Look for any podcast host, guest or anyone
Showing episodes and shows of

The INCREC Project

Shows

The Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS02E6: Maria Postema "We can come a long way with machine translation, but not the entire way"Kyo Gerrits from the INCREC project interviews Maria Postema. Maria is a translator, author and drummer. She has studied English and TV-cultures at the University of Utrecht where she still lives and works. She translates from English into Dutch, mainly youth and YA literature. She is most well-known for her translation of popular YA series such as The Hunger Games, Divergent and Twilight series and she also translates Jason Reynold’s books into Dutch. She also adapted Mary Shelley’s ‘Frankenstein’ for Dutch adolescents and wrote two youth novels, together with Maarten Bruns. Her translations have won multiple awards, including t...2025-06-2530 minThe Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS02E5: Peter Bergsma " The profession of a translator is creativity in itself"Nastja Shaboltas from the INCREC project interviewed Peter Bergsma. Peter Bergsma (1952) studied at the Institute for Translation Studies in Amsterdam and has been a literary and journalistic translator from English and French since 1977. He translated some 90 books by, among others, Maurice Blanchot, J.M. Coetzee (20 titles), Graham Greene, Lydia Davis, Ernest Hemingway, Kazuo Ishiguro, Denis Johnson, Nastassja Martin, Vladimir Nabokov, Thomas Pynchon, John Steinbeck, George Steiner, Mark Twain and Thornton Wilder. From 1997 until his retirement in June 2018, he was the managing director of the Amsterdam Translators’ House, a part of the Dutch Foundation for Literature.2025-05-2828 minThe Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS2E04: Josep Llurba Naval "Put yourself in the shoes of every character"Xiaolu Wang from the INCREC project interviewed Josep Llurba Naval. Josep is a professional translator with extensive experience in translating and adapting feature films and TV series from English into Spanish and Catalan. As a subtitler, Josep has worked on films screened at cinema theaters, the Catalan Film House (Filmoteca de la Generalitat de Catalunya), and film festivals. His academic contributions include teaching in the official Master's Degree in Audiovisual Translation at the Autonomous University of Barcelona and conducting courses in translation and adaptation for dubbing at SGAE (Sociedad General de Autores y Editores) and APTIC (Associació Professional de Tr...2025-04-3029 minThe Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS2E03: Karolina Drozdowska "A Translator is an author who brings the world to the reader"Nastja Shaboltas from the INCREC project interviewed Karolina Drozdowska. Karolina is a literary translator from Norwegian to Polish and a literary scholar. They have published over one hundred and twenty translations, including books by Jens Bjørneboe, Lars Mytting, Nina Lykke and Marie Aubert. They are a member of Polish Literary Translators' Association and won NORLA's Translator's Award in 2021. In 2014, they defended their doctoral dissertation on Jens Bjørneboe's epic theatre and now work as an Associate Professor in the Nordic Literature Section at the Norwegian University of Science and Technology in Trondheim. Their academic interests include, among others, ne...2025-03-2635 minThe Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS2E02: Erna auf der Haar "Translations should flow, and feel natural and seemless"Liset Rouweler from the INCREC project interviews Erna Auf der Haar. Erna is a freelance audiovisual translator based in the Netherlands. She discovered her passion for subtitling during her studies and started her career in the early 2000’s. Since then, she has translated many different movies, tv shows and documentaries in different genres, among which my favorite Dexter. Erna also received the Reid ondertitelprijs for her contribution to the movie Goldie, in 2020.2025-02-1921 minThe Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS2E01: Sarah Timmer Harvey "Human connection is what separates us from the machines"Kyo Gerrits from the INCREC project interviews Sarah Timmer Harvey. Sarah is a translator and writer currently based in Woodstock, New York. She holds an MFA from Columbia University in New York and a BA from Southern Cross University. Sarah’s translation of Jente Posthuma’s novel What I’d Rather Not Think About was shortlisted for the International Booker Prize in 2024. In that same year, she published a translation of Thistle, a novel by Nadia de Vries. She’s also translated Reconstruction, stories written by the Dutch-Surinamese writer Karin Amatmoekrim. In the coming year, Sarah's translation of Jente Posthuma's crit...2025-01-2434 minThe Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS1E12: Xmas Special "Research is like a drop of water in the ocean"In this Xmas Special, the team behind the INCREC project talks about the project in more detail. You'll get the change to learn more about who we are, what we are doing and what challenges are faced within a research project of this size. We all wish you happy holidays and a wonderful 2025! 2024-12-1840 minThe Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS1E11 Michele Hutchison: "Imperfection is what makes art art"Kyo Gerrits from the INCREC project interviews Michele Hutchison. She is a literary translator from Dutch and French to English. She has translated many different authors and genres, literary novels, graphic novels, children’s novel, picture books and non-fiction to name a few. She is perhaps most well-known for her translation of Lucas Rijneveld’s ‘The Discomfort of Evening’ which won the International Man Booker Prize in 2020, she also won the Vondel Prize for her translation of ‘Stage Four’ by Sander Kollaard. She has also written a book herself, which has been translated into more than a dozen languages. She also helps...2024-11-2028 minThe Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS1E10: Anjana Martínez-Tejerina "Machine translation flattens the texts"Xiaolu Wang from the INCREC project interviews Anjana Martínez-Tejerina. Anjana holds a PhD in Audiovisual Translation from the University of Alicante and has been working as a freelance translator since 2007. She specializes in subtitling and dubbing. Over the years, Anjana has collaborated with major clients such as International Sound Studio, Sublimage and Babel Subtitling. She has translated hundreds of fiction and non-fiction films, as well as more than 100 episodes of TV series and reality shows. Anjana has also taught audiovisual translation as an associate lecturer at Pompeu Fabra University, Autonomous University of Barcelona, and the Open University of C...2024-10-2326 minThe Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS1E9: Natasha Press "Creativity is the ability to get behind the text"Nastja Shaboltas from the INCREC project interviews ⁠Natasha Press. Natasha is a translator and interpreter from Swedish and English into Russian, a poet and a performer. She translates fiction,both poetry and prose, and non-fiction. Among her translations are the novels by Stig Dagerman, an influential figure in the Swedish literature of the 20th century. She is also a part of the seminar of literary translators from Swedish based in Saint Petersburg.2024-09-2525 minThe Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS1E8: Shak Yousaf "If automation wants to take over, creativity is the number 1 obstacle"Xiaolu Wang from the INCREC project interviews Shak Yousaf. He is an audio describer, audio description manager and lecturer based in London. With 10 years of experience as the Audio Description Manager at Iyuno, Shak brings a wealth of expertise to the field. Additionally, he teaches audio description at UCL in the autumn and at the University of Leeds in the spring. The courses he has created and designed are grounded in his extensive knowledge and experience.2024-08-2116 minThe Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS1E7: Roos van de Wardt "Translators as keepers of language"Kyo Gerrits from the INCREC-project interviews Roos van de Wardt. She is a literary translator, lecturer and mentor for translation studies, and she also works at the ‘Cultural Pharmacy’ where they offer consultations and write out tailored book-prescriptions. She has studied English language and literature and Translation Studies at the University of Utrecht, where she received a Top Talent Grant. She translates mainly from English to Dutch and has translated a host of different works, authors and genres, from Deborah Levy’s autobiographies, to novels by Jenny Offill and Nick Hornby and even also some illustrated works, for instance one on...2024-07-2926 minThe Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS1E6: Amalie Foss "Subtitling is the art of the possible"Ana Guerberof-Arenas⁠ from the INCREC project interviews Amalie Foss⁠. She is a copywriter, AV translator and co-founder of the Medietekst Danmark. She works as a news subtitler at TV2, which is Denmarks second national public service broadcaster. Amalie is also the president of the Audiovisal Translators Europe and the chair of the AV Group of Translators within the Danish Union of Journalists. She mainly translates from English, Swedish and Norwegian into Danish. 2024-06-2625 minThe Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS1E5: Guillermo Parra López "Elves speak in ancient English"Ana Guerberof-Arenas from the INCREC project interviews Guillermo Parra López. He is a translator, subtitler, reviewer, lecturer in translation and audiovisual translation and researcher based between Menorca and Quebec. He translates from English, German and French into Spanish and Catalan. Guillermo has translated films and series for large streaming platforms such as Netflix and Amazon, as well as for festivals such as the Americana Film Festival. Together with Blanca Arias Badía and Damián Santilli, he runs the Spanish podcast En sincronía. Furthermore, he has been nominated to 6 ATRAE awards for subtitling (ATRAE is the Spanish Asso...2024-05-2935 minThe Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS1E1: Robbert-Jan Henkes "I translate people that write with their ears"Ana Guerberof-Arenas from the INCREC project interviews Robbert-Jan Henkes. He is a translator, editor, writer and performer. He has translated The Beatles and Bob Dylan, Wagner arias, poetry by Kharms, stories by Woody Allen, Anatoli Mariëngof, Navokov, Dovlatov, De Quincey, Ardrej Tarkovsky, theathre by Shakespeare, among many other works of literature. He co-translated with Erik Bindervoet Finnegans Wake by James Joyce and they edited the Oxford Classics version of the same book. He translates from English, Russian and German into Dutch. 2024-05-1527 minThe Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS1E2: Damián Santilli "That quality that makes us human"Ana Guerberof-Arenas from the INCREC project interviews Damián Santilli. Damián is a translator, subtitler, reviewer, lecturer in translation and audiovisual translation, speaker, organizer based in Buenos Aires. He has translated over 1,000 episodes of TV series for different American networks like TNT, MTV, Fox, and many others. In addition, he has subtitled movies for local TV networks and international and national film festivals. He is the creator and director of the MA in Translation Technology, Localization and Audiovisual Translation in the University of Buenos Aires and also professor of the BA in Sworn Translation at the same university. He...2024-05-1531 minThe Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS1E3: Addie Brand "An outstanding translation is when the viewer doesn't notice the translation"Ana Guerberof-Arenas from the INCREC project interviews Addie Brand. Addie Brand studied English at the University of Groningen in The Netherlands, and then she did a Master in Translation at Utrecht University. She worked briefly as a translator for Booking.com, but then she quickly switched to subtitling at the Dutch subtitling company VSI, where she was trained to subtitle from English into Dutch, mainly reality and comedy shows for three years. She has been working for inVision Subtitling for thirteen years. Furthermore, she is a project manager, but she also does proofreading of corporate videos, videos for museums...2024-05-1527 minThe Visible Art of TranslationThe Visible Art of TranslationS1E4: Xènia Dyakonova "A soul in search of a body"Ana Guerberof-Arenas from the INCREC project interviews Xènia Dykonova. Xènia is a poet, translator, literary critic, writing teacher and publisher based in Barcelona. She was born in Saint Petersburg in 1985, but then moved with her family to Catalonia where she studied Literature and Comparative Literature in Barcelona University. She has published her poems in several literary magazines in San Petersburg and Moscow, but she has also published two poem collections in Catalan. As a translator, she has translated into Catalan and Spanish novels, essays, poems, articles from Anton Chekhov, Anna Politkovskaya, Boris Pasternak, Mikhail Bulgakov, Daniil Kharms, Al...2024-05-1536 min