Look for any podcast host, guest or anyone
Showing episodes and shows of

Traductores Al Aire

Shows

Un idioma sin fronterasUn idioma sin fronterasUn idioma sin fronteras - La "Tarifadora" para correctores y traductoresCorrectores y traductores realizan un trabajo individual, discreto, a menudo poco reconocido. Uno de sus mayores retos es la precariedad, el lograr una retribución justa para una labor creativa que no siempre puede traducirse en números. Dos de las asociaciones que representan a estos profesionales, UNICO y ACE traductores, han unido esfuerzos para desarrollar una herramienta que ayude a solucionar en parte este problema. Se llama La "Tarifadora" y en este programa hablamos con los presidentes de ambas organizaciones: Fernando Valdés y Marta Sánchez Nieves de ella... y de mucho más.Escuchar audio2025-06-2828 minradioecogestionaradioecogestiona12x26. Moda sostenible con Slowfashion. Movilidad sostenible con summit2025. Another way y traductores del viento.Este viernes 28 de marzo comenzaremos hablando de moda sostenible, porque ya tenemos fecha para su cita anual: la 12ª Jornada de Moda Sostenible en Madrid, 22 y 23 de mayo. Habrá ponencias, Networking y se hablará de las tendencias con Expertos del sector. Estaremos con la organizadora de estas jornadas, Gema Gómez, directora de la plataforma Slow Fashion Next. A continuación hablaremos de otra cita anual, en este caso relacionada con movilidad sostenible porque este jueves 27 de marzo se celebra el SUMMIT 2025, Impulsando la Movilidad Sostenible desde las Empresas. #EMSSummit2025. Una jornada profesional que reune a profesionales, administración e industria para d...2025-03-2853 minInforme EnigmaInforme Enigma"La Muerte tras las Palabras: La Maldición de los Traductores"En la historia que escucharás a continuación, nos adentramos en un fascinante tema con Fermín Mayorga: la maldición de los traductores. En la Edad Media, aquellos que se atrevían a desafiar el poder dogmático de la fe, traduciéndose libros prohibidos, se enfrentaban a un peligro mortal. Traducir textos que desafiaban las normas religiosas y políticas de la época era considerado un acto de herejía, lo que podía llevar a la condena de muerte. Fermín nos hablará sobre estos valientes traductores que, a pesar de los riesgos, se comprometieron con el conocimien...2025-03-0947 minTinku Corporate TalksTinku Corporate TalksLa voz de los escritores, traductores y dramaturgos en España, con Manuel Rico, Ignacio del Moral y Marta Sánchez-NievesLa escritura y la traducción son oficios que requieren tiempo, talento y dedicación, pero en un mundo donde la inmediatez y la inteligencia artificial avanzan rápidamente, los profesionales de la palabra se enfrentan a un desafío constante. La falta de reconocimiento, la precarización de las tarifas y la vulnerabilidad ante el uso no autorizado de su trabajo hacen que cada vez sea más difícil para escritores, dramaturgos y traductores sostener su carrera sin incertidumbre.  Cada historia, cada texto y cada traducción representan años de esfuerzo, conocimiento y pasión. Sin emba...2025-03-0725 minRefugio 101Refugio 10111x28 | Traductores no hay traducción, se ha de traducir al hablar新しい章へようこそ!!… ¡Ay no! Que se nos ha roto Mar otra vez… Ojalá hubiera aquí alguien como… no sé, alguien cuyo oficio fuera como para adaptar y convertir de un idioma a otro… Los llamaría ¡TRADUCTORES! ¿Cómo que está inventado ya? ¡¿Cómo que han venido Lucía y Jaume, que son traductores, justamente hoy a hablar de traducción y localización en videojuegos?! Pues qué casualidad, la verdad… A ver qué nos tiene que decir. Y ya que están, que le echen un ojo a Mar, que les cuesta poco…2024-05-1759 minActualidades.TW/TaiwánActualidades.TW/TaiwánTraduciendo Taiwán: Encuentros con traductores literariosLas estadísticas de la Biblioteca Central Nacional muestran que se publicaron más de 50.000 libros en Taiwán durante 2022, de los cuales el 70% fueron de autores locales. Teniendo en cuenta el tamaño de su población, no es exagerado decir que Taiwán cuenta con uno de los escenarios editoriales más animados del mundo. Sin embargo, una bibliodiversidad tan asombrosa tiene que depender del vigor y el entusiasmo de los traductores extranjeros para lograr su impacto global. ¿Cómo entablaron estos traductores —como “fanáticos de Taiwán”— sus relaciones ricamente fértiles con esta isla lejana? ...2024-01-2400 minKeepTalking PodcastKeepTalking PodcastTraductores automáticos contra traductores humanosSean habla sobre el traductor de Google y otros sitios web comparado con traductores humanos. Listener support for KeepTalking podcast: https://anchor.fm/keeptalkingco/support Get a KeepTalking membership to quickly improve your English fluency: https://keeptalking.co/ KeepTalking Instagram: https://www.instagram.com/keeptalkingco/ Sean's personal Instagram with health and fitness content: https://www.instagram.com/sean_tumilson/ Have a question you'd like Sean to answer during an episode? Email your question to Sean directly at stumilson9@gmail.com --- Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod...2023-01-0309 minConferenciasConferenciasLa Escuela de Traductores de Toledo (IV): Alfonso X y la Escuela de Traductores de Toledo: rupturas y continuidadesEn la cuarta y última conferencia del ciclo La Escuela de Traductores de Toledo, la catedrática de lengua española y académica de la RAE Inés Fernández-Ordóñez explica las novedades y cambios que se produjeron durante la parte final del reinado de Fernando III (1231-1252) y el reinado de Alfonso X (1252-1284) en las prácticas de traducción de la llamada Escuela de Traductores de Toledo. La mayor novedad fue la adopción del castellano como lengua de las traducciones en lugar del latín.Más información de este acto2022-12-011h 11ConferenciasConferenciasLa Escuela de Traductores de Toledo (I): Escuela de Traductores de Toledo: ¿mito o realidad?En la primera conferencia del ciclo La Escuela de Traductores de Toledo, el catedrático de Historia Medieval Carlos de Ayala Martínez expone el origen y función de la Escuela de Traductores de Toledo, atendiendo también a su patrocinio, formación y objetivos como iniciativa cultural.Más información de este acto2022-11-2256 minTraductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 216 del 17/11/2020 con Horacio Dal DossoPrograma n°. 32 de la temporada 20202021-02-101h 15Charlas de traducción - Letras NómadasCharlas de traducción - Letras Nómadas#15 - Charlas de Traducción - Heroínas y Héroes - Ruth y Fernando - Traductores solucionadoresFernando y Ruth (de traduccionjuridica.es) llevan años emprendiendo y conocen el camino que necesitamos recorrer como #traductores para trabajar y crecer en el mercado. ¡Nos lo cuentan todo en esta charla! ---- Con Letras Nómadas acompaño a traductores a diseñar una marca personal emprendedora con la que puedan captar mejores clientes, diferenciarse de sus colegas y convertirse en referentes en su área de especialización. Más información aquí: https://www.letrasnomadas.com Descarga la guía gratuita con 7 consejos para #traductores freelance aquí: https://www.letrasnomadas.com/regalo Encuentra todas las charlas de traducción y...2021-01-0431 minTraductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 215 del 10/11/2020 con Daina KreimerPrograma n°. 31 de la temporada 20202020-12-201h 12Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 214 del 03/11/2020 con localizadores y localizadoras de videojuegosPrograma n°. 30 de la temporada 20202020-12-131h 08Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 213 del 27/10/2020 con Carmelo VelásquezPrograma n°. 29 de la temporada 20202020-12-071h 04Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 212 del 20/10/2020 con Laura CariolaPrograma n°. 28 de la temporada 20202020-11-121h 10Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 211 del 13/10/2020 con Verónica TolosaPrograma n.° 27 de la temporada 20202020-11-031h 07Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 210 del 29/09/2020 festejando el Dia Internacional de la TraducciónPrograma n°. 26 de la temporada 20202020-10-281h 08Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 209 del 22/09/2020 con Alec GibsonPrograma n°, 25 de la temporada 20202020-10-131h 11Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 208 del 15/09/2020 con Aloma SellanesPrograma n°. 24 de la temporada 20202020-10-061h 01Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 207 del 08/09/2020 con Elisa SlavenPrograma n.° 23 de la temporada 20202020-10-0159 minTraductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 206 del 01/09/2020 con Verónica ManzanaresPrograma n°. 22 de la temporada 20202020-09-221h 02Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 205 del 28/08/2020 con Paula RenaudPrograma n.° 21 de la temporada 20202020-09-071h 15Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 204 del 18/08/2020 con Eugenia PugliesePrograma n°. 20 de la temporada 20202020-09-011h 03Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 203 del 11/08/2020Programa n°. 19 de la temporada 20202020-08-301h 00Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 202 del 04/08/2020 con Patricia MazzuccoPrograma n.° 18 de la temporada 20202020-08-2756 minTraductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 201 del 28/07/2020Programa n.° 17 de la temporada 20202020-08-181h 15Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 200 del 30/06/2020 con Nahum HahnPrograma n,° 16 de la temporada 20202020-08-141h 13Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 199 del 23/06/2020 con Estela Consigli y Judith MalamudPrograma n.° 15 de la temporada 20202020-07-251h 16Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 198 del 28/04/2020 con Nora DíazPrograma n.° 14 de la temporada 20202020-07-131h 04Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 197 del 09/06/2020 con Estela ConsigliPrograma n.° 13 de la temporada 20202020-07-061h 12Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 196 del 02/06/2020 con Ariadna TagliorettePrograma n.° 12 de la temporada 20202020-06-241h 08Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 187 del 24/03/2020 con Cecilia Induraín y Santiago de MiguelPrograma n.° 4 de la temporada 20202020-06-171h 06Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 195 del 26/05/2020 con Alex ZacharczukPrograma n.° 11 de la temporada 20202020-06-141h 14Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 193 del 04/05/2020 con Mauricio KitaigorovskiPrograma N.° 10 de la temporada 20202020-06-041h 14Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 192 del 28/04/2020 con Pablo ScalettaPrograma N.° 9 de la temporada 2020 2020-05-301h 08Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 191 del 21/04/2020 con Gerardo AsadurogluPrograma N°.  8 de la temporada 20202020-05-231h 18Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 190 del 14/04/2020 con Eugenia SanaguaPrograma N°. 7 de la temporada 20202020-05-221h 02Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 189 del 07/04/2020 con Natali LekkaPrograma N.° 6 de la temporada 2020 2020-05-1054 minTraductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 188 del 31/03/2020 con Carolina VeltriPrograma N.° 5 de la temporada 20202020-05-091h 15Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 186 del 17/03/2020 con Carolina Ferraresi Curotto y Valeria Álvarez de MacielPrograma  N.° 3 de la temporada 20202020-05-011h 02Traductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 185 del 10/03/2020 con Guadalupe Rivera y Marcelo CanossaPrograma N.° 2 de la temporada 20202020-04-2152 minTraductores al AireTraductores al AireTraductores al Aire 184 del 03/03/2020 con Nicolás DelucchiPrograma N.° 1 de la temporada 20202020-04-1251 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores al Aire 177 del 25-07-19 con Candela Fumale y Fernando GorenaEl colectivo profesional lo hacemos entre todos Por eso en esta edición sumamos la vos de los estudiantes (antes y después del título). Cande FUnale y Fer Gorena. Se presentan en nombre propio y te lo contamos por orden de participación. Me llamo Fernando Gorena, tengo 31 años y soy estudiante de cuarto año de Traductorado de inglés en la Universidad Nacional de Córdoba. Antes de ingresar a la Facultad de Lenguas, estudié ingeniería electrónica hasta cuarto año en la Facultad de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales de la UNC hasta que...2020-04-1146 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores al Aire 177 del 25-07-19 con Candela Fumale y Fernando GorenaEl colectivo profesional lo hacemos entre todos Por eso en esta edición sumamos la vos de los estudiantes (antes y después del título). Cande FUnale y Fer Gorena. Se presentan en nombre propio y te lo contamos por orden de participación. Me llamo Fernando Gorena, tengo 31 años y soy estudiante de cuarto año de Traductorado de inglés en la Universidad Nacional de Córdoba. Antes de ingresar a la Facultad de Lenguas, estudié ingeniería electrónica hasta cuarto año en la Facultad de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales de la UNC hasta que...2020-04-1146 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores al Aire 166 del 04-04-2019 con Carmelo VelasquezEn esta edición, te compartimos el encuentro con el traductor e intérprete Carmelo Alejandro Velázquez. La formación de un colega en su país natal, Venezuela. Diferenciación con respecto a la competencia en el mercado de la traducción y la interpretación. Investigación sobre nichos de interés en el mercado actual de la traducción. Alternativas en línea de formación para traductores en el área de marketing, tanto gratuitas como pagas. ACERCA DE NUESTRO INVITADO DE HOY Carmelo Velasquez es traductor público de inglés e italiano en Venezuela y ha trabajado d...2020-04-1049 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores al Aire 166 del 04-04-2019 con Carmelo VelasquezEn esta edición, te compartimos el encuentro con el traductor e intérprete Carmelo Alejandro Velázquez. La formación de un colega en su país natal, Venezuela. Diferenciación con respecto a la competencia en el mercado de la traducción y la interpretación. Investigación sobre nichos de interés en el mercado actual de la traducción. Alternativas en línea de formación para traductores en el área de marketing, tanto gratuitas como pagas. ACERCA DE NUESTRO INVITADO DE HOY Carmelo Velasquez es traductor público de inglés e italiano en Venezuela y ha trabajado d...2020-04-1049 minEncuentro Internacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Originarias y MinoritariasEncuentro Internacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Originarias y MinoritariasSpots del Encuentro Internacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Originarias y MinoritariasEste Encuentro fue posible gracias a la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, El Instituto Caro y Cuervo, la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, Prohelvesia (Coincidencia), la Universidad de East Anglia, Ukri Research England, Global Challenges Research Fund, la Federación Internacional de Traductores y Fit Latam, la Asociación Brasilera de Traductores e Intérpretes, la Organización Nacional de los Pueblos Indígenas de la Amazonia Colombiana y la Organización Nacional Indígena de Colombia.2020-01-2803 minEn PantuflasEn Pantuflas92 – Organización Mexicana de Traductores - Hannah BrecknerExisten muchas asociaciones de traductores e intérpretes, tanto a nivel local y nacional como internacional. En México, específicamente, una de las asociaciones que más ha crecido en los últimos años es la Organización Mexicana de Traductores. En este episodio, entrevistamos a Hannah Breckner, quien tiene un vínculo muy especial con ella y hace varios años que participa y se involucra activamente en sus iniciativas. Ella es originaria de Londres, se graduó de la Universidad de Birmingham en 2008 con una licenciatura en Estudios Hispánicos y se especializó en Lingüística, Traducción y Literatura. H...2019-12-2433 minCharlas de traducción - Letras NómadasCharlas de traducción - Letras Nómadas#9 - Charlas de Traducción - Heroínas y Héroes - Michèle Arriola - Traductores e intérpretesEn esta novena entrega de "Charlas de Traducción - Heroínas y Héroes", del blog Letras Nómadas entrevisté a Michèle Arriola, traductora, intérprete y presidenta de la Organización Mexicana de Traductores. Nos comparte su visión sobre la situación actual de los traductores e intérpretes en la región. Con Letras Nómadas acompaño a traductores a diseñar una marca personal emprendedora con la que puedan captar mejores clientes, diferenciarse de sus colegas y convertirse en referentes en su área de especialización. Más información aquí: https://www.letrasnomadas.com ...2019-12-1248 minEn PantuflasEn Pantuflas80 – Ergonomía para traductores e intérpretes - Daphne ConsigliereLos traductores pasan horas y horas sentados frente a la computadora. Los intérpretes trabajan frecuentemente en el reducido espacio de las cabinas de interpretación. La realidad es que nuestros cuerpos sufren mucho estas condiciones de trabajo y haciendo algunos cambios ergonómicos nuestra calidad de vida puede mejorar muchísimo. En este episodio entrevistamos a Daphne Consigliere, especialista en ergonomía. Ella es traductora e intérprete graduada de la Escuela de Intérpretes y Traductores de Berlitz de Caracas, y licenciada en enfermería por la Universidad Central de Venezuela. Se especializa en los campos de medicina y minerí...2019-09-3039 minPerfiles e InfluenciasPerfiles e InfluenciasGabriela Mistral + TraductoresEn el episodio número 16 de “Perfiles e Influencias”, encontrarás la habitual lectura de poesía en el inicio, música, una cronología acerca de la vida y obra de la escritora chilena y premio Nobel de Literatura, Gabriela Mistral.También, descubrirás la historia y origen sobre el Día Internacional de la Traducción, junto a un homenaje a los traductores y una invitada especial de Perfiles e Influencias.Y… ¡sí!. Más “Cultura Sapiens”, a pedido de todos ustedes.En esta oportunidad, compartimos las sinopisis y comentarios destacados acerca de los libros: “Once Upon a River”, en español “Ér...2019-09-3031 minCharlas de traducción - Letras NómadasCharlas de traducción - Letras Nómadas#6 - Charlas de Traducción - Heroínas y Héroes - Christian Morillas- Productividad para traductoresEn esta sexta entrega de "Charlas de Traducción - Heroínas y Héroes", del #blog Letras Nómadas entrevisté a Christian Morrillas, un experto en productividad. A lo largo de la entrevista nos enseña cuáles son sus mejores técnicas y herramientas para organizarnos, planificarnos y lograr equilibrar nuestra vida personal y profesional como #traductores. Si quieres saber más sobre Letras Nómadas puedes entrar a: https://www.letrasnomadas.com/regalo2019-09-051h 09Traductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductoras, al Aire! 001 15 de abril de 2014 con CRISTINA BACINOLa colega Cristina Bacino fue la primera que se animó a acompañarnos en esta aventura que comenzaba el 15 de abril de 2014. Un bloque profundo y rico en sentimientos. Cristina nos habla de sus inicios, de la homogeneización y lo que hizo para salvarse de eso: la magia de la profesión. Sí. MAGIA. Y resiliencia, como clave para adaptarse a los cambios. Escuchá su magia2019-07-1717 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores, al Aire! - 26 de junio de 2019En esta oportunidad, conversamos con la colega Karina D'Emilio sobre sus inicios como novel, las herramientas de traducción asistida, localización y la importancia formar un equipo: la revisión, la calidad. Karina hace especial +enfasis en diferentes momentos de la charla en un aspecto fundamental para el desarrollo de nuestra profesión: relacionarse. También aborda su experiencia como intérprete en la causa Cromagnon. La regulación (o no) de honorarios. También le preguntamos qué es el éxito. Su respuesta abarcó varios aspectos y algunos consejos desde su experiencia.2019-07-0645 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores, al Aire! - 26 de junio de 2019En esta oportunidad, conversamos con la colega Karina D'Emilio sobre sus inicios como novel, las herramientas de traducción asistida, localización y la importancia formar un equipo: la revisión, la calidad. Karina hace especial +enfasis en diferentes momentos de la charla en un aspecto fundamental para el desarrollo de nuestra profesión: relacionarse. También aborda su experiencia como intérprete en la causa Cromagnon. La regulación (o no) de honorarios. También le preguntamos qué es el éxito. Su respuesta abarcó varios aspectos y algunos consejos desde su experiencia.2019-07-0645 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores, al Aire! - 21 de marzo de 2019 (164)Conversamos con las colegas Eliana Müller y Delfina Morganti Hernández. Eliana nació en San Pablo, Brasil, y reside en Argentina hace más de 20 años. Cuenta cómo aprendió nuestro castellano y luego se recibió de traductora pública de idioma portugués. Ahora es matriculada en el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires y participa de la comisión de Labor Pericial. A Delfina tal vez ya la conozcas por ser miembro de nuestro equipo, pero hoy participa en calidad de invitada (también) para conversar sobre aspectos de marketing para traductores. Como traductora y...2019-04-0451 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores, al Aire! - 21 de marzo de 2019 (164)Conversamos con las colegas Eliana Müller y Delfina Morganti Hernández. Eliana nació en San Pablo, Brasil, y reside en Argentina hace más de 20 años. Cuenta cómo aprendió nuestro castellano y luego se recibió de traductora pública de idioma portugués. Ahora es matriculada en el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires y participa de la comisión de Labor Pericial. A Delfina tal vez ya la conozcas por ser miembro de nuestro equipo, pero hoy participa en calidad de invitada (también) para conversar sobre aspectos de marketing para traductores. Como traductora y...2019-04-0451 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores, al Aire! - 14 de marzo de 2019 (163)La segunda edición de 2019 para nuevos profesionales. Compartimos nuestro espacio con las colegas Daniela Spinoza y Jaquelina del Valle Gutierrez. Conversamos sobre sus experiencias de inserción, reinserción y qué necesitamos, la formación y el autodidactismo, qué necesitamos para trabajar de manera autónoma y lo que necesitamos, también, para eso. ¡Enterate acá! Y compartilo con tus colegas que estén en la misma que vos.2019-03-2152 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores, al Aire! - 14 de marzo de 2019 (163)La segunda edición de 2019 para nuevos profesionales. Compartimos nuestro espacio con las colegas Daniela Spinoza y Jaquelina del Valle Gutierrez. Conversamos sobre sus experiencias de inserción, reinserción y qué necesitamos, la formación y el autodidactismo, qué necesitamos para trabajar de manera autónoma y lo que necesitamos, también, para eso. ¡Enterate acá! Y compartilo con tus colegas que estén en la misma que vos.2019-03-2152 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores, al Aire! - 07 de marzo de 2019 (162)Otra vez apostamos a los nuevos profesionales: este 2019 repetimos la propuesta de hacer un ciclo para ellos, como hicimos en 2018. Le agradecemos a Martin Chamorro su desinteresada colaboración y el tiempo de generar las bases de nuestras cinco primeras ediciones. Comenzamos con las hermanas Cynthia y Paula Penovi. Dos colegas argentinas que hoy trabajan en el exterior. Nos cuentan sus comienzos, cómo hicieron, qué lograron y la realidad de la demanda de profesionales (con la excelente formación que tenemos en Argentina) en el exterior. ¿Se puede vivir de la profesión? ¿Cómo hago? ¿Qué necesito? Si sos novel...2019-03-2151 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores, al Aire! - 07 de marzo de 2019 (162)Otra vez apostamos a los nuevos profesionales: este 2019 repetimos la propuesta de hacer un ciclo para ellos, como hicimos en 2018. Le agradecemos a Martin Chamorro su desinteresada colaboración y el tiempo de generar las bases de nuestras cinco primeras ediciones. Comenzamos con las hermanas Cynthia y Paula Penovi. Dos colegas argentinas que hoy trabajan en el exterior. Nos cuentan sus comienzos, cómo hicieron, qué lograron y la realidad de la demanda de profesionales (con la excelente formación que tenemos en Argentina) en el exterior. ¿Se puede vivir de la profesión? ¿Cómo hago? ¿Qué necesito? Si sos novel...2019-03-2151 minEn PantuflasEn Pantuflas51 - Traductoras y traductores emprendedores - Judy JennerPoder ejercer la profesión de traductor o intérprete y vivir de ella a veces puede parecer una tarea imposible, pero no lo es. En el episodio de hoy, nos acompaña Judy Jenner, quien no solo ha montado una empresa exitosa junto a su hermana melliza Dagmar, sino que además contribuye activamente a la profesión difundiendo información valiosa a través de distintos canales. Judy es oriunda de Austria y se crió en México en un hogar trilingüe. Es traductora e intérprete certificada para tribunales federales en Estados Unidos; es miembro y spokesperso...2019-03-1253 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores, al Aire! 154 (25/10/18) con Silvia BaccoEstos son los temas que abordamos con la colega Silvia Bacco en oportunidad de su visita presencial a la radio: la formación y actualización de traductores y formadores, las diferentes actividades que hay en oferta y las riquezas del intercambio, la comunicación entre traductor y cliente, los nuevos públicos de la traducción técnico-científica, las normas ISO y las IRAM para traducción e interpretación, la importancia de la certificación de las normas y los próximos congresos que pueden ser de tu interés. ¿Sabés qué es el DCP (desarrollo continuo profes...2018-10-2946 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores, al Aire! 154 (25/10/18) con Silvia BaccoEstos son los temas que abordamos con la colega Silvia Bacco en oportunidad de su visita presencial a la radio: la formación y actualización de traductores y formadores, las diferentes actividades que hay en oferta y las riquezas del intercambio, la comunicación entre traductor y cliente, los nuevos públicos de la traducción técnico-científica, las normas ISO y las IRAM para traducción e interpretación, la importancia de la certificación de las normas y los próximos congresos que pueden ser de tu interés. ¿Sabés qué es el DCP (desarrollo continuo profes...2018-10-2946 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores, al Aire! 153 (18/10/18) con Gabriel Torem y AATI¡Enterate de todo lo importante sobre la Jornada de acercamiento al mundo de la traducción AATI-UNICEN! Daniel Torem nos cuenta por que esta Jornada esla primera en su tipo, entre otros detalles que pueden ser de tu interés. Lengua de señas e idiomas originarios también forman parte de ésta propuesta. Con la calidad de AATI. ¡Vamos Tandil!2018-10-2557 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores, al Aire! 153 (18/10/18) con Gabriel Torem y AATI¡Enterate de todo lo importante sobre la Jornada de acercamiento al mundo de la traducción AATI-UNICEN! Daniel Torem nos cuenta por que esta Jornada esla primera en su tipo, entre otros detalles que pueden ser de tu interés. Lengua de señas e idiomas originarios también forman parte de ésta propuesta. Con la calidad de AATI. ¡Vamos Tandil!2018-10-2557 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores, al Aire! 146 (16/08/18) con Grisel Franchi sobre lenguaje inclusivoRecibimos la visita de la colega Grisel Franchi para abordar el lenguaje inclusivo desde una perspectiva diferente a la edición anterior (la que hicimos con la Lic. Marina Fernández, el 19/07/18). Con Grisel abordamos el lenguaje inclusivo desde el punto de vista ideológico, como una forma de reacción ante las inequidades sociales, en desmedro de la mujer y lo femenino. Grisel se graduó del Profesorado (inglés) y del Traductorado Literario y Técnico-Científico del IES en Lenguas Vivas. Además, está por terminar la Especialización Técnica en Interpretación de Conferencias. Además de traducir, e...2018-08-2151 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores, al Aire! 146 (16/08/18) con Grisel Franchi sobre lenguaje inclusivoRecibimos la visita de la colega Grisel Franchi para abordar el lenguaje inclusivo desde una perspectiva diferente a la edición anterior (la que hicimos con la Lic. Marina Fernández, el 19/07/18). Con Grisel abordamos el lenguaje inclusivo desde el punto de vista ideológico, como una forma de reacción ante las inequidades sociales, en desmedro de la mujer y lo femenino. Grisel se graduó del Profesorado (inglés) y del Traductorado Literario y Técnico-Científico del IES en Lenguas Vivas. Además, está por terminar la Especialización Técnica en Interpretación de Conferencias. Además de traducir, e...2018-08-2151 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores, al Aire! (28/06/18) con Facundo Goulu y Abel Palopoli. Experiencia profesionalizanteExperiencia profesionalizante de interpretación. En nuestra edición del 28 de junio de 2018, tuvmos el agrado de contar con la presencia de Abel Palopoli y de Facundo Goulu. Como estudiantes de la carrera de Traductorado Público (UADE), fueron convocados a realizar una interpretación para una charla de un orador extranjero. Te cuentan como fue la experiencia en primera persona. Además, aprovechamos y enlazamos ésto con el programa de padrinazgo de la AATI, de la mano de Martín Chamorro. ¿Te parece que un esdtudiante haga prácticas de este tipo?2018-08-2148 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores, al Aire! (28/06/18) con Facundo Goulu y Abel Palopoli. Experiencia profesionalizanteExperiencia profesionalizante de interpretación. En nuestra edición del 28 de junio de 2018, tuvmos el agrado de contar con la presencia de Abel Palopoli y de Facundo Goulu. Como estudiantes de la carrera de Traductorado Público (UADE), fueron convocados a realizar una interpretación para una charla de un orador extranjero. Te cuentan como fue la experiencia en primera persona. Además, aprovechamos y enlazamos ésto con el programa de padrinazgo de la AATI, de la mano de Martín Chamorro. ¿Te parece que un esdtudiante haga prácticas de este tipo?2018-08-2148 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!TRADUCTORES AL AIRE PGM 144 (19-07-18) con la Lic. Marina Fernàndez sobre lenguaje inclusivo.Surgida la inquietud, convocamos a la Licenciada Marina Fernández para hablar de lenguaje inclusivo. Sus antecedentes profesionales la hacían la invitada más que indicada para una edición que ¡no te podés perder! profesora de inglés (INSP J.V.G.), Licenciada en Inglés (UADE), cursó la Maestría en Análisis del Discurso (UBA) (tesis pendiente de presentación, tutora María Marta García Negroni) y se recibió de Correctora (Litterae, mejor promedio 1er año). Actualmente se desempeña en el dictado de materias de lingüística en la carrera de traductorado público de inglés...2018-07-201h 00Traductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!TRADUCTORES AL AIRE PGM 144 (19-07-18) con la Lic. Marina Fernàndez sobre lenguaje inclusivo.Surgida la inquietud, convocamos a la Licenciada Marina Fernández para hablar de lenguaje inclusivo. Sus antecedentes profesionales la hacían la invitada más que indicada para una edición que ¡no te podés perder! profesora de inglés (INSP J.V.G.), Licenciada en Inglés (UADE), cursó la Maestría en Análisis del Discurso (UBA) (tesis pendiente de presentación, tutora María Marta García Negroni) y se recibió de Correctora (Litterae, mejor promedio 1er año). Actualmente se desempeña en el dictado de materias de lingüística en la carrera de traductorado público de inglés...2018-07-201h 00Traductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores al aire pgm 138 (07-06-18)Difundimos las II Jornadas de la AATI (junio 2018) a través de una charla con el colega Santiago de Miguel y luego las JELENS (septiembre 2018) que se realizarán en la provincia de La Rioja a través de la charla que mantuvimos con Melisa Brandán. Podés escuchar a Santiago de Miguel desde el minuto 5, y a Melisa desde el minuto 30.2018-07-1942 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductores al aire pgm 138 (07-06-18)Difundimos las II Jornadas de la AATI (junio 2018) a través de una charla con el colega Santiago de Miguel y luego las JELENS (septiembre 2018) que se realizarán en la provincia de La Rioja a través de la charla que mantuvimos con Melisa Brandán. Podés escuchar a Santiago de Miguel desde el minuto 5, y a Melisa desde el minuto 30.2018-07-1942 minEn PantuflasEn Pantuflas24 – Marketing para traductores - Elena FernándezLos traductores estamos siempre tratando de ampliar nuestra base de clientes. Sin embargo, dada la naturaleza de la profesión, hacer esto efectivamente supone un esfuerzo adicional. Si las personas no pueden encontrarte, no pueden contratarte. En los tiempos que corren, tener un buen marketing de nuestros servicios y una buena presencia en línea es vital. Nuestra invitada de hoy es Elena Fernández. Elena es licenciada en traducción e interpretación de la Universidad de Granada. Es traductora jurada de inglés y ejerce como traductora autónoma hace 12 años, principalmente en las áreas de marketing y publici...2018-07-1047 minPrograma MestizaPrograma MestizaOrganización de Traductores, Interpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, A.C.Entrevista realizada a algunos integrantes de la Organización de Traductores, Interpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas, A.C.2018-06-0729 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Edición 131 (29/03/2018) 5 de 5 para novelesNuestros invitados: Paola Petrocelli, Martín Chamorro y Santiago de Miguel abordan los temas de esta edición, que son el trabajo en equipo y las asociaciones. Te cuentan en primera persona como es la experiencia de ir formando un equipo y, luego, los beneficios de pertenecer a una asociación profesional. Si bien la AATI (Asociación de Traductores e Intérpretes) no es la única, nuestros tres invitados te cuentan sobre ella por ser socios y haberse conocido a través de ella. Los beneficios, los programa de padrinazgo y de futuros profesionales y las actividades que desarrolla la AATI...2018-04-0954 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Edición 131 (29/03/2018) 5 de 5 para novelesNuestros invitados: Paola Petrocelli, Martín Chamorro y Santiago de Miguel abordan los temas de esta edición, que son el trabajo en equipo y las asociaciones. Te cuentan en primera persona como es la experiencia de ir formando un equipo y, luego, los beneficios de pertenecer a una asociación profesional. Si bien la AATI (Asociación de Traductores e Intérpretes) no es la única, nuestros tres invitados te cuentan sobre ella por ser socios y haberse conocido a través de ella. Los beneficios, los programa de padrinazgo y de futuros profesionales y las actividades que desarrolla la AATI...2018-04-0954 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Edición 130 (22/03/2018) 4 de 5 para noveles¡Continuamos con la onda verde a los traductores noveles! Esta vez, conversamos con los colegas Laura Cariola y Federico Faccio que nos visitan para hablar sobre traducción editorial y mercado ueropeo. Con Federico conversamos sobre similitudes y diferencias con el mercado europeo, cómo hacer, su experiencia personal como traductor formado en Europa. Y luego Laura nos cuenta sobre el mundillo de la traducción editorial, su visión sobre la profesión y la permanencia basada en la experiencia. Nuevamente coincidimos en el tema de la capacitación, los contactos y el estar abiertos a lo que nos llega...2018-03-2853 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Edición 130 (22/03/2018) 4 de 5 para noveles¡Continuamos con la onda verde a los traductores noveles! Esta vez, conversamos con los colegas Laura Cariola y Federico Faccio que nos visitan para hablar sobre traducción editorial y mercado ueropeo. Con Federico conversamos sobre similitudes y diferencias con el mercado europeo, cómo hacer, su experiencia personal como traductor formado en Europa. Y luego Laura nos cuenta sobre el mundillo de la traducción editorial, su visión sobre la profesión y la permanencia basada en la experiencia. Nuevamente coincidimos en el tema de la capacitación, los contactos y el estar abiertos a lo que nos llega...2018-03-2853 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Edición 129 (15/03/2018) 3 de 5 para novelesEn esta edición, ¡seguimos con la onda verde a los traductores noveles! Hoy nos visitan las traductoras Paola Medrano y Julieta Giambastiani para hablar sobre traducción audiovisual, inserción en el mercado y docencia. Todo es fácil cuando ya la pasaste, pero cuando te toca no sabés como resolverlo. Acá te acercamos las experiencias de colegas que sin vueltas te cuentan cómo hicieron. ¿Querés saber qué cosas podés probar? Escucha esta nueva edición y sumate vos también con las inquietudes que tengas. ¡Bienvenidos!2018-03-1751 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Edición 129 (15/03/2018) 3 de 5 para novelesEn esta edición, ¡seguimos con la onda verde a los traductores noveles! Hoy nos visitan las traductoras Paola Medrano y Julieta Giambastiani para hablar sobre traducción audiovisual, inserción en el mercado y docencia. Todo es fácil cuando ya la pasaste, pero cuando te toca no sabés como resolverlo. Acá te acercamos las experiencias de colegas que sin vueltas te cuentan cómo hicieron. ¿Querés saber qué cosas podés probar? Escucha esta nueva edición y sumate vos también con las inquietudes que tengas. ¡Bienvenidos!2018-03-1751 minEn PantuflasEn Pantuflas2 - ¿Por qué ser miembro de una asociación de traductores? - Marita PropatoEn el episodio n.º 2 de En pantuflas entrevistamos a la presidenta de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), Marita Propato. A Marita Propato siempre le gustó el idioma inglés, decidió seguir la carrera de traductorado técnico-científico y literario en el IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" y empezó su carrera profesional en 1989 junto a un equipo de traductores trabajando para importantes grupos internacionales. En el 2014, fue nombrada presidenta de la AATI, cargo que desempeña con una dedicación y un profesionalismo admirables. La AATI tiene como objetivo servir a los socios, c...2018-01-2333 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Edición 125 (19/10/17) con Pablo Mugüerza sobre traducción médica.¡Una charla IM-PER-DI-BLE con el Profesor Mugüerza en oportunidad de su paso por Buenos Aires! Te contamos todo lo que no encontrarás en otras entrevistas. Conversamos sobre el presente de su trabajo y la gran sorpresa (esa de que los pacientes no entienden las traducciones hechas para ellos a pesar de que aprobaron los estándares establecidos por quienes las encargan y regulan). La traducibilidad, que es y como se aplica. La incidencia de la música en su labor. Su paso por Argentina. Y de postre, su opinión sobre nosotros, los traductores argentinos. ¡Ninguna otra entrevista a la fe...2017-11-0144 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Edición 125 (19/10/17) con Pablo Mugüerza sobre traducción médica.¡Una charla IM-PER-DI-BLE con el Profesor Mugüerza en oportunidad de su paso por Buenos Aires! Te contamos todo lo que no encontrarás en otras entrevistas. Conversamos sobre el presente de su trabajo y la gran sorpresa (esa de que los pacientes no entienden las traducciones hechas para ellos a pesar de que aprobaron los estándares establecidos por quienes las encargan y regulan). La traducibilidad, que es y como se aplica. La incidencia de la música en su labor. Su paso por Argentina. Y de postre, su opinión sobre nosotros, los traductores argentinos. ¡Ninguna otra entrevista a la fe...2017-11-0144 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Edición 122 (21/09/2017) con Martín Chamorro sobre SR4T y herramientas de traducciónMartín Chamorro es traductor de Inglés, capacitador de traductores y entrenador bilingüe de natación. Parece una conjugación extraña, pero cuando lo escuches vas a ver como capitalizó algunas características de la natación en su profesión de traductor y capacitador. En éste primer encuentro, nos comenta como surgió Software Resources for Translators (SR4T) y sobre herramientas CAT (o TAO, como gusten!), brinda algunos consejos para quienes deseen iniciarse con las CAT, nos asomamos al su experiencia con el padrinazgo de AATI y su influencia sobre los noveles y sibre el final conversamos...2017-10-0847 minPencho y Aída - TecnologíaPencho y Aída - TecnologíaF5 Tecnología PRG 295 - Mejores traductores para móvilesHoy en F5 Tecnología con el Lic. Carlos Urias y el Ing. Néstor Yubini Merino de la Universidad Francisco Gavidia conversamos sobre los mejores traductores para móviles2017-07-1200 minPrograma Cultivando el AlmaPrograma Cultivando el Alma2ª Temp. Cultivando el Alma 9. 24-2-2017. ESCUELA DE SALAMANCA Y DE TRADUCTORES DE TOLEDOPrograma 9 de la 2ª Temporada de Cultivando el Alma, emitido el día 24 de Febrero, en Onda Diamante, sobre la Escuela de Salamánca y la Escuela de Traductores de Toledo. Entrevista a Juan Romero Romero. Secciones de José Navarro y Rosa Isabel Jiménez. Poesía Toledo Mágico.2017-02-2500 minEntre Traductores te Veas - CdT y HoÑEntre Traductores te Veas - CdT y HoÑEntre traductores... María López VillalbaEn esta ocasión, para el sexto podcast de House of Ñ, platicamos muy a gusto con nuestra querida amiga, la Dra. María López Villalba, profesora de la Universidad de Málaga, aprovechando su segunda visita en nuestro país. Entre los temas de los que conversamos están cómo llegó ella a la traducción, su hallazgo de los cómics como herramienta para formación de traductores y las razones que la han traído a realizar dos estancias de investigación en México. María participa como investigadora en el proyecto de investigación «Traducción de clás...2017-02-162h 08LlenaDiOdio - 8yMediaLlenaDiOdio - 8yMediaTraductores; la vida secreta de unos cuantos freelanceros.Traductores … uno de los trabajos en los que menos pensamos y en la profesión que a casi nadie le importa;  pero como nos encanta investigar el lado poco comercial de los demás  «por no llamarle chisme » existe un lado que nadie conoce.Esta vez le tocó a Paola Delié aventarse un clavado en el fascinante mundo de un traductor y escribir sobre ellos."Un importante mediador intercultural es el traductor; viene a comunicar e informar en esta sociedad multicultural en la que vivimos."Hoy en día, los traductores se han convertido en...2017-02-0244 minCambio 180Cambio 180129 ¿Son traidores los traductores de la Biblia?En todo el mundo ya se inició la celebración de los 500 años de la Reforma. Conozca cómo la están conmemorando en Europa con una exhibición rodante y en un museo en Ginebra. Traducir la Biblia es una tarea difícil porque no solamente significa transformar un mensaje de una lengua a otra, sino culturizarlo para que se entienda. ¿Son traidores los traductores de la Biblia? Dialogamos sobre la tarea de traducir la Biblia con Alexander M. Schweitzer, director de Traducción Bíblica Mundial en las Sociedades Bíblicas Unidas. Conversamos sobre: ¿Cuál es la contribuci...2016-11-1200 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!TALLER DE TRADUCCIÓN DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES, 2a ConvocatoriaCONVOCATORIA 2° Edición del Taller de traducción de ciencias humanas y sociales Francés Español Más información en http://www.aati.org.ar/home/novedades/o-edicion-del-taller-de-traduccin-de-ciencias-humanas-y-sociales-fr-est-8-y-9-de-noviembre 8 y 9 de noviembre Dirigida a traductores noveles y a estudiantes avanzados de traducción de todo el país que quieran especializarse en el área de la traducción de ciencias humanas y sociales. Los estudiantes seleccionados y que residan a más de 100km de distancia de la Ciudad de Buenos Aires, contarán con el reembolso del costo de traslado contra presentación de pasajes. Inscripción: hasta el 12...2016-09-0902 minEntre Traductores te Veas - CdT y HoÑEntre Traductores te Veas - CdT y HoÑEntrevista con Sol Gil - Entre Traductores te VeasLa charla-entrevista con Sol Gil se grabó durante la segunda edición de la Escuela de Otoño de Traductores Literarios que tuvo lugar en Buenos Aires, en el marco de la Feria Internacional del libro. En esta charla, podremos escuchar la voz de una joven traductora que nos comparte su experiencia, desde cómo nace la idea de una colección de literatura contemporánea y cómo va tomando forma, hasta los propósitos literarios, culturales y profesionales que cumple tal proyecto editorial. Su camino hacia la traducción, el equipo con el que trabaja, los autores que hasta aho...2016-08-2825 minBadaGame CEx Radio - Temporada 2BadaGame CEx Radio - Temporada 2Huelga de traductores Steam - 19/02/2016En este episodio nuestro director Sergio Álvarez nos habla de la huelga de traductores castellanos producida en Steam2016-05-0508 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Ediciòn 72, Guillermo FerreroTe presentamos a Guillermo Ferrero, traductor, revisor y coordinador lingüístico Inglés ? Español. Sobre su experiencia nos escribiò que "Tras cursar la carrera Traductorado Literario y Técnico-Científico de Inglés, en el I.E.S. n.° 28 “Olga Cossettini”, Rosario, y trabajar en Stratford Book Services, en 2008 comencé a trabajar en una agencia de traducción local. Un año y medio después, decidí seguir mi carrera como traductor autónomo en Nueva Zelanda. A fines de 2009, regresé a Rosario para incorporarme al mismo equipo de traducción con el que había arrancado, pero esta vez en otra agencia y...2016-02-2020 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Encuentro con Walter Kerr, 3/3 {ediciòn 70 del 10/02/16)En esta ultima parte del riquísimo encuentro con el Dr. Kerr, le preguntamos qué opina sobre la predicción según la cual los traductores y los intérpretes seremos reemplazados por la traducción automática en un futuro cercano. También preguntamos sobre cuestiones relacionadas directamente con el trabajo en Cancillería: el ingreso, el trabajo que se realiza y cómo se tratan la CALIDAD y la CONFIDENCIALIDAD. Con esta última parte, una vez más se nos escurrió la hora del programa como agua entre los dedos... Esperamos cualquier feedback que nos quieran enviar, siempre en pos de mej...2016-02-1514 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!2a Jornada de Traducción e Interpretación para el NOA organizado por LOD TraduccionesEl equipo de LOD Traducciones nos invitó a participar de la 2 Jornada que organizaron para el NOA que se realizó el 7 de noviembre de 2015 en Santiago del Estero capital. Traductores, profesores, estudiantes y nosotros reunidos para compartir información, experiencias y expectativas. ¡Te contamos lo que pasó, quienes se sumaron y como fue!2015-12-2937 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Traductoras al Aire PGM 67_Difusion TParece_Charla con Ricardo Naidich"Traductorasal Aire!" comparte la aparición de un nuevo espacio especialmente pensado por y para TRADUCTORES PÚBLICOS: "¿TParece?" Charlamos con Ricardo Naidich para que nos cuente de qué se trata y lo que ofrecen sus creadores! Celebramos que haya más voces que se ocupan de la profesión. La diversidad y la participación con vistas a construir un colectivo profesional más inquieto y movedizo. ¡Gracias por habernos tenido en cuenta para compartir la novedad!! ¡¡Éxitos!!2015-11-2222 minTraductoras, al Aire!Traductoras, al Aire!Edición 63 (21/10/15) Encuentro con Carlos JacoboEncuentro con el T.P. Carlos Jacobo. emitido el 21-10-15, grabado en oportunidad de su paso por Buenos Aires con motivo de capacitación y actualización permanentes Podríamos decir que la charla se fue dando mas o menos así: **1. comentamos sobre su trabajo en el ámbito privado de la traducción, lo que implica generar y mantener clientes fieles a largo plazo; la pregunta de siempre: ¿se puede vivir de la profesión?; ¿nos reemplazarán las computadoras? ¿hay trabajo??? La falta de reglamentación de la profesión, y la consecuente falta de consejos profesionales... Las dificultades...2015-11-0157 minCambio 180Cambio 180# 047 ¿Los traductores corrompen el texto bíblico?Hay traducciones de la Biblia que usan textos bíblicos base y métodos de traducción diferentes. Como resultado hay variaciones en algunas traducciones bíblicas. ¿Significa esto que los traductores corrompen el texto bíblico? En Cambio 180 seguimos conversando con el Dr. Luciano Jaramillo Cárdenas, director de la traducción Nueva Versión Internacional. Luciano es pastor, conferencista y autor de más de una docena de libros. Hablamos con Luciano sobre: ¿Cómo dialogar sobre la Biblia con las nuevas generaciones. ¿Se contradice la Biblia? ¿Por qué Dios no reveló todo de una vez? La importancia de la oración en...2015-04-1200 min