022-09-2854 minNordegren & Epstein i P1Nordegren & Epstein i P1Inflation vi minns - vad är bästa boten?Vilka lärdomar kan vi dra av den ekonomiska historien? Dessutom: Hela listan på sommarens boktips! InflationshistoriaInflationen är den högsta på över trettio år, och det här är något som många svenskar känner av i form av högre priser på mat och andra varor. Idag jämför vi dagens inflation med den på 1990-talet.- Det var jobbigt, svårt och krisartat, berättar Agneta Stark, företagsekonom inriktad på ekonomisk teori och genusforskning. Folk köpte så lite som det bara gick, därför att de hade inte råd.2022-07-0745 minMian och Saras skrivarlyaMian och Saras skrivarlya#6 Översättning - showing where the skåp ska ståMian avslöjar sin stora hemlighet och vi pratar om våra erfarenheter av översättning. Hur blev en pulka till en trumma när Saras bok Hjärta av jazz översattes till engelska? Hur översätter man ordet "unna", blir man rik på översättningar och varför vill Mian att hennes böcker ska ges ut på bulgariska ... eller var det ungerska?2022-06-1645 minRum för översättningRum för översättningVarför översätts så lite från arabiska?Den arabiska litteraturen skapar förväntan. Samtida romanförfattare som Hassan Blasim, Ahmed Saadawi och Adania Shibli har hittat fram till en svensk läsekrets med stark lyskraft, liksom Adonis, Etel Adnans och Rasha Alqasims poesi. Men dessa är bara några droppar i havet av all den litteratur som förblir oöversatt och svåröverblickbar. Översättarna Kholod Saghir och Jonathan Morén som betytt mycket för den arabiska litteraturen i Sverige fortsätter trots framgångarna att kämpa motströms. I samtal med Översättarcentrums Roza Ghaleh Dar diskuterar de hantverkets och branschens utmaningar samt hur...2022-06-0349 minFörfattarscenenFörfattarscenenAbdulrazak Gurnah (Zanzibar/England) i samtal med Hans Olav BrennerAbdulrazak Gurnah, mottagare av Nobelpriset i litteratur 2021, besökte i april 2022 Stockholm. Internationell författarscen fick den stora äran att arrangera nobelpristagarens offentliga möte med sina läsare. Abdulrazak Gurnah var vid tillkännagivandet av Nobelpriset i litteratur en relativt okänd författare i Sverige. En riktig skräll och en positiv överraskning enligt många litteraturskribenter, som bland annat hyllar Gurnah för hans bildrika och vackra språk. Han har beskrivits som en av vår tids mest betydelsefulla postkoloniala författare och återkommer i sitt författarskap till teman om identitet, främlingskap, migration och det koloniala arve...2022-05-051h 03SpråketSpråketHumor och poesi – översättarens svåraste jobbLost in translation? Språket handlar om svåra val inom översättning. Vi snackar ordvitsar, dikter och översättarens frihet. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. Veckans språkfrågorHar ordet översättning att göra med manuell typsättning i forna tiders tryckpressar?Vid översättning av lyrik, blir det då en ny dikt eller en version av originaldikten?Inom sjukvården kan tolkar lämna vissa ord, t ex magnetkamera, oöversatta från svenska. När bör översättaren eller tolken insistera på att hitta e...2022-05-0230 minBIBELNS KVINNORBIBELNS KVINNORKvinnorna i Jobs bokI det fjärde avsnittet samtalar Lisa Plantin, Anne Sörman och Sara Forslund om kvinnorna i Jobs bok. Jobs mamma nämns inte vid namn men hennes livmoder nämns sju gånger! Livmodern blir en symbol för en gravkammare. I avsnittet berörs också gudstalen och de spännande  metaforerna som finns där av Gud som en barnmorska och förälder.Jobs hustru har bara en gåtfull replik i hela boken. Den här passagen är den enda i hela den hebreiska bibeln där en man inte lyssnar på sin hustrus rå...2022-04-111h 26EhandelstrenderEhandelstrenderInnehållsstrategi för smartare tillväxtInnehåll är ofta en flaskhals för snabbväxande e-handlare som utökar sortiment och expanderar till nya marknader. Men med en smart innehållsstrategi går det att översätta snabbare och till en tiondel av kostnaden. En innehållsstrategi ger dig ramverket för att kunna prioritera mellan olika typer av innehåll som statiska presentationstexter, kategoritexter och produkttexter för maximala intäkter. Då kan du växa snabbare till lägre kostnad. I detta avsnitt pratar programledaren Urban Lindstedt med Rabie Salem, vd på språkleverantören Contentor. Detta är ett betalt samarbete mellan podden Ehandelstrender och C...2022-03-2846 minRum för översättningRum för översättningGurnahs språkliga värld2021 års nobelpristagare i litteratur Abdulrazak Gurnha beskrivs som en tillgänglig och medkännande författare. Men vad döljer sig under hans skenbart tydliga prosa? Vilka förväntningar om språk och nationsbyggen frångår han i sina verk? Och genom vilka små medel kan smältdegen av olika kulturer komma till uttryck i hans romaner? Lyssna på drömtrion Yukiko Duke(kulturjournalist), Erik Falk (litteraturforskare) och Helena Hansson(Gurnahs översättare) samtala om Gurnahs sällsamma författarskap i Rum för översättnings senaste poddavsnitt.2022-03-1548 minFörfattarscenenFörfattarscenenOksana Zabuzjko (Ukraina), Marina Lewycka (England, med ukrainsk bakgrund) och Maarja Talgre18 maj 2006 gästades Internationell författarscen av två högaktuella författare: Oksana Zabuzjko från Ukraina och Marina Lewycka, brittisk författare med ukrainsk bakgrund. Utgångspunkten för samtalet, som leddes av Maarja Talgre (SR), var två romaner, som nyligen utkommit på svenska. "Fältstudier i ukrainskt sex" av Oksana Zabuzjko, i översättning av Irina Voltjanskaja samt Mikael Nydahl (dikterna), och "En kort berättelse om traktorer på ukrainska" av Marina Lewycka, i översättning av Thomas Grundberg. Det är dags att återvända till den varma majkvällen på Café Panorama, Kulturhuset Stadsteatern.2022-03-141h 18Lindängenbibliotekets boktipsLindängenbibliotekets boktipsTiden går.Dags att titta på klockan, för tiden går! Jonas tar sig vidare med ett par böcker. I programmet nämns:Lev Rubinstein "Tiden går. Ur Det stora kartoteket." översättning Lars Kleberg. Albert Bonniers förlag.Lev Rubinstein "Vidare och vidare. Kartotek, texter och andra dikter." översättning Lars Kleberg, Johan Öberg, Kajsa Öberg Lindsten och Dmitri Plax. Ersatz förlag.Robert Seethaler "Sista satsen" översättning Linda Östergaard. Ersatz förlag.Julian Barnes "Tidens larm" översättning Mats Hörmark. Forum förlag.Osip Mandelstam "Tide...2022-02-1207 minLundströms BokradioLundströms BokradioAbdulrazak Gurnah: Jag tänker mig läsaren som en svävande andeI veckans program möter ni både årets Nobelpristagare i litteratur Abdulrazak Gurnah och Deborah Levy, aktuell med sin självbiografiska trilogi. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. NOBELPRISTAGAREN I LITTERATUR ABDULRAZAK GURNAHAbdulrazak Gurnah intervjuas på länk från hemmet i Canterbury i sydöstra England av Anna Tullberg. Förutom att Gurnah den här veckan mottagit Nobelpriset i litteratur är han också aktuell med romanen "Efterliv" i svensk översättning av Helena Hansson.DEBORAH LEVY AKTUELL MED "KOLOSSAL FRIHET"...2021-12-1144 minRum för översättningRum för översättningLitteraturens dolda gudarRFÖ-podden möter Nils Håkanson, vars översättningshistoriska bok Dolda gudar har rönt stor uppmärksamhet och skapat brett intresse för ämnet. Vad som menas med existentiell översättning och hur stor roll översättaren spelar i verket är några av de frågor vi försöker reda ut. Samt inte minst varför vi behöver litteraturens dolda gudar.2021-10-1251 minRum för översättningRum för översättningAtt riva Babels tornViveka Heyman har beskrivits som ”den sannolikt mest polemiska bibelöversättare” som verkat i det svenska språket. Mot Bibelkommissionens moderna och idiomatiska översättningsambitioner kontrade hon med arkaiserande ordvändningar, fornnordiska inslag, egna nybildningar och slanguttryck. Teologen Richard Pleijel, som har skrivit både om arbetet med Bibel 2000 och Heymans översättning av Gamla testamentet samtalar här med översättarna Alva Dahl och Henrik Gundenäs om Bibeln och andra texter utifrån Heymans radikala översättningsprinciper. Samtalet spelades in på Bokmässan 2020.2021-06-1445 minRum för översättningRum för översättningÖversättarens värdeHur värderas översättare och deras arbete av omvärlden - ekonomiskt, socialt, litterärt? Vad säger forskningen och erfarenheten? I detta avsnitt av RFÖ-podden undersöker vi olika aspekter av översättares och översättningars värde, från ersättningsnivåer till litteraturkritik. Daniel Gustafsson samtalar med Elin Svahn, översättare och forskare i Översättningsvetenskap, samt Inger Johansson, som har fackliga och professionella erfarenheter från ett långt yrkesliv.2021-05-1858 minLundströms BokradioLundströms BokradioDmitrij Strotsevs poesi om ett omkullkastat BelarusDen belarusiske poeten Dmitrij Strotsev har under ett halvår skrivit dikter från demonstrationståg, politiska gårdsfester, fångtransportbilar och fängelseceller. Nu finns de samlade i boken "Belarus omkullkastat". Ett program av Fredrik Wadström. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. Dmitrij Strotsev, född 1963, har varit aktiv i kulturlivet i Belarus ända sedan 1980-talet när landet var en delrepublik i Sovjetunionen. 2015 kom den första diktsamlingen på svenska, "Adams tystnad". När proteströrelsen i Belarus tog fart på allvar i augusti 2020 fanns Strotsev i händelsernas centrum och blev vittne ti...2021-04-1744 minRum för översättningRum för översättningÖversättning, representation och identitetVilka utmaningar innebär det för en översättare att återge erfarenheter som hen inte själv har? Vad händer när översättare som rasifieras som vita översätter böcker som tematiserar erfarenheter av exempelvis antisvart rasism? Här möts Jennifer Hayashida, Niclas Hval och Mara Lee, alla aktiva både som översättare och inom akademin, för ett samtal om vilken roll makt, identitet och representation spelar i översättandets individuella och strukturella förutsättningar. Samtalet sändes första gången i Rum för översättning på Bokmässan Play den 26 september 2020.2021-03-2345 minLundströms BokradioLundströms BokradioRysk vinter i Lundströms BokradioEn vinterresa in i den ryska samtidslitteraturen. Fredrik Wadström möter Lev Rubinstein, Dasha Tolstikova och Dmitrij Gluchovskij. Dessutom pratar Anne Applebaum om sina ryska favoritförfattare. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. Inför nästa veckas säsongspremiär har Lundströms Bokradio grävt i arkiven efter ryska författarmöten ur tidigare program. Följ med till Moskva i både nutid, framtid och det förflutna. Hör också varför den amerikanska journalisten och författaren Anne Applebaum numera föredrar Lev Tolstoj framför ungdomsfavoriten Fjodor Dostojevskij.2021-01-1644 minRadio RFSLRadio RFSLRadio RFSL-20-12-23-Khaled Alesmael om sin nya bok "En port till havet"Så här innan jul befinner sig Jonas alldeles ensam i studion så då kan det hända att man glömmer spela in de första minuterna för poddsändningen. Men Claes och Ellen stöttar honom på den digitala linjen och dessutom har vi äran att gästas av Khaled Alesmael, syrisk-svensk författare och journalist. Khaled debuterade 2018 med romanen Selamlik, i översättning av Anna Jansson. År 2020 mottog han Sveriges Radios novellpris för radionovellen "En tygväska med Damaskustryck", även den i översättning av Jansson. Som journalist har Alesmael bland annat arbetat för tidskriften Ottar och S...2020-12-2744 minGästabudetGästabudet8. Översättning, del 2Vad är poängen med att översätta? Hur ser en bra översättning ut, kan en översättning betraktas som ett originalverk och ska ett förlag hållas ansvarigt när deras översättare och författare gör ett mediokert jobb? Vi pratar översättningskritik, hur ofta kritiker blir bjudna på champagne, big dick energy, litteraturåret 2020 och skvallrar om high bros som Hölderlin, Benjamin och Proust. Prenumerera här för att slippa reklamen, få tillgång till exklusivt extramaterial och stötta Gästabudet så att vi kan göra ännu fler och bättre avsnitt. https://plus.acas2020-12-2056 minGästabudetGästabudet8. Översättning, del 1Vad är poängen med att översätta? Hur ser en bra översättning ut, kan en översättning betraktas som ett originalverk och ska ett förlag hållas ansvarigt när deras översättare och författare gör ett mediokert jobb? Vi pratar översättningskritik, hur ofta kritiker blir bjudna på champagne, big dick energy, litteraturåret 2020 och skvallrar om high bros som Hölderlin, Benjamin och Proust. Prenumerera här för att slippa reklamen, få tillgång till exklusivt extramaterial och stötta Gästabudet så att vi kan göra ännu fler och bättre avsnitt. https://plus.acas2020-12-201h 11ÖRNEN OCH KRÅKANs PoesipodÖRNEN OCH KRÅKANs PoesipodRecension av Paul Celan Det sena verketSara Mannheimer läser Lars Anderssons översättning av den norska kritikern Kari Løvaas recension av Paul Celans Det sena verket i översättning av Anders Olsson. Recensionen originalpublicerades på poesikritiksajten Örnen och Kråkan som står under ansvarig utgivare. Läs mer om aktuell poesi på svenska på www.ornenochkrakan.se2020-12-0929 minRum för översättningRum för översättningDen polyglotta textenOlika språk korsar en översättares liv – hur påverkar det oss att verka i en flerspråkig tillvaro av text? Hur påverkar det en författare att vara översättare, och vice versa? I det här avsnittet samtalar Daniel Gustafsson med Lina Wolff, aktuell med en nyöversättning av Gabriel García Marquez Hundra år av ensamhet, men också prisad för sin senaste roman Köttets tid.2020-11-2747 minVäxtskyddspoddenVäxtskyddspoddenVäxtskyddspodden S1 E17 – Podden där vi nördar ner oss i ämnet om råttor och råttmedel (på engelska med svensk översättning)Send us a textPodden där jag tillsammans med Sharon Hughes, vår globala expert på ämnet råttor och råttmedel nördar ner oss i ämnet.  Vi diskuterar hur råttor och möss påverkar jordbruket, maskiner och gården, deras biologi, den resistensproblematik som finns och ett nytt alternativ.  Intervjun med Sharon sker på engleska, med en svensk översättning direkt efter.  Vi avslutar med ett samtal med Måns Edensten som relaterar ämnet till den svenska marknaden.  2020-11-221h 01Samtal med vännerSamtal med vännerSamtal med vänner #14 SötvattenSka man läsa röster i huvudet bokstavligt eller symboliskt? I det fjortonde avsnittet av Samtal med vänner pratar Kaneli och Hanna om Akwaeke Emezis Sötvatten som introducerar begrepp som “ọgbanje” och ifrågasätter dualismer, bland annat den mellan realism och fantasi. Vem är Ada utan rösterna i hennes huvud?De har frågat några frågor om översättarens hantverk av Helena Hansson och pratar därtill om tre stora “varumärken” inom finlandssvensk litteratur: Edith Södergran, Tove Jansson och Märta Tikkanen. Kan man äga någons livshistoria?Förutom Sötvatten av Akwaeke Emezi nämns...2020-11-0340 minLysande lagomLysande lagomÖversättningar som synsVad är egentligen en bra översättning av “Yipee ki-yay m***f***”? I den svenska originalutgåvan av Die Hard översattes det med “Tjosan, din jävel”, en översättning som gjorts till åtlöje sedan internets begynnelse. Men är den inte egentligen ganska bra? Var inte originalet också ganska töntigt? I det här avsnittet pratar vi med översättaren och författaren […]2020-10-2133 minRum för översättningRum för översättningKlassikeröversättningEtt viktigt fenomen i det litterära kretsloppet är återutgivningen av världslitteraturens klassiska texter. Men hur är det att översätta en text som redan finns på svenska, som många läsare redan har en relation till, och som i många fall är flankerad av en diger sekundärlitteratur? I diskussionen deltar Lina Wolff, aktuell med en nyöversättning av Gabriel García Márquez "Hundra år av ensamhet", Linda Östergaard, aktuell med en nyöversättning av fyra av Thomas Manns noveller, inte minst "Döden i Venedig", och Nils Håkanson, som i egenskap av översättare och litt...2020-09-221h 05DramatikerpoddenDramatikerpoddenMarie Parker ShawMarie Parker Shaw om översättarens möjligheter och begränsningar, relationen mellan översättning och regi och hur det känns att (äntligen) få möta publik igen efter en vår av inställda föreställningar. Den 26 september 2020 har Teater Västernorrland premiär på Mordet i Midlands av J.B. Priestley, i svensk översättning av Marie Parker Shaw.2020-09-2136 minÖRNEN OCH KRÅKANs PoesipodÖRNEN OCH KRÅKANs PoesipodRec. Josely Vianna Babtistas Mitt barocka land: de himmelsblå palmträdenJohn Swedenmark recenserar den brasilianska poeten och översättarens Josley Vianna Baptistas bok Mitt barocka land: de himmelsblå palmträden i svensk översättning av Ulla M. Gabrielsson. Boken rymmer såväl Baptistas översättning av Tre heliga sånger av mbyá-guarani från Guairá samt ett urval egna dikter inspirerade arbetet med urfolkspoesi. Poden är originalpublicerad under ansvarigtutgivarskap på sajten på poesikritiksajten Örnen och Kråkan. Läs mer om aktuell poesi på svenska på www.ornenochkrakan.se2020-06-1017 minÖRNEN OCH KRÅKANs PoesipodÖRNEN OCH KRÅKANs PoesipodRec. Tre till formatet små diktsamlingarSkribenten och bibliotekarien Ida Westin recenserar tre till formatet små diktböcker, en originaldiktsamling (Hanna Rajs Laras bok Baby), en översättning (Cia Rinnes bok Vad angår meningar är jag förtvivlad i översättning av John Swedenmark) och förlaget Podpoesi press antologi Vaknar upp en fredag och brinner (red. Hanna Stjernfeldt). Recensionen originalpublicerades under ansvarigt utgivarskap på poesikritiksajten Örnen och Kråkan. Läs mer om aktuell poesi på svenska på www.ornenochkrakan.se2020-06-0515 minRum för översättningRum för översättningHur verkar kolonialismen i översättning?Att skriva på ett majoritetssamhälles språk och därmed vända sig till dess läsare är att inta en position. Men att översätta samma text till samiska och därmed vända sig till samiska läsare kan vara en omöjlighet för författaren. Vad gör en översättning mellan något av de samiska språken och svenska med texten? Vad gör det med avsändaren och mottagaren? Vilka koloniala strukturer kan framträda i en översättning? Medverkande: Patricia Fjellgren, Johan Sandberg McGuinne, Helena Fagertun (samtalsledare) Patricia Fjellgren är född 1976 i Stockholm, bosatt...2020-05-2647 minRum för översättningRum för översättningIndirekt översättningÖversättare kan få uppdraget att översätta en text via en översättning. Olov Hyllienmark har översatt den polska tonårsflickan Renias dagbok via en engelsk översättning. Christine Bredenkamp har översatt den slovenske författaren Goran Vojnovic via tyskan. Ett samtal om vilka särskilda utmaningar denna uppgift medför och hur de här översättarna gått tillväga för att möta dem på bästa sätt. Medverkande: Olov Hyllienmark, Christine Bredenkamp och Nik Ruth Persson (moderator) Arrangör: Sveriges författarförbund Fotograf: Anna Lindberg, A Karlsson Rixon.2020-04-2740 minRum för översättningRum för översättningÖversättning och/eller flerspråkigt skrivandeI Imri Sandströms konstnärliga forskningsprojekt Howe Across Reading korsas Västerbottens och New Englands historier och språk med texter av Susan Howe. Genom översättande skrivande och ordvitsande uppmärksammas det "oroliga/onybyggande" (unsettling) och det "otysta" (unquiet) i områdena. Som en konstnärlig utvärdering och i samma stund en fortsättning på arbetet har författare bjudits in att skriva utifrån och att svara på verket. Författarna Ida Linde och Johan Sandberg McGuinne läser ur sina svar och samtalar med Imri Sandström om översättning och flerspråkigt skrivande.
 Samtalet hölls i Rum för översät...2020-03-3141 minRum för översättningRum för översättningÖversättningssamtal: Jan Henrik Swahn & Mikael Nydahl2018 års Nobelpristagare i litteratur, Olga Tokarczuk, har ett särskilt gott öga till översättarnas skrå. Till svenska har hon framför allt översatts av Jan Henrik Swahn, som följt hennes författarskap i tjugo års tid i den dubbla rollen som översättare och författarkollega. Här hör vi honom samtala med Tokarczuks mångåriga svenska förläggare, Mikael Nydahl, om världen som översättning, om tallriken som blev en stallknekt och andra stora och små glädjeämnen och snubbeltrådar i Tokarczuks verk. Samtalet hölls på Akademin Valand i Göteborg den 24 januari 2020. Fo2020-03-021h 42OperahusetOperahusetÖversättarens hantverk med gäst Eva ÅkerbergÖversättaren är en viktig kugge för allkonstverkets slutresultat. Veckans gäst Eva Åkerberg behöver vara både språkpolis och poet för att hjälpa publiken förstå operans alla lager. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. I veckans avsnitt fördjupar vi oss i översättning av opera och får en inblick i arbetets gång med hjälp av Eva Åkerberg. Hennes erfarenhet inom yrket sträcker sig tillbaka tre decennier i tiden och inbegriper både den översättning som visas på textmaskinen vid svenska operascener, samt den unde...2020-02-2757 minRum för översättningRum för översättningSpråkliga mellanrum - översättning till och från samiskaUtmaningar i översättning till respektive från samiska språk har lett till flera nyskapande strategier. Författaren Sigbjørn Skåden skriver på både nordsamiska och norska, men översätter även sig själv mellan språken. Poeten Freke Räihä har översatt poesi från nordsamiska utan att själv kunna språket. Här möts de i ett samtal om att översätta språk man inte kan och författarskap man känner bättre än de flesta. Samtalet hölls i på Bokmässan i Göteborg den 26 september 2019. Arrangörer var tidskriften Kritiker och Kulturråd2020-02-1239 minRum för översättningRum för översättningDen ryska litteraturens ställning i SverigeVad formar den översatta litteraturen i urval och på textnivå? Vilka föreställningar om den andra kulturen påverkar förlag, kritiker och läsare då de väljer, bedömer och läser? Översättarna Mikael Nydahl och Nils Håkanson diskuterar den ryska litteraturens representationer i den svenska litteraturen. Moderator är Gunnar Nirstedt förläggare som bland annat Maria Stepanovas uppmärksammade roman "Minnen av minnet" (Nirstedt/litteratur, 2019). Medv: Nils Håkanson, Mikael Nydahl och Gunnar Nirstedt (moderator) Arr: Akademin Valand2020-01-2240 minRum för översättningRum för översättningDen synliga översättarenÖversättandets konst är inte absolut – oundvikligen sätter även översättaren sin prägel på verket. Det här samtalet undersöker hur olika översättare närmar sig samma författare och hur pass synlig översättaren egentligen är i slutresultatet. Hur fångar två olika temperament Louise Glücks poesi, och blir det skillnader i Maurice Blanchots prosa när den tolkas av två olika röster? Fyra erfarna översättare diskuterar sådant som kanske inte ens kan diskuteras: tonen, känslan och det personliga i översättningsarbetet. Medverkande: Jonas Brun, Stewe Claeson, Jens Ahlberg, Thomas Anderson och Jenny Tunedal (mode...2019-12-0942 minRum för översättningRum för översättningOm översättning som iscensättningVilken roll spelar översättningar när antika pjäser får nytt liv i vår samtid? Hur påverkas det litterära översättningsarbetet av teaterns former för iscensättning? Och vad händer när grekiska pjäser kommer till svenska teatrar via engelskan? Kristina Hagström-Ståhl har översatt och regisserar nu Anne Carsons nyöversättning av Sofokles tragedi "Antigone" för Göteborgs stadsteater och Helena Fagertun översätter för andra gången David Greigs bearbetning av Aischylos "De skyddssökande" för uppsättning på Malmö stadsteater i höst. Medverkande: Kristina Hagström-Ståhl och Hele...2019-11-1839 minRum för översättningRum för översättningFrån ÖC-nytt till Med andra ordI samband med Bokmässan 2019 publicerades det hundrade numret av Med andra ord – Sveriges enda tidskrift om litterär översättning. Temat för jubileumsnumret var förvandlingar. I samtalet vi nu ska få höra möts Med andra ords första redaktör Thomas Grundberg och den nuvarande och långvariga redaktionsrådsmedlemmen Alva Dahl i ett samtal om tidskriftens och översättaryrkets förvandlingar. Översättaren och författaren Johan Nilsson leder oss genom historieskrivningen.2019-10-2342 minRum för översättningRum för översättningEtt eget rum där språket tar all platsHör ett samtal om översättning av barn- och ungdomslitteratur till samiska med rubriken ”Ett eget rum där språket tar all plats”. Här möts författaren Sigbjørn Skåden, som skriver på norska och nordsamiska, i ett samtal med John E. Utsi som bland annat har översatt Ann-Helén Laestadius lättlästa ungdomsroman "Bara dra" till nordsamiska. Samtalsledare är Gunnar Ardelius, författare och tidigare ordförande för Författarförbundet. Samtalet hölls på Akademin Valand i Göteborg den 9 april 2019. Arrangörer var Översättarcentrum, Akademin Valand och Teg Publishing.2019-09-161h 01Rum för översättningRum för översättningVillkoren för barnboksöversättningar i IranFörra året översattes 8 000 titlar till persiska. Hur ser arbetet med översättningar ut i Iran, ett land utan upphovsrätt och copyright? Farzad Farbod är översättare och förläggare. På hans förlag har flera översättningar från svenska givits ut i Iran, bland annat Lasse Maja-böckerna. Hör honom i ett samtal med översättaren Namdar Nasser och litterära agenten AnnaKaisa Danielsson om hur oberoende förlag hanterar censur, publicering, distribution och ersättning med fokus på barnlitteratur. Samtalet hölls i Rum för översättning på Bokmässan den 26 september 2018. Arrangörer var Kulturrådet och Översät2019-09-0525 minRum för översättningRum för översättningSkrivandet som översättning - Att översätta - Att bli översattEn öppen föreläsning om litterär översättning med Johanne Lykke Holm som är författare och översättare, bosatt i Köpenhamn. Hon har bland annat översatt Yahya Hassan, Naja Marie Aidt och Hiromi Itō till svenska. 2017 kom hennes debut, "Natten som föregick denna dag", på Albert Bonniers förlag. Hon pratar om skrivandet som översättning, vad som händer när översättaren blir översatt och om att översätta ett författarskap man älskar, men från ett språk man inte förstår. Samtalet hölls på Akademin Valand i Göteborg den 24 maj 2019.2019-06-171h 01Rum för översättningRum för översättningSyriska erfarenheter på svenskaHur gör man litteratur av flykten till Sverige från det krigsdrabbade Syrien? Och hur är det att översätta erfarenheter från Damaskus hamam, stadens osynliga fristäder för bögar? Ett samtal kring att överföra arabisk litteratur till svenska, med utgångspunkt i romanen ”Selamlik” som kom ut på Leopard förlag 2018. Medverkande är Khaled Alesmael, journalist och författare, Anna Jansson, litterär översättare, och Olav Fumarola Unsgaard, programansvarig Göteborgs litteraturhus. Samtalet hölls på Littfest i Umeå den 16 mars 2019 och arrangerades av Översättarcentrum.2019-06-1246 minRum för översättningRum för översättningAtt vara Petina Gappahs översättareEtt samtal om glädjeämnena och vedermödorna med att vara Petina Gappahs översättare. Helena Hansson översätter från engelska och danska, bland annat Rebecka Solnit, Toni Morrisson och Gurnah Abdulrazak. Petina Gappah har skrivit romanen ”Memorys bok” (Bonniers, 2015) och novellsamlingen ”Sorgesång för Easterly” (Bonniers, 2010) och är även advokat med inriktning på internationell handel. Här följer ett samtal om flerspråkighet, vikten av översättare och om att lära sig sitt eget språk. Samtalet hölls den 28 oktober 2017 på Moderna Museet. Arrangör var Stockholm Literature.2019-05-2032 minRum för översättningRum för översättningKirstine Reffstrups två översättareDet tycks bli allt vanligare att översätta tillsammans – vad beror det på? Vilken sorts samtal uppstår när man översätter tillsammans? Hur talar man med en röst när man är två? Kulturskribenten Sara Abdollahi leder detta samtal om översättning, gränser och upplösning, med författarna Helena Boberg och Ann-Marie Tung Hermelin, som tillsammans har översatt ”Jag, Unica” av Kirstine Reffstrup (10TAL, 2018). Samtalet hölls på Mariefreds litteraturfest den 20 oktober 2018 och arrangerades av Översättarcentrum.2019-05-0842 minGudstjänstenGudstjänstenKlimatfasta – för världens skullI Equmeniakyrkan i Växjö firas gudstjänst andra söndagen i fastan med pastor Sara Mellergård och diakon Magdalena Gustafsson tillsammans med musiker. Under heIa fasteperioden lyfts klimatfrågan. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. Du kan lyssna på eller ladda ner Sara Mellergårds predikan. Att avstå något i vardagen under fastan inför påsk som gagnar miljön. Det är tanken med klimatfastan i Equmeniakyrkan. Hjälp oss att våga gå en smalare väg , en annorlunda väg för att rädda människor och v...2019-03-1711 minRum för översättningRum för översättningAtt översätta dramatikHur går det till att översätta dramatik? Ofta går meningarna isär på en teater om vad som är en bra översättning. Alla vill ”kolla vad det står i originalet”. Men vad är det vi egentligen menar med en god översättning, en spelbar replik, och vad är det man vill åt när man säger att ”det låter litterärt”? Hur låter en bra replik? Medverkande: Marie Lundquist, Niclas Nilsson, Chatarina Larsson, Shebly Niavarini, Magnus Lindman (moderator) Samtalet hölls på Stadsteatern den 23 april 2018.2019-02-201h 37Rum för översättningRum för översättningÖversatt från arabiskaDen palestinska författaren Adania Shibli har som en av få samtida arabiskspråkiga författare blivit översatt till svenska. Möt henne i ett samtal med sin svenska översättare Anna Jansson om att översätta och bli översatt, om vilka krav den internationella bokmarknaden ställer på en arabiskspråkig författare och om varför så försvinnande få översättningar görs från arabiska till svenska. Samtalsledare varJohannes Holmqvist, förlagschef på bokförlaget Tranan. Samtalet hölls i Rum för översättning på Bokmässan 2018. Arrangörer var Tranan och Akademin Valand.2019-02-1327 minRum för översättningRum för översättningAtt översätta tillsammansDet tycks bli vanligare att översätta tillsammans – vad beror det på? Finns det en översättarensamhet som håller på att brytas upp? Har det ensamma geniet en gång för alla spelat ut sin roll? Vilken sorts samtal uppstår när man översätter tillsammans? Hur talar man med en röst när man är två? Och finns det gränser för vem som kan översätta vad? Medverkande: Marie Silkeberg, Kristofer Folkhammar, Sara Abdollahi (moderator) Arrangör: Översättarcentrum Samtalet hölls i Rum för översättning på Bokmässan i Göteborg den 28 september 2018.2018-12-1427 minRum för översättningRum för översättningHur översätts ett omslag?Bok & Biblioteksmässan 2018 hade tema bild och illustration, därför ville Rum för översättning sätta fokus på omslagen till översatta böcker. Hur tänker dagens förläggare när man presenterar översättningar för en svensk publik? Går det att undvika stereotypa former för rekontextualisering? Och hur skiljer sig formgivningen mellan översatt och icke-översatt litteratur? Hör ett samtal om de- och rekontextualisering av bilder och litteratur. Deltar gör formgivare, forskare och förläggare av översatt litteratur. Medverkande: Sara Acedo, Thomas Alm, Ragni Svensson, Arina Stonescu (moderator) Arrangörer: Översättarcentrum & To...2018-11-2753 minRum för översättningRum för översättningAtt översätta till samiskaAugustprisvinnaren Ann-Helén Laestadius första lättlästa bok "Bara dra", ges ut på såväl svenska som nord-, syd- och lulesamiska. Hur hittar man en översättare till ett språk som få läser? Hur säkrar man arbetsprocessen? Vem kan till exempel korrekturläsa manus? Finns det tillfällen att lyfta och fokusera på flera varianter av språket? Hör ett samtal om översättning för att belysa minoritetsspråket samiska ur ett nytt perspektiv. Medv: Ann-Helén Laestadius, John E. Utsi, Helena Fagertun Arr: LL-förlaget, Kulturrådet och Översättarcentrum2018-11-1425 minRum för översättningRum för översättningFantasyöversättningÖversättarna Lena Jonsson och Kristoffer Leandoer samtalar med John Swedenmark om fantasyöversättning i allmänhet och författaren Ursula Le Guin i synnerhet. Programmet spelades in innan Ursula Le Guin gick bort i januari 2018. Rum för översättning-podden firar hennes 89-årsdag den 21 oktober med att publicera det här samtalet om skapandet av världar, benhård logisk och felkonstruktioner, om ordet "allestädes" och solar på himlen.2018-10-1754 minRum för översättningRum för översättningAtt översätta sex - Helena Hansson, Molle Kanmert Sjölander och Niklas DarkeMånga översättare vittnar om att de bävar för att översätta sexscener, men beror det på att det är en alldeles speciell utmaning eller på att originalet ibland lämnar en del övrigt att önska? Två oförskräckta översättare – Molle Kanmert Sjölander och Niklas Darke – har var för sig översatt några erotiska partier ur en roman som snart kommer på svenska, och här får vi bit för bit ta del av deras olika versioner och höra hur de resonerar kring vokabulärval, trovärdighet och tonträff. Samtalsledare är Helena Hansson, s...2018-10-1128 minRum för översättningRum för översättningAtt översätta Lise TremblayEtt samtal mellan Elin Svahn, översättare av fransk- och engelskspråkig skönlitteratur och doktorand på Tolk- och översättarinstitutet, och Maria Morberg, redaktör på Moderna Museet. Samtalet hölls under Stockholm Literature på Moderna Museet i Stockholm den 28 oktober 2017. Samtalet handlar om Elin Svahns arbete med att översätta den franskkanadensiska författaren Lise Tremblays böcker ”Hägern” (Rámus 2015) och ”Huset på Saint Pauls väg” (Rámus 2017), en personlig bok om en döende mor och en döende far som kanske är en roman, en berättelse, ett kvitto eller en autofiktion.2018-09-2626 minRum för översättningRum för översättningI Didions fotspårAtt vara översättare är att dagligen befinna sig i främmande textrum. Kan en närhet till det fysiska rum där texten en gång skapats berika översättningar? Under arbetet med sin senaste översättning av Joan Didion – "Anteckningar", som utkom hösten 2017 – reste översättaren Magdalena Sørensen i Didions fotspår. Här samtalar hon om Didions värld med kollegan Anna Lindberg, som hon översatt författarens klassiska valreportage "Politiska fiktioner" med. Magdalena Sørensen är också lärare i litterär översättning med franska som inriktning vid Akademin Valand i Göteborg. Anna Lindberg har bland annat öv...2018-09-1727 minRum för översättningRum för översättningAtt ge ut översatt lyrikRuntom i världen ägnar sig förläggare åt den föga inkomstbringande sysselsättningen att ge ut översatt lyrik. Trots en alltmer avsmalnande bokmarknad tycks inte lyriköversättningarna bli färre – vad beror det på? Och vilken betydelse har översättaren i denna kedja? Rum för översättning fick 2017 besök av poeten, förläggaren och översättaren Matvei Yankelevich från legendariska Ugly Duckling Presse i USA. Från Sverige deltog Jonas Ellerström och Per Bergström, förläggare vid ellerströms respektive Rámus förlag. Samtalet leddes av Håkan Bravinger, litterär chef på Norste...2018-09-1248 minRum för översättningRum för översättningFacklitterär översättning – Henrik Gundenäs och Nils-Aage LarssonHur skiljer sig facklitterär översättning från annan översättning – ur ett översättarperspektiv respektive ett redaktörsperspektiv? Översättaren Henrik Gundenäs och redaktören Nils-Aage Larsson från Daidalos förlag möts i ett samtal om facklitterär översättning. Några av ämnena som avhandlas är texter som blir bättre på svenska, redaktörer som inte gör sitt jobb och språk som luddar och har kaksmulor om munnen. Henrik Gundenäs översätter samhällsteori, politisk filosofi och reportage till engelska, samt arbetar med tidskriften Fronesis. Nils-Aage Larsson är förlagsredaktör på Daidalos samt översättare av bl...2018-04-1828 minRum för översättningRum för översättningAtt översätta för liten - Elin Svahn, Annakarin Thorburn, Anna Gustafsson ChenDet pågår en barnboksboom i Sverige just nu, men hur ser det ut för de översatta barnböckerna? Översättarna Anna Gustafsson Chen (som har översatt Jimmy Liao) och Annakarin Thorburn (som har översatt Isol) samtalar med Elin Svahn (som har översatt Marc Martin) om barnböckers särdrag ur ett översättningsperspektiv. Hör dem här i en diskussion om att starta förlag, läsaranpassning och – den argentinska bajsfen! Annakarin Thorburn är författare och översättare från spanska, Anna Gustavsson Chen är sinolog, bibliotekarie och översättare från kinesiska, och Elin Svahn är doktorand i översätt...2018-03-0727 minRum för översättningRum för översättningKajsa Öberg Lindsten och Gabriella Håkansson diskuterar PlatonovEtt samtal mellan Kajsa Öberg Lindsten, översättare och litteraturkritiker, och Gabriella Håkansson, författare, essäist och litteraturkritiker. Vid 2017 års upplaga av Stockholm Literature tilldelades Kajsa Öberg Lindsten utmärkelsen Årets översättning för Andrej Platonovs ”Tjevengur”. Här hör vi Kajsa och Gabriella fördjupa sig i Platonovs författarskap i ett samtal som rör sig mellan alltifrån 1900-talets stora ödesfrågor och hål i himlen till njutbara fotnoter och vad som händer när översättaren själv får välja. Samtalet hölls på Moderna Museet i Stockholm den 28 oktober 2017. Tyvärr saknas...2018-02-0249 minRum för översättningRum för översättningLyric essays - Helena Fagertun och Mara Lee samtalar med Ulrika DahlAtt översätta lyric essays - ett samtal mellan Mara Lee, författare & översättare till bland annat Anne Carsons verk, Helena Fagertun, författare, redaktör & översättare av Kate Zambreno och Ulrika Dahl, docent i genusvetenskap vid Södertörns universitet. Samtalet hölls på Världskulturmuseet i Göteborg under Scener & Samtal den 30 september 2017. Det senaste året har det givits ut flera feministiska ”lyric essays” av amerikanska författare på svenska, exempelvis Hjältinnor av Kate Zambreno, I love Dick av Chris Kraus & Argonauterna av Maggie Nelson. Det är texter som handlar om skrivande & varande, ofta med ett koncentrerat språk m...2017-12-1846 minRum för översättningRum för översättningRum för översättning-podden: Kinesisk översättning - Anna Gustafsson Chen och Maiping Chen.I det första avsnittet av RFÖ-podden får vi höra översättarna Anna Gustafsson Chen och Maiping Chen tala med John Swedenmark om att översätta från och till kinesiska – om dekonstruktion, stil och svordomar. RFÖ-podden är ett samarbete mellan Översättarsektionen vid Sveriges Författarförbund och Översättarcentrum. Håll utkik efter fler poddavsnitt och översättarsamtal från Rum för översättning som kommer att publiceras här!2017-12-0423 minFilosofiska rummetFilosofiska rummetAristoteles FysikEfter närmare 2 300 år finns nu Aristoteles avgörande verk i svensk översättning av filosofen Charlotta Weigelt. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. ”Med Aristoteles verk Fysik tänds naturvetenskapens eld i västerlandet”, så beskrivs boken i inledningen. I Aristoteles Metafysik låg fokus på frågan om ”varat” medan han i sin Fysik lägger tyngdpunkten på ”rörelse” som alltings grund och verklighet. Här finns också den berömda teorin om den första ”orörliga röraren”, en slags urkraft som knuffade igång all rörelse från början. Medverkande är Char...2017-09-1644 minTollans musikaliskaTollans musikaliskaMusiken har ordet 2: Filmaren och musikern Hans Appelqvist dras till röstens skörhet hos amatörsångare och röstklangen hos äldre kvinnor.Hans använder recitationer av Naima Wifstrand och Karin Boye. - I all lyrik finns musik och rytm i hur man formar en fras, förklarade poeten Eva Ströms pianolärare. I andra programmet i serien Musiken har ordet möter vi musikern och filmskaparen Hans Appelqvist, poeten, författaren och tidigare läkaren Eva Ström, operaskolade rockmusikern Nike Markelius och dramaturgen och författaren Carsten Palmaer. Hans Appelqvist är utbildad till Tonemeister under tre år vid det danska Musikkonservatoriet i Köpenhamn. I en tonmästare samlas både den tekniska och den musikteoretiska kunskapen. En Tonemeister...2017-03-2838 minJiddisch far alleJiddisch far alleShane Baker om litterär översättningDen amerikanske jiddischskådespelaren och teatermannen Shane Baker gästade nyligen Paris, och framförde Samuel Becketts I väntan på Godot i egen översättning till jiddisch, Vartn af Godo. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. Varför i hela friden översätta Beckett till jiddisch? Här förklarar Shane Baker sig, och resonerar över för- och nackdelar med att översätta litterära texter över huvud taget.Musik: Yidn redn yidish av Max Reichhardt, med sång av Rudolph Spira.Producent: Thomas Lunderquist2016-05-0104 minBibliotekspodden SolenBibliotekspodden Solen26. ÖversättningI detta avsnitt pratar Solen översättning med översättaren och författaren Erik Andersson, känd för sina översättningar av J.R.R. Tolkiens "Ringarnas herre" och James Joyces "Ulysses". Det blir samtal om hur det är att dela sin översättning med en värld av Tolkiennördar som vill tycka till, om varför man alls ska nyöversätta böcker och om vilken kontakt man har med författaren när man översätter en nyutkommen bok. Dessutom blir det en kort rapport från litteraturfestvalen Stockholm Literature på Moderna Museet i Stockholm, där detta avsnitt spelad...2015-10-2756 minBibliotekspodden SolenBibliotekspodden Solen26. ÖversättningI detta avsnitt pratar Solen översättning med översättaren och författaren Erik Andersson, känd för sina översättningar av J.R.R. Tolkiens "Ringarnas herre" och James Joyces "Ulysses". Det blir samtal om hur det är att dela sin översättning med en värld av Tolkiennördar som vill tycka till, om varför man alls ska nyöversätta böcker och om vilken kontakt man har med författaren när man översätter en nyutkommen bok. Dessutom blir det en kort rapport från litteraturfestvalen Stockholm Literature på Moderna Museet i Stockholm, där detta avsnitt spelad...2015-10-2756 minLundströms BokradioLundströms BokradioBokcirkeln går i mål - Kerstin Ekman och Christoffer Carlsson om "Spionen som kom in från kylan"Varför dödar romanhjälten Alec Leamas en östtysk vakt? Finns det goda och onda människor? Och vad är det egentligen som händer vid Berlinmuren, i slutet av boken? Författarna Kerstin Ekman och Christoffer Carlsson har en hel del att reda ut i den avslutande delen av bokcirkeln. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. Nobelpristagare och unga litterära stjärnskott, svårmodiga posörer och glada deckarförfattare - fotografen Ulla Montan har jobbat med de flesta. I över 30 års tid har hon porträtterat en yrkesgrupp vars kärnverksamhet är...2014-12-1343 minBiblioteketBiblioteketMed litteraturen mot ett nytt ItalienKris, korruption och ett kulturarv som faller i bitar medan folket frossar på tutt-tv, lurar varandra och vareviga gång röstar på den politiker som döljer flest skurkstreck bäst med mest smör i leendet Bilden av Italien har smutsats och schabloniserats av det senaste decenniets Berlusconistyre och det har också verkat nästan omöjligt att stoppa den allmakt som landets ledare tillskansat sig med ljusskygga metoder. Men nu reagerar en ny generation italienska författare på det faktum att det land de föddes i inte längre finns. Valeria Parrella skriver i sin roman Avskedsbrev so...2012-05-0700 minKulturradion: KosmoKulturradion: KosmoMedborgare - Aleksandar Hemon, israeliska tallar och Puerto RicoMarie Lundström har träffat Aleksandar Hemon i hans gamla hemstad Sarajevo. 1992 befann sig Hemon som turist i USA när kriget i Jugoslavien bröt ut och hans hemstad Sarajevo belägrades. Han blev kvar som flykting i Chicago, jobbade som städare och parkeringsvakt och började skriva berättelser på engelska. Om den israeliska besattheten av träd, men ur palestinskt perspektiv, handlar konstnären Dor Guez utställning "The Nations Groves", som visas på konstmuseet i Tel Aviv just nu. Kosmos Mårten Arndtzén träffade Dor Guez i Tel Aviv. Kosmo har också varit i Puerto Ri...2011-05-1400 minDi farkishefte pishke - sagor på jiddischDi farkishefte pishke - sagor på jiddischDer zeyer hungeriker ofpfreser- Den väldigt hungriga larven Den lilla larven är så hungrig och fastän han äter och äter och äter så blir han inte mätt. Hur ska det gå för den lilla, väldigt hungriga, larven? Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. ”Söndag - han åt sig igenom ett äpple, men han var fortfarande hungrig.Måndag - han slukade två päron, men han var fortfarande hungrig. Tisdag - han åt sig igenom tre plommon, men han var fortfarande hungrig.” Men slutligen efter att ha byggt en puppa, legat i den och...2011-02-1403 minBiblioteketBiblioteketNär översättningen blir lika stor som originalet, då...Inte många tänker på att det är Karl Vennberg som har skrivit Franz Kafkas Processen på svenska. Att det är Lena Heymans språkkänsla som har hjälpt chilenaren Roberto Bolano att bli den han är i Sverige. Översättarna är litteraturens doldisar, jordemödrarna som hjälper texter att få liv i nya språkområden. Lars Hermansson diskuterar översättningens praktik och teori tillsammans med bland andra Lena Heyman, John Swedenmark, Marie Lundquist, Olof Hyllienmark och Manni Kössler. Bör en översättare ha en egen ton, eller kan hon vara en språklig kameleont? Vilken är skil...2009-12-1400 minBiblioteketBiblioteketGåtfulla samband med Richard Brautigan och dags att ta farväl av AlberteGåtfulla samband med Richard Brautigan och dags att ta farväl av Alberte. Reportage om den amerikanske författaren Richard Brautigan. Hans bok Gräsmattans hämnd kommer nu på svenska i översättning av Jonas Ellerström som intervjuas precis som översättaren Caj Lundgren, som översatte Brautigan på 1970-talet. Medverkar gör också läsarna Ingar Brinck, filosof på Lunds universitet och Marina Milojkovic, som studerar media och kommunikation på Göteborgs universitet. Sista delen av Bokcirkeln, där Leif GW Persson, Anna Hallberg och Agneta Klingspor diskuterar Cora Sandels Alberte-trilogi i översättning av Gunbritt Sundström. De...2009-05-0400 min