podcast
details
.com
Print
Share
Look for any podcast host, guest or anyone
Search
Showing episodes and shows of
Viveka
Shows
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Reinige deinen Geist VC 580
Viveka Chudamani Vers 580. Mögen die Sucher nach Befreiung diese heilsame Lehre zu schätzen wissen, diejenigen, die sich von den Unreinheiten des Geistes durch Beachtung der vorgeschriebenen Methoden gereinigt haben, die gegenüber weltlichen Genüssen gleichgültig sind, die heiteren Geistes sind und sich an den heiligen Schriften erfreuen. Sanskrit-Text: hitam idam upadeśam ādriyantāṃ vihita-nirasta-samasta-citta-doṣāḥ | bhava-sukha-viratāḥ praśānta-cittāḥ śruti-rasikā yatayo mumukṣavo ye || 580 || हितमिदमुपदेशमाद्रियन्तां विहितनिरस्तसमस्तचित्तदोषाः | भवसुखविरताः प्रशान्तचित्ताः श्रुतिरसिका यतयो मुमुक्षवो ये || ५८० || hitam idam upadesham adriyantam vihita-nirasta-samasta-chitta-doshah | bhava-sukha-viratah prashanta-chittah shruti-rasika yatayo mumukshavo ye || 580 || Wort-für-Wort-Übersetzung: hitam : heilsame (Hita) idam : diese (Idam) upadeśam : Unterweisung (Upadesha) ādriyantām : mögen achten, in Ehren halten (ā + dṛ) vihita-nirasta-samasta-citta-doṣāḥ : die sämtliche (Samasta) schädlichen Eigenschaften (Dosha) des Geist...
2023-10-19
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Studium der Schriften hilft der Erkenntnis der Wahrheit VC 579
Viveka Chudamani Vers 579. So wurde durch einen Dialog/ ein Gespräch zwischen dem Lehrer und dem Schüler die wahre Natur des Selbst/Atman angedeutet, um dem nach Befreiung Strebenden das Verständnis nach der höchsten Erkenntnis zu erleichtern. Sanskrit-Text: ity ācāryasya śiṣyasya saṃvādenātma-lakṣaṇam | nirūpitaṃ mumukṣūṇāṃ sukha-bodhopapattaye || 579 || इत्याचार्यस्य शिष्यस्य संवादेनात्मलक्षणम् | निरूपितं मुमुक्षूणां सुखबोधोपपत्तये || ५७९ || ity acharyasya shishyasya samvadenatma-lakshanam | nirupitam mumukshunam sukha-bodhopapattaye || 579 || Wort-für-Wort-Übersetzung: iti : auf diese Weise („so“, Iti) ācāryasya : eines Lehrers (Acharya) śiṣyasya : (und) eines Schülers (Shishya) saṃvādena : durch einen Dialog (Samvada) ātma-lakṣaṇam : die Natur („Charakter“, Lakshana) des Selbst (Atman) nirūpitam : wurde betrachtet (Nirupita) mumukṣūṇām : derjenigen, die Erlösung erheisch...
2023-10-18
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Meister sind für die ganze Welt da VC 578
Viveka Chudamani Vers 578. Und der Meister, dessen Geist in den Ozean ewiger Glückseligkeit eingetaucht war, wanderte für immer umher und segnete die ganze Welt. Sanskrit-Text: gurur eva sadānanda-sindhau nirmagna-mānasaḥ | pāvayan vasudhāṃ sarvāṃ vicacāra nirantaraḥ || 578 || गुरुरेव सदानन्दसिन्धौ निर्मग्नमानसः | पावयन्वसुधां सर्वां विचचार निरन्तरः || ५७८ || gurur eva sadanandasindhau nirmagnamanasah | pavayanvasudham sarvam vichachara nirantarah || 578 || Wort-für-Wort-Übersetzung: guruḥ : der Lehrer, Meister (Guru) eva : wiederum („allerdings“, Eva) sadānanda-sindhau : im Ozean (Sindhu) beständiger Wonne (Sadananda) nirmagna-mānasaḥ : dessen Geist (Manasa) versunken (Nirmagna) war pāvayan : segnend („reinigend“, pū) vasudhām : Erde (Vasudha) sarvām : die ganze (Sarva) vicacāra : wanderte umher (vi + car) nirantaraḥ : ununterbrochen (Nirantara) Mehr Informationen: Vedanta Wort-für-Wort-Übersetzun
2023-10-17
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Überwinde alle Bindungen VC 577
Viveka Chudamani Vers 577. Nachdem der Schüler diese Worte des Meisters vernommen hatte, verbeugte er sich mit Ehrfurcht vor ihm und ging mit dessen Segen seines Weges, befreit von den Bindungen. Sanskrit-Text: iti śrutvā guror vākyaṃ praśrayeṇa kṛtānatiḥ | sa tena samanujñāto yayau nirmukta-bandhanaḥ || 577 || इति श्रुत्वा गुरोर्वाक्यं प्रश्रयेण कृतानतिः | स तेन समनुज्ञातो ययौ निर्मुक्तबन्धनः || ५७७ || iti shrutva guror vakyam prashrayena kritanatih | sa tena samanujnato yayau nirmukta-bandhanah || 577 || Wort-für-Wort-Übersetzung: iti : in dieser Weise („so“, Iti) śrutvā : als (der Schüler) gehört hatte („gehört habend“, śru) guroḥ : des Lehrers, Meisters (Guru) vākyam : die Worte (Vakya) praśrayeṇa : (und) voller Ehrerbietigkeit (Prashraya) kṛtānatiḥ : eine Verneigung (Anati) gemacht (Krita) hatte saḥ : er (Tad) tena : vom (Lehrer, Tad) sam...
2023-10-16
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Es gibt nur eine höchste Wirklichkeit VC 575
Viveka Chudamani Vers 575. Es gibt weder Geburt, noch Tod, keine Bindung, keinen spirituellen Aspiranten, keinen der nach Befreiung sucht, und auch keinen Befreiten. Das ist die höchste Wahrheit. Sanskrit-Text: na nirodho na cotpattir na baddho na ca sādhakaḥ | na mumukṣur na vai mukta ity eṣā paramārthatā || 575 || न निरोधो न चोत्पत्तिर्न बद्धो न च साधकः | न मुमुक्षुर्न वै मुक्त इत्येषा परमार्थता || ५७५ || na nirodho na chotpattir na baddho na cha sadhakah | na mumukshur na vai mukta ity esha paramarthata || 575 || Wort-für-Wort-Übersetzung: na : (es existiert) nicht (Na) nirodhaḥ : Vernichtung, Tod (Nirodha) na : nicht ca : und (Cha) utpattiḥ : Entstehung, Geburt (Utpatti) na : nicht baddhaḥ : der, der gebunden ist (Baddha) na : nicht ca : und sādhakaḥ : der spirituelle Sucher (Sadhaka) na : nicht m...
2023-10-14
01 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Es gibt nur eine unendliche ewige Wirklichkeit VC 574
Viveka Chudamani Vers 574. Bindung und Befreiung sind von Maya bewirkte Illusionen. Sie existieren nicht im Selbst. Da es keine Begrenzung hinsichtlich/bezüglich des unendlichen Raums geben kann, wie kann/könnte es dann irgendeine Begrenzung der höchsten Wahrheit geben, die ungeteilt, still, reglos, unanfechtbar, makellos, rein und nicht-dual ist? Sanskrit-Text: atas tau māyayā kḷptau bandha-mokṣau na cātmani | niṣkale niṣkriye śānte niravadye nirañjane | advitīye pare tattve vyoma-vat kalpanā kutaḥ || 574 || अतस्तौ मायया कॢप्तौ बन्धमोक्षौ न चात्मनि | निष्कले निष्क्रिये शान्ते निरवद्ये निरञ्जने | अद्वितीये परे तत्त्वे व्योमवत्कल्पना कुतः || ५७४ || atas tau mayaya kliptau bandha-mokshau na chatmani | nishkale nishkriye shante niravadye niranjane | advitiye pare tattve vyoma-vat kalpana kutah || 574 || Wort-für-Wort-Übersetzung: ataḥ : daher, deshalb (Atas) tau : diese beiden (Tad) māyayā : durch die Illusion (Maya) kḷptau : (sind) ersch...
2023-10-13
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Was hat Gott davon wenn du spirituell praktizierst VC 573
Viveka Chudamani Vers 573. Die Vorstellung, es gäbe im Absoluten Bindung oder Befreiung oder es gäbe im Absoluten keine Bindung oder Befreiung ist nur eine Vorstellung/Eigenschaft des Intellekts, hat aber mit der ewigen Absoluten Wirklichkeit nichts zu tun. Sanskrit-Text: astīti pratyayo yaś ca yaś ca nāstīti vastuni | buddher eva guṇāv etau na tu nityasya vastunaḥ || 573 || अस्तीति प्रत्ययो यश्च यश्च नास्तीति वस्तुनि | बुद्धेरेव गुणावेतौ न तु नित्यस्य वस्तुनः || ५७३ || astiti pratyayo yash cha yash cha nastiti vastuni | buddher eva gunav etau na tu nityasya vastunah || 573 || Wort-für-Wort-Übersetzung: asti : (Bindung) existiert (Asti) iti : dass („so“, Iti) pratyayaḥ : Vorstellung (Pratyaya) yaḥ : diejenige (Yad) ca : und (Cha) yaḥ : diejenige ca : und na : nicht asti : (Bindung) existiert iti : dass („...
2023-10-12
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Welche Meister haben die Befreiung erlangt VC 572
Viveka Chudamani Vers 572. Bindung und Befreiung sind Eigenschaften/Attribute des Intellekts/ Verstandes, die die Unwissenden auf die Wirklichkeit übertragen, wie sie auch die von Wolken verschleierte Sicht der Sonne zuschreiben. Einzig und allein das nicht-duale, unveränderliche Bewusstsein ist die Absolute Wirklichkeit. Sanskrit-Text: bandhañ ca mokṣañ ca mṛṣaiva mūḍhā buddher guṇaṃ vastuni kalpayanti | dṛg-āvṛtiṃ megha-kṛtāṃ yathā ravau yato’dvayāsaṅga-cid etad akṣaram || 572 || बन्धञ्च मोक्षञ्च मृषैव मूढा बुद्धेर्गुणं वस्तुनि कल्पयन्ति | दृगावृतिं मेघकृतां यथा रवौ यतो ऽद्वयासङ्गचिदेतदक्षरम् || ५७२ || bandhan cha mokshan cha mrishaiva mudha buddher gunam vastuni kalpayanti | drig-avritim megha-kritam yatha ravau yato’dvayasanga-chid etad aksharam || 572 || Wort-für-Wort-Übersetzung: bandham : Gefangenschaft („Bindung“, Bandha) ca : und (Cha) mokṣam : Befreiung, Erlösung (Moksha) ca : und mṛṣā : irrigerweise (M...
2023-10-11
01 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Bindung und Befreiung sind eine Illusion VC 570
Viveka Chudamani Vers 570. Bindung und Befreiung sind als Folge von Maya nur eingebildet. In Tat und Wahrheit existieren sie in der Realität (Wirklichkeit) im eigenen Selbst nicht, so wie im nicht handelnden Seil in Wirklichkeit auch keine Schlange erscheint oder verschwindet. Sanskrit-Text: māyā-kḷptau bandha-mokṣau na staḥ svātmani vastutaḥ | yathā rajjau niṣkriyāyāṃ sarpābhāsa-vinirgamau || 570 || मायाकॢप्तौ बन्धमोक्षौ न स्तः स्वात्मनि वस्तुतः | यथा रज्जौ निष्क्रियायां सर्पाभासविनिर्गमौ || ५७० || maya-kliptau bandha-mokshau na stah svatmani vastutah | yatha rajjau nishkriyayam sarpabhasa-vinirgamau || 570 || Wort-für-Wort-Übersetzung: māyā-kḷptau : sind durch die Illusion (Maya) erschaffen (Klipta) bandha-mokṣau : Gefangenschaft („Bindung“, Bandha) und Erlösung (Moksha) na : nicht (Na) staḥ : sie existieren (as) svātmani : im eigenen Selbst (Svatman) vastutaḥ : in Wirklichkeit...
2023-10-09
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Der Befreite verschmilzt mit Brahman VC 569
Viveka Chudamani Vers 569. Durch die Verwirklichung der Einheit des Individuellen Selbst und Brahman werden seine Körper (grobstofflich, subtil und kausal) – bestehend aus Unwissenheit und so weiter – verbrannt, und er wird selbst Brahman. Wie kann Brahman (das Ungeborene) jemals wiedergeboren werden? Sanskrit-Text: sad-ātmaikatva-vijñāna-dagdhāvidyādi-varṣmaṇaḥ | amuṣya brahma-bhūtatvād brahmaṇaḥ kuta udbhavaḥ || 569 || सदात्मैकत्वविज्ञानदग्धाविद्यादिवर्ष्मणः | अमुष्य ब्रह्मभूतत्वाद्ब्रह्मणः कुत उद्भवः || ५६९ || sad-atmaikatva-vijnana-dagdhavidyadi-varshmanah | amushya brahma-bhutatvad brahmanah kuta udbhavah || 569 || Wort-für-Wort-Übersetzung: sad-ātmaikatva-vijñāna-dagdhāvidyādi-varṣmaṇaḥ : desjenigen, dessen aus Unwissenheit (Avidya) usw. (Adi) bestehender Körper (Varshman) durch die Erkenntnis (Vijnana) der Identität („Einheit“, Ekatva) des universalen („seienden“, Sat) und individuellen Selbst (Atman) verbrannt (Dagdha) ist amuṣya : dieses (Adas) brahma-bhūtatvāt : info...
2023-10-08
05 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Erkenntnis des Absoluten VC 568
Viveka Chudamani Vers 568. Nachdem er den Zustand des ungeteiltem Absoluten erreicht hat, das reine Sein, die körperlose Einheit, kehrt er nicht mehr zurück / gibt es keine Wiedergeburt mehr. Sanskrit-Text: evaṃ videha-kaivalyaṃ san-mātratvam akhaṇḍitam | brahma-bhāvaṃ prapadyaiṣa yatir nāvartate punaḥ || 568 || एवं विदेहकैवल्यं सन्मात्रत्वमखण्डितम् | ब्रह्मभावं प्रपद्यैष यतिर्नावर्तते पुनः || ५६८ || evam videha-kaivalyam san-matratvam akhanditam | brahma-bhavam prapadyaisha yatir navartate punah || 568 || Wort-für-Wort-Übersetzung: evam : (wer) in dieser Weise (Evam) videha-kaivalyam : den Zustand der höchsten Freiheit nach dem Tod („als Körperloser“, Videhakaivalya) san-mātratvam : Zustand reinen („bloßen“, Matra) Seins (Sat) akhaṇḍitam : den ununterbrochenen (Akhandita) brahma-bhāvam : das Identischsein mit dem Absoluten (Brahmabhava) prapadya : erlangt hat („erlangt habend“, pra + pad) eṣaḥ : dieser...
2023-10-07
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Dehne dein Herz aus VC 567
Viveka Chudamani Vers 567. Wenn Milch zu Milch, Öl zu Öl und Wasser zu Wasser gegossen wird, vereinigen sie sich zu einem. Genauso wird derjenige, der das Selbst erkannt hat, eins mit dem Selbst. Sanskrit-Text: kṣīraṃ kṣīre yathā kṣiptaṃ tailaṃ taile jalaṃ jale | saṃyuktam ekatāṃ yāti tathātmany ātma-vin muniḥ || 567 || क्षीरं क्षीरे यथा क्षिप्तं तैलं तैले जलं जले | संयुक्तमेकतां याति तथात्मन्यात्मविन्मुनिः || ५६७ || kshiram kshire yatha kshiptam tailam taile jalam jale | samyuktam ekatam yati tathatmany atma-vin munih || 567 || Wort-für-Wort-Übersetzung: kṣīram : Milch (Kshira) kṣīre : in Milch yathā : so wie (Yatha) kṣiptam : gegossen („geworfen“, Kshipta) tailam : Öl (Taila) taile : in Öl jalam : Wasser (Jala) jale : in Wasser saṃyuktam : (sich zu einem) verbinden („verbunden ist“, Samyukta) ekatām : zur Einheit (Ekata...
2023-10-06
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Überwinde die Begrenzungen VC 566
Viveka Chudamani Vers 566. Wenn der Topf zerbricht, wird der Raum im Topf zum unbegrenzten Raum. Ebenso wird der Kenner von Brahman (brahmavid) zum Brahman selbst, wenn die Begrenzungen (upadhi) wegfallen/zerstört werden. Sanskrit-Text: ghaṭe naṣṭe yathā vyoma vyomaiva bhavati sphuṭam | tathaivopādhi-vilaye brahmaiva brahma-vit svayam || 566 || घटे नष्टे यथा व्योम व्योमैव भवति स्फुटम् | तथैवोपाधिविलये ब्रह्मैव ब्रह्मवित्स्वयम् || ५६६ || ghate nashte yatha vyoma vyomaiva bhavati sphutam | tathaivopadhi-vilaye brahmaiva brahma-vit svayam || 566 || Wort-für-Wort-Übersetzung: ghaṭe : (wenn) ein Krug (Ghata) naṣṭe : zerbrochen („beschädigt“, Nashta) ist yathā : so wie (Yatha) vyoma : (dessen innerer) Raum (Vyoman) vyoma : zum (äußeren) Raum eva : eben (Eva) bhavati : wird (bhū) sphuṭam : offensichtlich (Sphuta) tathā : genauso (Tatha) eva : ganz (Eva) upādhi-vilaye : beim Verschwinden (V...
2023-10-05
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
In Samadhi löst sich das Universum auf VC 565
Viveka Chudamani Vers 565. Wie tiefe Finsternis sich im Licht der Sonne auflöst, so löst sich alles Wahrnehmbare, das gesamte objektive Universum, vollkommen im Brahman, in der absoluten Wirklichkeit auf. Sanskrit-Text: vilakṣaṇaṃ yathā dhvāntaṃ līyate bhānu-tejasi | tathaiva sakalaṃ dṛśyaṃ brahmaṇi pravilīyate || 565 || विलक्षणं यथा ध्वान्तं लीयते भानुतेजसि | तथैव सकलं दृश्यं ब्रह्मणि प्रविलीयते || ५६५ || vilakshanam yatha dhvantam liyate bhanu-tejasi | tathaiva sakalam drishyam brahmani praviliyate || 565 || Wort-für-Wort-Übersetzung: vilakṣaṇam : die (vom Licht) verschieden ist (Vilakshana) yathā : so wie (Yatha) dhvāntam : die Finsternis (Dhvanta) līyate : verschwindet (lī) bhānu-tejasi : im Licht (Tejas) der Sonne (Bhanu) tathā : genauso (Tatha) eva : ganz (Eva) sakalam : die gesamte (Sakala) dṛśyam : erfahrbare („sichtbare“, Drishya) Welt...
2023-10-04
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Umgang mit Nostalgie und Bedauern der Vergangenheit aus Vedanta Sicht VC 563
Viveka Chudamani Vers 563. „Unsterblich ist dieses Selbst (Atman), meine Liebe“ – mit diesen Worten verkünden die heiligen Schriften die Unsterblichkeit/ Unvergänglichkeit des Selbst inmitten alles Vergänglichen und Veränderlichen. Sanskrit-Text: avināśī vā are’yam ātmeti śrutir ātmanaḥ | prabravīty avināśitvaṃ vinaśyatsu vikāriṣu || 563 || अविनाशी वा अरे ऽयमात्मेति श्रुतिरात्मनः | प्रब्रवीत्यविनाशित्वं विनश्यत्सु विकारिषु || ५६३ || avinashi va are’yam atmeti shrutir atmanah | prabravity avinashitvam vinashyatsu vikarishu || 563 || Wort-für-Wort-Übersetzung: avināśī : unvergänglich (Avinashin) vai : wahrlich (Vai) are : du Liebe (Are) ayam : (ist) das (Ayam) ātmā : Selbst (Atman) iti : mit diesen Worten („so“, Iti) śrutiḥ : die heilige Überlieferung („das Gehörte“, Shruti) ātmanaḥ : des Selbst (Atman) prabravīti : verkündet (pra + brū) avināśitvam : die Unvergänglichkeit (Avinashitva) vinaśyatsu : inmitten...
2023-10-02
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Das Begrenzte ist vergänglich akzeptiere das VC 562
Viveka Chudamani Vers 562. Reines Bewusstsein ist das Merkmal/die Natur des Selbst und bezeichnet die Wirklichkeit. Mit diesen Worten deuten die Schriften auf die wahre Natur des Selbst hin. Nachdem sie die Wahrheit verkündet haben, sprechen die heiligen Schriften von der Vergänglichkeit des Begrenzten. Sanskrit-Text: prajñāna-ghana ity ātma-lakṣaṇaṃ satya-sūcakam | anūdyaupādhikasyaiva kathayanti vināśanam || 562 || प्रज्ञानघन इत्यात्मलक्षणं सत्यसूचकम् | अनूद्यौपाधिकस्यैव कथयन्ति विनाशनम् || ५६२ || prajnana-ghana ity atma-lakshanam satya-suchakam | anudyaupadhikasyaiva kathayanti vinashanam || 562 || Wort-für-Wort-Übersetzung: prajñāna-ghanaḥ : (es ist nichts als) reine (Ghana) Bewusstheit („Erkenntnis“, Prajnana) iti : mit den Worten („so“, Iti) ātma-lakṣaṇam : das Kennzeichen (Lakshana) des Selbst (Atman) satya-sūcakam : das auf (dessen) höchste Realität (Satya) hindeutet (Suchaka) anūdya...
2023-10-01
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Hänge nicht an deinen Kräften und Fähigkeiten du bist das unsterbliche Selbst VC 561
Viveka Chudamani Vers 561. Körper, Sinne, Lebenskräfte und Intellekt/Gemüt vergehen, so wie Blätter, Blüten und Früchte vergehen, aber das Selbst, dessen wahre Natur die ewigen Wirklichkeit und Glückseligkeit ist, vergeht nicht. Es bleibt bestehen wie der Baum. Sanskrit-Text: pattrasya puṣpasya phalasya nāśa-vad dehendriya-prāṇa-dhiyāṃ vināśaḥ | naivātmanaḥ svasya sad-ātmakasyā- nandākṛter vṛkṣa-vad asti caiṣaḥ || 561 || पत्त्रस्य पुष्पस्य फलस्य नाशव- द्देहेन्द्रियप्राणधियां विनाशः | नैवात्मनः स्वस्य सदात्मकस्या- नन्दाकृतेर्वृक्षवदस्ति चैषः || ५६१ || pattrasya pushpasya phalasya nasha-vad dehendriya-prana-dhiyam vinashah | naivatmanah svasya sad-atmakasya- nandakriter vriksha-vad asti chaishah || 561 || Wort-für-Wort-Übersetzung: pattrasya : eines Blatts (Pattra) puṣpasya : einer Blüte (Pushpa) phalasya : einer Frucht (Phala) nāśa-vat : wie (Vat) bei der Zerstörung (Nasha) dehendriya-prāṇa-dhiyām : des physis...
2023-09-30
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Sei verhaftungslos gegenüber den Früchten deiner Handlungen VC 560
Viveka Chudamani Vers 560. Ob ein Blatt in einen Bach oder einen Fluss, auf einen Ort, der Shiva geweiht ist, oder auf eine Wegkreuzung fällt, welchen Nutzen oder Schaden hat der Baum davon? Sanskrit-Text: kulyāyām atha nadyāṃ vā śiva-kṣetre’pi catvare | parṇaṃ patati cet tena taroḥ kiṃ nu śubhāśubham || 560 || कुल्यायामथ नद्यां वा शिवक्षेत्रे ऽपि चत्वरे | पर्णं पतति चेत्तेन तरोः किं नु शुभाशुभम् || ५६० || kulyayam atha nadyam va shiva-kshetre’pi chatvare | parnam patati chet tena taroh kim nu shubhashubham || 560 || Wort-für-Wort-Übersetzung: kulyāyām : in einen Bach, Graben (Kulya) atha : oder (Atha) nadyām : in einen Fluss (Nadi) vā : oder (Va) śiva-kṣetre : in ein Shiva geheiligtes Gebiet (Shivakshetra) api : auch (Api) catvare : auf eine Wegkreuzung (Chatvara) parṇam : ein Blatt (Par...
2023-09-29
01 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Äussere Entsagungen reichen nicht aus VC 559
Viveka Chudamani Vers 559. Das Aufgeben von Körper, Wanderstab und Wasserkrug ist an sich noch keine Befreiung. Wer immer aber den Knoten der Unwissenheit im Herzen löst, ist befreit. Sanskrit-Text: dehasya mokṣo no mokṣo na daṇḍasya kamaṇḍaloḥ | avidyā-hṛdaya-granthi-mokṣo mokṣo yatas tataḥ || 559 || देहस्य मोक्षो नो मोक्षो न दण्डस्य कमण्डलोः | अविद्याहृदयग्रन्थिमोक्षो मोक्षो यतस्ततः || ५५९ || dehasya moksho no moksho na dandasya kamandaloh | avidya-hridaya-granthi-moksho moksho yatas tatah || 559 || Wort-für-Wort-Übersetzung: dehasya : des Körpers (Deha) mokṣaḥ : das Aufgeben (Moksha) no : nicht (No) mokṣaḥ : die Erlösung (ist, Moksha) na : (auch) nicht (Na) daṇḍasya : des Bettelstabs (Danda) kamaṇḍaloḥ : (oder) des Wasserkrugs (Kamandalu) avidyā-hṛdaya-granthi-mokṣaḥ : (ist) das Lösen (Moksha) des in der Unwissenheit (bestehend...
2023-09-28
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Überwinde die Angst vor dem Tod VC 558
Viveka Chudamani Vers 558. Der Weise, der in der ewigen Wirklichkeit, Brahman, als unendliche, nicht-duale Glückseligkeit fest verankert ist, hängt nicht von der üblichen Berücksichtigung von Ort, Zeit und so weiter ab, um dieses Bündel von Haut, Fleisch und Kot aufzugeben. Sanskrit-Text: sad-ātmani brahmaṇi tiṣṭhato muneḥ pūrṇādvayānanda-mayātmanā sadā | na deśa-kālādy-ucita-pratīkṣā tvaṅ-māṃsa-viṭ-piṇḍa-visarjanāya || 558 || सदात्मनि ब्रह्मणि तिष्ठतो मुनेः पूर्णाद्वयानन्दमयात्मना सदा | न देशकालाद्य्उचितप्रतीक्षा त्वङ्मांसविट्पिण्डविसर्जनाय || ५५८ || sad-atmani brahmani tishthato muneh purnadvayananda-mayatmana sada | na desha-kalady-uchita-pratiksha tvan-mamsa-vit-pinda-visarjanaya || 558 || Wort-für-Wort-Übersetzung: sad-ātmani : dessen Wesen (Atman) das Wahre („Seiende“, Sat) ist brahmaṇi : (der) im Absoluten (Brahma) tiṣṭhataḥ : lebt („bleibend“, sthā) muneḥ : für einen Weisen (Muni) pūrṇādvayānanda-mayātmanā : mit einem aus vollkommener („voller...
2023-09-27
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Spiele deine Rollen aber sei nicht verhaftet VC 556
Viveka Chudamani Vers 556. Wie ein Schauspieler, ob er das Kleid seiner Rolle trägt oder nicht, immer die gleiche Person ist, so ist auch der Kenner vom Brahman immer Brahman. Sanskrit-Text: śailūṣo veṣa-sadbhāvābhāvayoś ca yathā pumān | tathaiva brahma-vic-chreṣṭhaḥ sadā brahmaiva nāparaḥ || 556 || शैलूषो वेषसद्भावाभावयोश्च यथा पुमान् | तथैव ब्रह्मविच्छ्रेष्ठः सदा ब्रह्मैव नापरः || ५५६ || shailusho vesha-sadbhavabhavayosh cha yatha puman | tathaiva brahma-vich-chhreshthah sada brahmaiva naparah || 556 || Wort-für-Wort-Übersetzung: śailūṣaḥ : ein Schauspieler (Shailusha) veṣa-sadbhāvābhāvayoḥ : bei Vorhandensein (Sadbhava) oder Fehlen (Abhava) seiner Verkleidung (Vesha) ca : und (Cha) yathā : (so) wie (Yatha) pumān : ein Mensch („Mann“, Pums) ist tathā : genauso (Tatha) eva : ganz (Eva) brahma-vic-chreṣṭhaḥ : (war) ein vorzüglicher („der beste“, Shreshtha) unter den Kennern des...
2023-09-25
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Umgang mit Erwartungen VC 555
Viveka Chudamani Vers 555. Der höchste Kenner des Absoluten ist schon zu Lebzeiten für immer befreit. Er hat sein Ziel erreicht. Nachdem er alle Begrenzungen (upadhi) überwunden hat, verschmilzt er mit der nicht-dualen Wirklichkeit, dem Absoluten. Sanskrit-Text: jīvann eva sadā muktaḥ kṛtārtho brahma-vittamaḥ | upādhi-nāśād brahmaiva san brahmāpyeti nirdvayam || 555 || जीवन्नेव सदा मुक्तः कृतार्थो ब्रह्मवित्तमः | उपाधिनाशाद्ब्रह्मैव सन्ब्रह्माप्येति निर्द्वयम् || ५५५ || jivann eva sada muktah kritartho brahma-vittamah | upadhi-nashad brahmaiva san brahmapyeti nirdvayam || 555 || Wort-für-Wort-Übersetzung: jīvan : zu Lebzeiten („lebend“, Jivat) eva : schon (Eva) sadā : immer (Sada) muktaḥ : (ist) frei, erlöst (Mukta) kṛtārthaḥ : (und) zufrieden („einer, der sein Ziel erreicht hat“, Kritartha) brahma-vittamaḥ : ein vorzüglicher („der beste“, -tama) unter den Kennern des Absoluten (Brahmavid) upādhi-nāśāt...
2023-09-24
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Wer die bekannten und unbekannten Wege zurücklässt und im Selbst ruht ist Shiva VC 554
Viveka Chudamani Vers 554. Wer die bekannten und unbekannten Wege zurücklässt und im Wesen des Absoluten ruht als Selbst, ist wahrlich Shiva selbst, der höchste Kenner des Absoluten. Sanskrit-Text: lakṣyālakṣya-gatiṃ tyaktvā yas tiṣṭhet kevalātmanā | śiva eva svayaṃ sākṣād ayaṃ brahma-vid-uttamaḥ || 554 || लक्ष्यालक्ष्यगतिं त्यक्त्वा यस्तिष्ठेत्केवलात्मना | शिव एव स्वयं साक्षादयं ब्रह्मविदुत्तमः || ५५४ || lakshyalakshya-gatim tyaktva yas tishthet kevalatmana | shiva eva svayam sakshad ayam brahma-vid-uttamah || 554 || Wort-für-Wort-Übersetzung: lakṣyālakṣya-gatim : die sichtbaren und unsichtbaren (Lakshyalakshya) Wege (Gati) tyaktvā : hinter sich lassend („aufgegeben habend“, tyaj) yaḥ : wer (Yad) tiṣṭhet : lebt („bleibt“, sthā) kevalātmanā : als das absolute („einzige“, Kevala) Selbst (Atman) śivaḥ : Shiva eva : gewiss (Eva) svayam : (ist) selbst (Svayam) sākṣāt : leibhaftig (Sakshat) ayam : dieser (Ayam) brahma...
2023-09-23
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Mach dir keine Sorgen es geschieht was geschehen soll VC 551
Viveka Chudamani Vers 551. So wie ein Stück Holz von der Strömung zu einem hohen oder niedrigen Boden geschwemmt wird, so wird auch der Körper des Befreiten von den Trieben seiner Vergangenheit und seinen Früchten getrieben, sobald sie erscheinen. Sanskrit-Text: strotasā nīyate dāru yathā nimnonnata-sthalam | daivena nīyate deho yathā-kālopabhuktiṣu || 551 || स्त्रोतसा नीयते दारु यथा निम्नोन्नतस्थलम् | दैवेन नीयते देहो यथाकालोपभुक्तिषु || ५५१ || strotasa niyate daru yatha nimnonnata-sthalam | daivena niyate deho yatha-kalopabhuktishu || 551 || Wort-für-Wort-Übersetzung: strotasā : von der Strömung (Srotas) nīyate : geschwemmt („geführt“, nī) wird dāru : ein Stück Holz (Daru) yathā : so wie (Yatha) nimnonnata-sthalam : auf tiefliegendes (Nimna) oder erhöhtes (Unnata) Land (Sthala) daivena : vom Schicksal (Daiva) nīyat...
2023-09-20
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Der Befreite hat keine Identifikation mit dem Körper VC 550
Viveka Chudamani Vers 550. Der Körper des Befreiten ist wie die abgestreifte Haut einer Schlange, die zurückbleibt. Sie wird von der Kraft des Prana bewegt, so wie es ihm gefällt. Sanskrit-Text: ahir nirvlayanīṃ vāyaṃ muktvā dehaṃ tu tiṣṭhati | itas tataś cālyamāno yat kiñ-cit prāṇa-vāyunā || 550 || अहिर्निर्व्लयनीं वायं मुक्त्वा देहं तु तिष्ठति | इतस्ततश्चाल्यमानो यत्किञ्चित्प्राणवायुना || ५५० || ahir nirvlayanim vayam muktva deham tu tishthati | itas tatash chalyamano yat kin-chit prana-vayuna || 550 || Wort-für-Wort-Übersetzung: ahiḥ : eine Schlange (Ahi) nirvlayanīm : (ihre) abgestreifte Haut (Nirvlayani) vā : wie (Va) ayam : der (Befreite, Ayam) muktvā : der aufgegeben hat („losgelassen habend“, muc) deham : den Körper (Deha) tu : aber (Tu) tiṣṭhati : lebt („weilt“, sthā) itaḥ : hierhin (Itas) tataḥ : (und) dorthin (Atas) cālyamānaḥ...
2023-09-19
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Lasse dich nicht von Kritik über deinen Körper beeindrucken VC 549
Viveka Chudamani Vers 549. Genau so wird der Kenner Brahmans, der frei von den Bindungen des Körpers ist, von den Unwissenden als einer mit physischem Körper gesehen. Was sie sehen ist aber lediglich eine täuschende Erscheinung. Sanskrit-Text: tad-vad dehādi-bandhebhyo vimuktaṃ brahma-vittamam | paśyanti dehi-van mūḍhāḥ śarīrābhāsa-darśanāt || 549 || तद्वद्देहादिबन्धेभ्यो विमुक्तं ब्रह्मवित्तमम् | पश्यन्ति देहिवन्मूढाः शरीराभासदर्शनात् || ५४९ || tad-vad dehadi-bandhebhyo vimuktam brahma-vittamam | pashyanti dehi-van mudhah sharirabhasa-darshanat || 549 || Wort-für-Wort-Übersetzung: tad-vat : in derselben Weise (Tadvat) dehādi-bandhebhyaḥ : von den Bindungen (Bandha) an den Körper (Deha) usw. (Adi) vimuktam : der frei ist (Vimukta) brahma-vittamam : einen vorzüglichen („besten“, -tama) unter den Kennern des Absoluten (Brahmavid) paśyanti : sehen, betrachten (paś) dehi-vat : als („wie“, Vat) eine...
2023-09-18
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Dein Glück wird niemals verschluckt VC 548
Viveka Chudamani Vers 548. Die Sonne ist nicht verschluckt, obwohl sei dem Schein nach von der Finsternis (von dem Dämonen Rahu) verschluckt ist. In ihrer Verblendung und Unkenntnis sagen /behaupten Menschen, die nicht die wahre Natur der Sonne kennen, sie würde (bei einer Sonnenfinsternis) verschluckt. Sanskrit-Text: tamasā grasta-vad bhānād agrasto’pi ravir janaiḥ | grasta ity ucyate bhrāntyā hy ajñātvā vastu-lakṣaṇam || 548 || तमसा ग्रस्तवद्भानादग्रस्तो ऽपि रविर्जनैः | ग्रस्त इत्युच्यते भ्रान्त्या ह्यज्ञात्वा वस्तुलक्षणम् || ५४८ || tamasa grasta-vad bhanad agrasto’pi ravir janaih | grasta ity uchyate bhrantya hy ajnatva vastu-lakshanam || 548 || Wort-für-Wort-Übersetzung: tamasā : durch die Finsternis (in Form des Dämonen Rahu, Tamas) grasta-vat : (ist) wie (Vat) verschluckt (Grasta) bhānāt : dem Anschein nach (Bhana) agrastaḥ : (sie) nicht (wirklich) verschluckt (Agrasta) ist a...
2023-09-17
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Umgang mit Pechsträhnen VC 547
Viveka Chudamani Vers 547. Nur wer gebunden ist an den physischen /grobstofflichen Körper und sich mit diesem identifiziert, wird von Glück und Leid, Gut und Böse beeinflusst. Wie können Gutes oder Böses oder deren Auswirkungen auf den Weisen wirken, der sich von seiner Knechtschaft gelöst und sein Selbst als die Wirklichkeit erkannt hat? Sanskrit-Text: sthūlādi-saṃbandhavato’bhimāninaḥ sukhaṃ ca duḥkhaṃ ca śubhāśubhe ca | vidhvasta-bandhasya sad-ātmano muneḥ kutaḥ śubhaṃ vāpy aśubhaṃ phalaṃ vā || 547 || स्थूलादिसंबन्धवतो ऽभिमानिनः सुखं च दुःखं च शुभाशुभे च | विध्वस्तबन्धस्य सदात्मनो मुनेः कुतः शुभं वाप्यशुभं फलं वा || ५४७ || sthuladi-sambandhavato’bhimaninah sukham cha duhkham cha shubhashubhe cha | vidhvasta-bandhasya sad-atmano muneh kutah shubham vapy ashubham phalam va || 547 || Wort-für-Wort-Übersetzung: sthūlādi-saṃbandhav...
2023-09-16
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Die selbstverwirklichte Meisterin hängt nicht am Körper und an gut und böse VC 546
Viveka Chudamani Vers 546. Dieser Kenner Brahmans lebt frei von der Identifikation des Körpers, weder Lust noch Schmerz, weder Gutes noch Böses berühren ihn jemals. Sanskrit-Text: aśarīraṃ sadā santam imaṃ brahma-vidaṃ kva-cit | priyāpriye na spṛśatas tathaiva ca śubhāśubhe || 546 || अशरीरं सदा सन्तमिमं ब्रह्मविदं क्वचित् | प्रियाप्रिये न स्पृशतस्तथैव च शुभाशुभे || ५४६ || ashariram sada santam imam brahma-vidam kva-chit | priyapriye na sprishatas tathaiva cha shubhashubhe || 546 || Wort-für-Wort-Übersetzung: aśarīram : körperlos (Asharira) sadā : stets (Sada) santam : seienden (Sat) imam : diesen (Ayam) brahma-vidam : Kenner des Absoluten (Brahmavid) kva-cit : jemals („irgendwann“, Kvachid) priyāpriye : Angenehmes und Unangenehmes (Priyapriya) na : nicht (Na) spṛśataḥ : berührt (spṛś) tathā : genauso (wenig, Tatha) eva : ganz (Eva) ca : und (Cha) śubhāśubhe : Glück...
2023-09-15
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Jivanmukta die befreite Seele ist immer unverhaftet und im Gleichmut VC 545
Viveka Chudamani Vers 545. Obwohl Er handelt, handelt er nicht /ist er untätig. Obwohl er die Früchte der Vergangenheit erlebt, ist er von ihnen unberührt. Obwohl er einen Körper hat, ist er nicht damit identifiziert. Obgleich begrenzt, ist er allgegenwärtig. Sanskrit-Text: api kurvann akurvāṇaś cābhoktā phala-bhogy api | śarīry apy aśarīry eṣa paricchinno’pi sarvagaḥ || 545 || अपि कुर्वन्नकुर्वाणश्चाभोक्ता फलभोग्यपि | शरीर्यप्यशरीर्येष परिच्छिन्नो ऽपि सर्वगः || ५४५ || api kurvann akurvanash chabhokta phala-bhogy api | shariry apy ashariry esha parichchhinno’pi sarvagah || 545 || Wort-für-Wort-Übersetzung: api : obwohl (Api) kurvan : er handelt („handelnd“, kṛ) akurvāṇaḥ : handelt er nicht („nicht-handelnd“, a + kṛ) ca : und (Cha) abhoktā : ein nicht Erfahrender („Genießender“, Abhoktri) phala-bhogī : erfährt („g...
2023-09-14
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Der Weise braucht nichts um glücklich zu sein VC 544
Viveka Chudamani Vers 544. Auch ohne Reichtum ist er immer glücklich, auch ohne Verbündete ist Er mächtig, auch ohne zu essen und trinken ist Er stets zufrieden. Und obwohl Ihm niemand gleicht, sieht Er alle gleich an. Sanskrit-Text: nirdhano’pi sadā tuṣṭo’py asahāyo mahā-balaḥ | nitya-tṛpto’py abhuñjāno’py asamaḥ sama-darśanaḥ || 544 || निर्धनो ऽपि सदा तुष्टो ऽप्यसहायो महाबलः | नित्यतृप्तो ऽप्यभुञ्जानो ऽप्यसमः समदर्शनः || ५४४ || nirdhano’pi sada tushto’py asahayo maha-balah | nitya-tripto’py abhunjano’py asamah sama-darshanah || 544 || Wort-für-Wort-Übersetzung: nirdhanaḥ : besitzlos (Nirdhana) api : obwohl (Api) sadā : (ist er) stets (Sada) tuṣṭaḥ : zufrieden (Tushta) api : obwohl asahāyaḥ : hilflos („ohne Gefährten“, Asahaya) mahā-balaḥ : (ist er) überaus mächtig (Mahabala) nitya-tṛptaḥ : (er ist) immer (Nitya) gesä...
2023-09-13
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Wunschlosigkeit und Zufriedenheit VC 542
Viveka Chudamani Vers 542. In seiner Wesensnatur den Sinnesobjekten gegenüber wunschlos, wandert der Weise allein umher. Er ruht fortwährend zufrieden im eigenen Selbst, als das Selbst von allem. Sanskrit-Text: kāmān niṣkāma-rūpī saṃś caraty eka-caro muniḥ | svātmanaiva sadā tuṣṭaḥ svayaṃ sarvātmanā sthitaḥ || 542 || कामान्निष्कामरूपी संश्चरत्येकचरो मुनिः | स्वात्मनैव सदा तुष्टः स्वयं सर्वात्मना स्थितः || ५४२ || kaman nishkama-rupi samsh charaty eka-charo munih | svatmanaiva sada tushtah svayam sarvatmana sthitah || 542 || Wort-für-Wort-Übersetzung: kāmān : die Sinnesobjekte (Kama) niṣkāma-rūpī : die verkörperte (Rupin) Wunschlosigkeit (Nishkama) san : darstellend („seiend“, Sat) carati : genießt („weidet“, car) eka-caraḥ : allein umherstreifend (Ekachara) muniḥ : der Weise (Muni) svātmanā : mit seinem eigenen Selbst (Svatman) eva : nur, allein (Eva) sadā : immer (Sada) tuṣṭaḥ...
2023-09-11
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Der Selbstverwirklichte hat keine Kennzeichen VC 540
Viveka Chudamani Vers 540. Der Kenner des Selbst trägt kein Erkennungszeichen, ist nicht an Sinnesobjekte gebunden. Einem Kinde gleich benutzt er den Körper, ohne sich mit ihm zu identifizieren, erlebt Sinneseindrücke, wie sie durch fremden Willen auf ihn zukommen, wie ein Kind. Sanskrit-Text: vimānam ālambya śarīram etad bhunakty aśeṣān viṣayān upasthitān | parecchayā bāla-vad ātma-vettā yo’vyakta-liṅgo’nanuṣakta-bāhyaḥ || 540 || विमानमालम्ब्य शरीरमेतद् भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् | परेच्छया बालवदात्मवेत्ता यो ऽव्यक्तलिङ्गो ऽननुषक्तबाह्यः || ५४० || vimanam alambya shariram etad bhunakty asheshan vishayan upasthitan | parechchhaya bala-vad atma-vetta yo’vyakta-lingo’nanushakta-bahyah || 540 || Wort-für-Wort-Übersetzung: vimānam : geringeschätzten („ehrlosen“, Vimana) ālambya : mit („ergriffen habend“, ā + lamb) śarīram : Körper (Sharira) etat : diesem (Etad) bhunakti : genießt (bhuj...
2023-09-09
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Vergiss deine Schmerzen VC 538
Viveka Chudamani Vers 538. So wie ein Kind vertieft im Spiel seinen Hunger und körperliche Schmerzen vergisst, so ist der Weise glücklich und verweilt frei von „ich“ und „mein“. Sanskrit-Text: kṣudhāṃ deha-vyathāṃ tyaktvā bālaḥ krīḍati vastuni | tathaiva vidvān ramate nirmamo nirahaṃ sukhī || 538 || क्षुधां देहव्यथां त्यक्त्वा बालः क्रीडति वस्तुनि | तथैव विद्वान्रमते निर्ममो निरहं सुखी || ५३८ || ksudham deha-vyatham tyaktva balah kridati vastuni | tathaiva vidvan ramate nirmamo niraham sukhi || 538 || Wort-für-Wort-Übersetzung: kṣudhām : Hunger (Kshudha) deha-vyathām : (und) Schmerz (Vyatha) des Körpers (Deha) tyaktvā : unbeachtet lassend („losgelassen habend“, tyaj) bālaḥ : ein Kind (Bala) krīḍati : spielt (krīḍ) vastuni : mit („bei“ seinem) Spielzeug (Vastu) tathā : genauso (Tatha) eva : ganz (Eva) vidvān : der Weise („Wissende“, Vidvams) ramate : ergötzt sich (ram) nirmamaḥ...
2023-09-07
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Vollkommene Gelassenheit durch Vedanta VC 537
Viveka Chudamani Vers 537. Weder betrübt noch freudig erregt, weder an Sinnesobjekte gebunden noch ihnen abgeneigt, sondern zufrieden in endloser/ununterbrochener Wonne und Seligkeit weilt er im Selbst. Sanskrit-Text: na khidyate no viṣayaiḥ pramodate na sajjate nāpi virajyate ca | svasmin sadā krīḍati nandati svayaṃ nirantarānanda-rasena tṛptaḥ || 537 || न खिद्यते नो विषयैः प्रमोदते न सज्जते नापि विरज्यते च | स्वस्मिन्सदा क्रीडति नन्दति स्वयं निरन्तरानन्दरसेन तृप्तः || ५३७ || na khidyate no vishayaih pramodate na sajjate napi virajyate cha | svasmin sada kridati nandati svayam nirantarananda-rasena triptah || 537 || Wort-für-Wort-Übersetzung: na : nicht (Na) khidyate : er ist betrübt („betrübt sich„, khid) no : nicht (No) viṣayaiḥ : durch Sinnesobjekte (Vishaya) pramodate : er ist erfreut („freut sich“, pra + mud) na : nicht sajjate : er haftet an (sañj) na : nicht api : auch (Api) virajyate : ist gleic...
2023-09-06
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Umgang mit Verhaftungen aus Vedanta Sicht VC 536
Viveka Chudamani Vers 536. Der Kenner des Absoluten ist das aus sich selbst strahlende Selbst, allmächtig, unermesslich, allwissend. Er ist frei von Bindungen, siegreich als bester Kenner von Brahman. Sanskrit-Text: eṣa svayaṃ-jyotir ananta-śaktir ātmāprameyaḥ sakalānubhūtiḥ | yam eva vijñāya vimukta-bandho jayaty ayaṃ brahma-vid uttamottamaḥ || 536 || एष स्वयंज्योतिरनन्तशक्ति- रात्माप्रमेयः सकलानुभूतिः | यमेव विज्ञाय विमुक्तबन्धो जयत्ययं ब्रह्मविदुत्तमोत्तमः || ५३६ || esha svayan-jyotir ananta-shaktir atmaprameyah sakalanubhutih | yam eva vijnaya vimukta-bandho jayaty ayam brahma-vid uttamottamah || 536 || Wort-für-Wort-Übersetzung: eṣaḥ : dieses (Etad) svayaṃ-jyotiḥ : aus sich selbst leuchtetende (Svayamjyotis) ananta-śaktiḥ : von unendlicher (Ananta) Macht (Shakti) ātmā : Selbst (Atman) aprameyaḥ : unergründliche (Aprameya) sakalānubhūtiḥ : (ist) die Erfahrung (Anubhuti) aller (Sakala) yam : dieses („welches“, Yad) eva : genau, eben (Eva) vijñāy...
2023-09-05
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Das Selbst erleuchtet alles und braucht nichts VC 535
Viveka Chudamani Vers 535. Jenen, durch Den alle Veden, Shastras und Puranas und alle Wesen eine Bedeutung erhalten, wahrlich, was kann/ könnte Diesen Höchsten Erkenner beleuchten? Sanskrit-Text: veda-śāstra-purāṇāni bhūtāni sakalāny api | yenārthavanti taṃ kin nu vijñātāraṃ prakāśayet || 535 || वेदशास्त्रपुराणानि भूतानि सकलान्यपि | येनार्थवन्ति तं किन्नु विज्ञातारं प्रकाशयेत् || ५३५ || veda-shastra-puranani bhutani sakalany api | yenarthavanti tam kin nu vijnataram prakashayet || 535 || Wort-für-Wort-Übersetzung: veda-śāstra-purāṇāni : die heilige Überlieferung (Veda), die Lehrtexte (Shastra) und die alten Erzählungen (Purana) bhūtāni : Wesen (Bhuta) sakalāni : sämtliche (Sakala) api : auch (Api) yena : durch den („welchen“, Yad) arthavanti : bedeutungsvoll (werden, Arthavant) tam : diesen (Tad) kim : was (Kim) nu : wohl (Nu) vijñātāram : (höchsten) Erkenn...
2023-09-04
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Das Selbst braucht nichts VC 534
Viveka Chudamani Vers 534. Was aber könnte DAS erleuchten, dessen Licht das ganze vergängliche/trügerische, unwirkliche und unwichtige Universum wie die Sonne erleuchtet ? Sanskrit-Text: bhānuneva jagat sarvaṃ bhāsate yasya tejasā | anātmakam asat tucchaṃ kiṃ nu tasyāvabhāsakam || 534 || भानुनेव जगत्सर्वं भासते यस्य तेजसा | अनात्मकमसत्तुच्छं किं नु तस्यावभासकम् || ५३४ || bhanuneva jagat sarvam bhasate yasya tejasa | anatmakam asat tuchchham kim nu tasyavabhasakam || 534 || Wort-für-Wort-Übersetzung: bhānunā : durch die Sonne (Bhanu) iva : wie (Iva) jagat : Welt (Jagat) sarvam : die ganze (Sarva) bhāsate : erscheint (bhās) yasya : dessen („wessen“, Yad) tejasā : durch den Glanz (Tejas) anātmakam : die ohne Substanz ist (Anatmaka) asat : unwirklich (Asat) tuccham : (und) leer (Tuchchha) kim : was (Kim) nu : wohl (Nu) tasya : di...
2023-09-03
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Du bist das Absolute jeder Zeit VC 533
Viveka Chudamani Vers 533. „Ich bin Devadatta“, diese Erkenntnis ist von keiner anderen Erkenntnis abhängig. Genau so verhält es sich auch mit der Erkenntnis des Erleuchteten: „Ich bin das Absolute“. Sanskrit-Text: deva-datto’ham ity etad vijñānaṃ nirapekṣakam | tad-vad brahma-vido’py asya brahmāham iti vedanam || 533 || देवदत्तो ऽहमित्येतद्विज्ञानं निरपेक्षकम् | तद्वद्ब्रह्मविदो ऽप्यस्य ब्रह्माहमिति वेदनम् || ५३३ || deva-datto’ham ity etad vijnanam nirapekshakam | tad-vad brahma-vido’py asya brahmaham iti vedanam || 533 || Wort-für-Wort-Übersetzung: deva-dattaḥ : Devadatta aham : ich (bin, Aham) iti : des Inhalts („so“, Iti) etat : die („diese“, Etad) vijñānam : Erkenntnis (Vijnana) nirapekṣakam : (ist von den Umständen) unabhängig (Nirapekshaka) tad-vat : in derselben Weise (Tadvat) brahma-vidaḥ : Kenners des Absoluten (Brahmavid) api : auch (Api) asya : des (Ayam) brahma : das Absolute (Brahman) aham...
2023-09-02
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Du kannst das Selbst in allen Umständen erfahren VC 532
Viveka Chudamani Vers 532. Dieses Selbst, das eine ewige Wahrheit ist, manifestiert sich in der Gegenwart der rechten Mittel der Erkenntnis. Es ist weder an Ort und Zeit noch an (äußerliche) Reinheit gebunden. Sanskrit-Text: ayam ātmā nitya-siddhaḥ pramāṇe sati bhāsate | na deśaṃ nāpi vā kālaṃ na śuddhiṃ vāpyapekṣate || 532 || अयमात्मा नित्यसिद्धः प्रमाणे सति भासते | न देशं नापि वा कालं न शुद्धिं वाप्यपेक्षते || ५३२ || ayam atma nitya-siddhah pramane sati bhasate | na desham napi va kalam na shuddhim vapy apekshate || 532 || Wort-für-Wort-Übersetzung: ayam : das (Ayam) ātmā : Selbst (Atman) nitya-siddhaḥ : das stets (Nitya) vorhanden („unveränderlich“, Siddha) ist pramāṇe : des Erkenntnismittels (Pramana) sati : beim Vorhandensein („Sein“, Sat) bhāsate : erscheint, wird wahrnehmbar (bhās) na : nicht (Na) deśam : ein...
2023-09-01
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Um Brahman zu erkennen bedarf es nicht viel VC 531
Viveka Chudamani Vers 531. Welche Bedingungen müssen erfüllt sein, um einen Krug zu erkennen, außer einem guten Wahrnehmungsvermögen? Wenn dieses vorhanden ist, erkennt man den Gegenstand. Sanskrit-Text: ghaṭo’yam iti vijñātuṃ niyamaḥ ko’nvavekṣyate | vinā pramāṇa-suṣṭhutvaṃ yasmin sati padārtha-dhīḥ || 531 || घटो ऽयमिति विज्ञातुं नियमः को ऽन्ववेक्ष्यते | विना प्रमाणसुष्ठुत्वं यस्मिन्सति पदार्थधीः || ५३१ || ghato’yam iti vijnatum niyamah ko’nvavekshyate | vina pramana-sushthutvam yasmin sati padartha-dhih || 531 || Wort-für-Wort-Übersetzung: ghaṭaḥ : ein Krug (ist, Ghata) ayam : dies (Ayam) iti : dass („so“, Iti) vijñātum : um zu erkennen (vi + jñā) niyamaḥ : Bedingung („Voraussetzung“, Niyama) kaḥ : welche (Ka) anvavekṣyate : ist zu berücksichtigen („wird berücksichtigt“, anu + ava + īkṣ) vinā : außer (Vina) pramāṇa-suṣṭhutvam : der Unversehrtheit („Tüchtigkeit“, Sushthutva) des Erke...
2023-08-31
05 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Der Weise ist glücklich in allen Umständen VC 530
Viveka Chudamani Vers 530. Der Weise, der die vollkommene Selbstverwirklichung erreicht hat und in seinem wahren Selbst ruht, ist nicht an Ort, Zeit, Körperhaltung, Blickrichtung, Regeln, Symbole und so weiter gebunden. Welche Methoden/ Techniken braucht er, um das eigene Selbst zu erkennen? Sanskrit-Text: na deśa-kālāsana-dig-yamādi- lakṣyādy-apekṣāpratibaddha-vṛtteḥ | saṃsiddha-tattvasya mahātmano’sti sva-vedane kā niyamādy-avasthā || 530 || न देशकालासनदिग्यमादि- लक्ष्याद्यपेक्षाप्रतिबद्धवृत्तेः | संसिद्धतत्त्वस्य महात्मनो ऽस्ति स्ववेदने का नियमाद्यवस्था || ५३० || na desha-kalasana-dig-yamadi- lakshyady-apekshapratibaddha-vritteh | samsiddha-tattvasya mahatmano’sti sva-vedane ka niyamady-avastha || 530 || Wort-für-Wort-Übersetzung: na : nicht (Na) deśa-kālāsana-dig-yamādi-lakṣyādy-apekṣā : (eine) Abhängigkeit („Rücksicht“, Apeksha) hinsichtlich Ort (Desha), Zeit (Kala), Sitzhaltung (Asana), Himmelsrichtung (Dish), Selbstbezwingung (Yama) usw. (Adi), Meditationsobjekten („Ziel“, Laks...
2023-08-30
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Zufriedenheit aus der Erfahrung des Selbst VC 529
Viveka Chudamani Vers 529. Gleich ob stehend, sitzend oder liegend, oder in jedem anderen Zustand /in jeder anderer Position, der erleuchtete Weise dessen alleiniges Vergnügen im Selbst liegt, lebt zufrieden. Sanskrit-Text: gacchaṃs tiṣṭhann upaviśañ chayāno vānyathāpi vā | yathecchayā vased vidvān ātmārāmaḥ sadā muniḥ || 529 || गच्छंस्तिष्ठन्नुपविशञ्छयानो वान्यथापि वा | यथेच्छया वसेद्विद्वानात्मारामः सदा मुनिः || ५२९ || gachchhams tishthann upavishan chhayano vanyathapi va | yathechchhaya vased vidvan atmaramah sada munih || 529 || Wort-für-Wort-Übersetzung: gacchan : gehend (gam) tiṣṭhan : stehend (sthā) upaviśan : sitzend (upa + viś) śayānaḥ : liegend (Shayana) vā : oder (Va) anyathā : auf andere Weise (Anyatha) api : auch (Api) vā : oder yathecchayā : nach Belieben (Yathechchhaya) vaset : lebe (vas) vidvān : der erkannt hat („wissende“, Vidvams) ātmārāmaḥ : dess...
2023-08-29
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Geniesse die Stille, werde die Stille – Brahman VC 528
Viveka Chudamani Vers 528. Es gibt nichts Höheres als die Stille, die aus der Freiheit von subtilen Zwängen kommt, für jenen, der seine eigene wahre Natur erkannt hat und der die Wonne des Selbst genießt. Sanskrit-Text: nāsti nirvāsanān maunāt paraṃ sukha-kṛd uttamam | vijñātātma-sva-rūpasya svānanda-rasa-pāyinaḥ || 528 || नास्ति निर्वासनान्मौनात्परं सुखकृदुत्तमम् | विज्ञातात्मस्वरूपस्य स्वानन्दरसपायिनः || ५२८ || nasti nirvasanan maunat param sukha-krid uttamam | vijnatatma-sva-rupasya svananda-rasa-payinah || 528 || Wort-für-Wort-Übersetzung: na : nicht (Na) asti : es gibt („ist“, Asti) nirvāsanāt : frei von Wünschen (Nirvasana) maunāt : als das Schweigen, die innere Stille (Mauna) param : einen anderen (Para) sukha-kṛt : Glück bewirkenden (Zustand, Sukhakrit) uttamam : höchsten (Uttama) vijñātātma-sva-rūpasya : für e...
2023-08-28
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Yogacenter hat nicht genügend Schüler wie gehst du damit aus Yoga Sicht um VC 527
Viveka Chudamani Vers 527. Der Geist, der die Ursache aller Einbildungen und Vorstellungen ist, wird vollkommen heiter /gelassen von dem Weisen, welcher Brahman erkannt hat. In der Tat ist dies der Zustand der Stille, in der der im Brahman Ruhende die nicht-dual ewige Freude und Glückseligkeit des Absoluten erfährt. Sanskrit-Text: tūṣṇīm-avasthā paramopaśāntir buddher asat-kalpa-vikalpa-hetoḥ | brahmātmanā brahma-vido mahātmano yatrādvayānanda-sukhaṃ nirantaram || 527 || तूष्णीमवस्था परमोपशान्ति- र्बुद्धेरसत्कल्पविकल्पहेतोः | ब्रह्मात्मना ब्रह्मविदो महात्मनो यत्राद्वयानन्दसुखं निरन्तरम् || ५२७ || tushnim-avastha paramopashantir buddher asat-kalpa-vikalpa-hetoh | brahmatmana brahma-vido mahatmano yatradvayananda-sukham nirantaram || 527 || Wort-für-Wort-Übersetzung: tūṣṇīm-avasthā : der Zustand der Stille (Tushnimavastha) paramopaśāntiḥ : (ist) der höchste (Parama) Frieden (Upashanti) buddheḥ : des Geistes („Intellekts“, Buddhi) asat-kalpa-vikalpa-hetoḥ : der die Ursache (Hetu) aller so gut wie („nahezu“...
2023-08-27
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Trennungen sind Luftschlösser löse sie auf VC 526
Viveka Chudamani Vers 526. Im Selbst, das ununterbrochenes Bewusstsein ist, sind dualistische Konzepte /Vorstellungen wie Luftschlösser. Daher, den höchsten Frieden erreichend, lebe in Stille, dich selbst mit dem nicht-dualen höchsten Glück eins wissend. Sanskrit-Text: akhaṇḍa-bodhātmani nirvikalpe vikalpanaṃ vyomni pura-prakalpanam | tad advayānanda-mayātmanā sadā śāntiṃ parām etya bhajasva maunam || 526 || अखण्डबोधात्मनि निर्विकल्पे विकल्पनं व्योम्नि पुरप्रकल्पनम् | तदद्वयानन्दमयात्मना सदा शान्तिं परामेत्य भजस्व मौनम् || ५२६ || akhanda-bodhatmani nirvikalpe vikalpanam vyomni pura-prakalpanam | tad advayananda-mayatmana sada shantim parametya bhajasva maunam || 526 || Wort-für-Wort-Übersetzung: akhaṇḍa-bodhātmani : im Selbst (Atman), das ununterbrochenes (Akhanda) Bewusstsein („Wachsein“, Bodha) ist nirvikalpe : das undifferenziert (Nirvikalpa) ist vikalpanam : Vorstellungen (Vikalpana) vyomni : im Himmel (Vyoman) pura-prakalpanam : (sind wie) das Errichten (Prakalpana) einer Burg, Stadt (Pura) t...
2023-08-26
01 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Meditiere über das Selbst wieder und wieder VC 525
Viveka Chudamani Vers 525. Oh du große Seele/ Edler, indem du überall das Selbst siehst, dich als nicht- duale Selbst kontemplierst/ nachdenkst, nutze deine Zeit, um die Freude des Selbst zu genießen. Sanskrit-Text: svam eva sarvathā paśyan manyamānaḥ svam advayam | svānandam anubhuñjānaḥ kālaṃ naya mahā-mate || 525 || स्वमेव सर्वथा पश्यन्मन्यमानः स्वमद्वयम् | स्वानन्दमनुभुञ्जानः कालं नय महामते || ५२५ || svam eva sarvatha pashyan manyamanah svam advayam | svanandam anubhunjanah kalam naya maha-mate || 525 || Wort-für-Wort-Übersetzung: svam : das Selbst (Sva) eva : nur, allein (Eva) sarvathā : unter allen Umständen (Sarvatha) paśyan : betrachtend (paś) manyamānaḥ : wahrnehmend (man) svam : (dich) selbst (Sva) advayam : (als) nicht-dual (Advaya) svānandam : die Glückseligkeit (Ananda) das Selbst (Sva) anubhuñj...
2023-08-25
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Umgang mit Enttäuschung nachdem etwas gelungen ist VC 524
Viveka Chudamani Vers 524. Die Wahrnehmung unwirklicher Objekte verleiht weder die geringste Zufriedenheit, noch ermöglicht sie das Beenden vom Leid. Daher verweile ewig glücklich im Selbst, erfüllt von der Erfahrung/ Erkenntnis der nicht-dualen Freude und Glückseligkeit. Sanskrit-Text: asat-padārthānubhavena kiñ-cin na hy asti tṛptir na ca duḥkha-hāniḥ | tad advayānanda-rasānubhūtyā tṛptaḥ sukhaṃ tiṣṭha sadātma-niṣṭhayā || 524 || असत्पदार्थानुभवेन किञ्चि- न्न ह्यस्ति तृप्तिर्न च दुःखहानिः | तदद्वयानन्दरसानुभूत्या तृप्तः सुखं तिष्ठ सदात्मनिष्ठया || ५२४ || asat-padarthanubhavena kin-chin na hy asti triptir na cha duhkha-hanih | tad advayananda-rasanubhutya triptah sukham tishtha sadatma-nishthaya || 524 || Wort-für-Wort-Übersetzung: asat-padārthānubhavena : durch die Erfahrung (Anubhava) unwirklicher (Asat) Dinge (Padartha) kiñ-cit : ein bisschen (Kinchid) na : nicht (Na) hi : gewiss (Hi) asti : (es...
2023-08-24
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Versuchungen widerstehen aus Vedanta Sicht VC 523
Viveka Chudamani Vers 523. Welcher Weise würde das Erleben höchster Glückseligkeit für den Genuss armseliger/ geringfügiger Dinge aufgeben? Wer will schon einen gemalten Mond bestaunen, wenn der äußerst erquickende Mond selbst zu sehen ist? Sanskrit-Text: kas tāṃ parānanda-rasānubhūtim utsṛjya śūnyeṣu rameta vidvān | candre mahāhlādini dīpyamāne citrendum ālokayituṃ ka icchet || 523 || कस्तां परानन्दरसानुभूति- मुत्सृज्य शून्येषु रमेत विद्वान् | चन्द्रे महाह्लादिनि दीप्यमाने चित्रेन्दुमालोकयितुं क इच्छेत् || ५२३ || kas tam parananda-rasanubhutim utsrijya shunyeshu rameta vidvan | chandre mahahladini dipyamane chitrendum alokayitum ka ichchhet || 523 || Wort-für-Wort-Übersetzung: kaḥ : welcher (Ka) tām : die (Tad) parānanda-rasānubhūtim : Erfahrung (Anubhuti) des Geschmacks (Rasa) höchster (Para) Glückseligkeit (Ananda) utsṛjya : aufgebend („aufgegeben habend“, ut + sṛj) śūnyeṣu : an Nichtigkeiten...
2023-08-23
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Meister freuen sich über ihre Schüler VC 521
Viveka Chudamani Vers 521. Als die große Seele, der erhabene Meister sah, dass der würdige Schüler – der ihm so die Ehre erwies – die Wonne des Selbst erlangt hatte und zur Wahrheit erwacht war, sprach er frohen Herzens folgende erhabene Worte: Sanskrit-Text: iti natam avalokya śiṣya-varyaṃ samadhigatātma-sukhaṃ prabuddha-tattvam | pramudita-hṛdayaṃ sa deśikendraḥ punar idam āha vacaḥ paraṃ mahātmā || 521 || इति नतमवलोक्य शिष्यवर्यं समधिगतात्मसुखं प्रबुद्धतत्त्वम् | प्रमुदितहृदयं स देशिकेन्द्रः पुनरिदमाह वचः परं महात्मा || ५२१ || iti natam avalokya shishya-varyam samadhigatatma-sukham prabuddha-tattvam | pramudita-hridayam sa deshikendrah punar idam aha vachah param mahatma || 521 || Wort-für-Wort-Übersetzung: iti : so, in dieser Weise (Iti) natam : den sich verneigenden (Nata) avalokya : als er sah („gesehen habend“, ava + lok) śiṣya-varyam : vortrefflichen (Varya) Schüler (Shishya) samadhigatātma-sukham : der die Glückseligk...
2023-08-21
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Ehrerbietung an den Lehrer VC 520
Viveka Chudamani Vers 520. Ehrerbietung dir, oh du König unter den Lehrern, und an deine unermessliche Herrlichkeit /Pracht/Glorie, die sich als Glanz /Pracht/Großartigkeit dieses ganzen Universums manifestiert. An dich meine Ehrerbietung. Sanskrit-Text: namas tasmai sadaikasmai kasmai-cin mahase namaḥ | yad etad viśva-rūpeṇa rājate guru-rāja te || 520 || नमस्तस्मै सदैकस्मै कस्मैचिन्महसे नमः | यदेतद्विश्वरूपेण राजते गुरुराज ते || ५२० || namas tasmai sadaikasmai kasmai-chin mahase namah | yad etad vishva-rupena rajate guru-raja te || 520 || Wort-für-Wort-Übersetzung: namaḥ : Verehrung („Verneigung“, Namas) tasmai : dieser (Tad) sadā : immerdar (Sada) ekasmai : einen, einzigen (Eka) kasmai-cit : wunderbaren („gewissen“, Ka + Chid) mahase : Herrlichkeit (Mahas) namaḥ : Verehrung yat : die („welche“, Yad) etat : hier („diese“, Etad) viśva-rūpeṇa : in Form (Rupa) des Universums (Vishv...
2023-08-20
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Sei deinem Meister, deiner Meisterin dankbar VC 518
Viveka Chudamani Vers 518. Durch deine Gnade, oh verehrter Meister, dank deiner Barmherzigkeit habe ich das großartige Königreich und die Herrschaft der Selbsterleuchtung erlangt. Dir erhabener Meister, oh große Seele, Ehrerbietung dir, wieder und wieder. Sanskrit-Text: svārājya-sāmrājya-vibhūtir eṣā bhavat-kṛpā-śrī-mahima-prasādāt | prāptā mayā śrī-gurave mahātmane namo namas te’stu punar namo’stu || 518 || स्वाराज्यसाम्राज्यविभूतिरेषा भवत्कृपाश्रीमहिमप्रसादात् | प्राप्ता मया श्रीगुरवे महात्मने नमो नमस्ते ऽस्तु पुनर्नमो ऽस्तु || ५१८ || svarajya-samrajya-vibhutir esha bhavat-kripa-shri-mahima-prasadat | prapta maya shri-gurave mahatmane namo namas te’stu punar namo ’stu || 518 || Wort-für-Wort-Übersetzung: svārājya-sāmrājya-vibhūtiḥ : Herrlichkeit (Vibhuti) der Meisterschaft über sich selbst („Herrschaft“, Svarajya) und über das Äußere („Allherrschaft“, Samrajya) eṣā : diese (Etad) bhavat-kṛpā-śrī-mahima-prasādāt : durch die...
2023-08-18
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Du bist das Selbst in allen Wesen VC 517
Viveka Chudamani Vers 517. Ich bin das Selbst von allem, Ich bin alles in allem, Ich bin transzendent und nicht-dual, Ich bin absolutes unteilbares Wissen, Ich bin Wonne /Glückseligkeit und ewig bin Ich. Sanskrit-Text: sarvātmako’haṃ sarvo’haṃ sarvātīto’ham advayaḥ | kevalākhaṇḍa-bodho’ham ānando’haṃ nirantaraḥ || 517 || सर्वात्मको ऽहं सर्वो ऽहं सर्वातीतो ऽहमद्वयः | केवलाखण्डबोधो ऽहमानन्दो ऽहं निरन्तरः || ५१७ || sarvatmako’ham sarvo’ham sarvatito’ham advayah | kevalakhanda-bodho’ham anando’ham nirantarah || 517 || Wort-für-Wort-Übersetzung: sarvātmakaḥ : in allem enthalten (Sarvatmaka) aham : ich (bin, Aham) sarvaḥ : alles (Sarva) aham : ich (bin) sarvātītaḥ : transzendent („über alles hinausgehend“, Sarva–Atita) aham : ich (bin) advayaḥ : nicht-dual (Advaya) kevalākhaṇḍa-bodhaḥ : absolutes (Kevala) ungeteiltes, ununterbrochenes (Akhanda) Bewusstsein („Erke...
2023-08-17
01 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Unklarheit bei Entscheidungen aus Vedanta Sicht VC 516
Viveka Chudamani Vers 516. Ich handele nicht, ich bin unveränderlich und ohne Teile. Ich habe keine Form/Gestalt, ich bin frei von Vielfalt. Ich bin absolut und ewig, unabhängig von allem. Ich bin frei von Dualität. Sanskrit-Text: niṣkriyo’smy avikāro’smi niṣkalo’smi nirākṛtiḥ | nirvikalpo’smi nityo’smi nirālambo’smi nirdvayaḥ || 516 || निष्क्रियो ऽस्म्यविकारो ऽस्मि निष्कलो ऽस्मि निराकृतिः | निर्विकल्पो ऽस्मि नित्यो ऽस्मि निरालम्बो ऽस्मि निर्द्वयः || ५१६ || nishkriyo’smy avikaro’smi nishkalo’smi nirakritih | nirvikalpo’smi nityo’smi niralambo’smi nirdvayah || 516 || Wort-für-Wort-Übersetzung: niṣkriyaḥ : frei von Handlung (Nishkriya) asmi : (ich) bin (Asmi) avikāraḥ : frei von Veränderungen (Avikara) asmi : (ich) bin niṣkalaḥ : ungeteilt (Nishkala) asmi : (ich) bin nirākṛtiḥ : ohne Form (Nirakriti) nirvikalpaḥ : ohne Vorstellungen, Unterscheidungen (Nirvikalpa) asmi : (ich) bin nityaḥ : ewig (Ni...
2023-08-16
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Ich bin das nicht duale Brahman VC 515
Viveka Chudamani Vers 515. Ich bin fürwahr das nicht-duale Absolute, Das, in welchem sich die endlosen/ unzähligen) Unterscheidungen von Maya transzendieren, welches die innerste Essenz in/ von allem ist, welches über die Vorstellung des Bewusstseins/Verstandes hinausgeht, welches Wahrheit, Wissen und unendliche höchste Glückseligkeit ist – wahrlich, dieses nicht-duale Brahman bin ich. Sanskrit-Text: yat pratyastāśeṣa-māyā-viśeṣaṃ pratyag-rūpaṃ pratyayāgamyamānam | satya-jñānānantam ānanda-rūpaṃ brahmādvaitaṃ yat tadevāham asmi || 515 || यत्प्रत्यस्ताशेषमायाविशेषं प्रत्यग्रूपं प्रत्ययागम्यमानम् | सत्यज्ञानानन्तमानन्दरूपं ब्रह्माद्वैतं यत्तदेवाहमस्मि || ५१५ || yat pratyastashesha-maya-vishesham pratyag-rupam pratyayagamyamanam | satya-jnananantam ananda-rupam brahmadvaitam yat tad evaham asmi || 515 || Wort-für-Wort-Übersetzung: yat : (das) was (Yad) pratyastāśeṣa-māyā-viśeṣam : frei von („abgelegt“, Pratyasta) sämtlichen (Ashesha) Verschiedenheiten (Vishesha...
2023-08-15
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Vedanta Affirmationen VC 514
Viveka Chudamani Vers 514. Ich bin fürwahr das nicht-duale Absolute, das alles trägt, alle Dinge erleuchtet, jede Form und Gestalt annehmen kann, allgegenwärtig /omnipräsent und vollständig leer ist, ewig, rein, bewegungslos, frei von Vielfalt und absolut – wahrlich, dieses nicht-duale Brahman bin ich. Sanskrit-Text: sarvādhāraṃ sarva-vastu-prakāśaṃ sarvākāraṃ sarvagaṃ sarva-śūnyam | nityaṃ śuddhaṃ niścalaṃ nirvikalpaṃ brahmādvaitaṃ yat tad evāham asmi || 514 || सर्वाधारं सर्ववस्तुप्रकाशं सर्वाकारं सर्वगं सर्वशून्यम् | नित्यं शुद्धं निश्चलं निर्विकल्पं ब्रह्माद्वैतं यत्तदेवाहमस्मि || ५१४ || sarvadharam sarva-vastu-prakasham sarvakaram sarvagam sarva-shunyam | nityam shuddham nishchalam nirvikalpam brahmadvaitam yat tad evaham asmi || 514 || Wort-für-Wort-Übersetzung: sarvādhāram : die Grundlage (Adhara) von allem (Sarva) sarva-vastu-prakāśam : der Erheller (Prakasha) aller (Sarva) Dinge (Vastu) sarvākāram : alle Formen habende (Sarvakara) sarvagam : allgegenwärt...
2023-08-14
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Umgang mit Angst und Sorgen wenn deine Kinder aus dem Haus sind aus Vedanta Sicht VC 513
Viveka Chudamani Vers 513. Ich bin fürwahr das nicht-duale Absolute, subtil, ohne Anfang und Ende wie der Himmel, in dem dieses Universum vom Unsichtbaren bis zum Grobstofflichen nur als Trugbild erscheint – wahrlich, dieses nicht-duale Brahman bin ich. Sanskrit-Text: avyaktādi-sthūla-paryantam etad viśvaṃ yatrābhāsa-mātraṃ pratītam | vyoma-prakhyaṃ sūkṣmam ādy-anta-hīnaṃ brahmādvaitaṃ yat tad evāham asmi || 513 || अव्यक्तादिस्थूलपर्यन्तमेतद् विश्वं यत्राभासमात्रं प्रतीतम् | व्योमप्रख्यं सूक्ष्ममाद्यन्तहीनं ब्रह्माद्वैतं यत्तदेवाहमस्मि || ५१३ || avyaktadi-sthula-paryantam etad vishvam yatrabhasa-matram pratitam | vyoma-prakhyam sukshmam ady-anta-hinam brahma-dvaitam yat tad evaham asmi || 513 || Wort-für-Wort-Übersetzung: avyaktādi-sthūla-paryantam : von („angefangen mit“, Adi) der nichtmanifesten (Urnatur, Avyakta) bis zum („endend mit“, Paryanta) grobstofflichen (Körper, Sthula) etat : dieses (Etad) viśvam : Universum (Vishva) yatra : in dem (Yatra) ābhāsa-mātram : als bloßer...
2023-08-13
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Umgang mit verschiedenen Gemütszuständen aus Vedanta Sicht VC 512
Viveka Chudamani Vers 512. Es mag zehn, hundert oder tausend verschiedene Modifikationen /Veränderungen/ Umwandlungen in der Urnatur geben. Was habe Ich, das unberührte, anhaftungslose, Absolute Bewusstsein damit zu tun? Die Wolken können niemals den Himmel berühren/ beeinträchtigen. Sanskrit-Text: santu vikārāḥ prakṛter daśadhā śatadhā sahasradhā vāpi | kiṃ me’saṅga-citas tair na ghanaḥ kva-cid ambaraṃ spṛśati || 512 || सन्तु विकाराः प्रकृते- र्दशधा शतधा सहस्रधा वापि | किं मे ऽसङ्गचितस्तै- र्न घनः क्वचिदम्बरं स्पृशति || ५१२ || santu vikarah prakriter dashadha shatadha sahasradha vapi | kim me’sanga chitas tair na ghanah kva-chid ambaram sprishati || 512 || Wort-für-Wort-Übersetzung: santu : soll es (doch) geben („seien“, as) vikārāḥ : Veränderungen, Modifikationen (Vikara) prakṛteḥ : der Urnatur (Prakriti) daśadhā : in ze...
2023-08-12
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Umgang mit psychischen Problemen aus Vedanta Sicht VC 511
Viveka Chudamani Vers 511. Tätigkeit, Genuss, Gerissenheit/Schlauheit, Trunkenheit, Dumpfheit, Bindung und Freiheit/Befreiung – diese vergänglichen Zustände des Intellekts sind in Wirklichkeit, niemals im Selbst (oder: niemals dem Selbst zu eigen), welches das göttliche Brahman, das Absolute und Nicht-Duale ist. Sanskrit-Text: kartṛtva-bhoktṛtva-khalatva-mattatā- jaḍatva-baddhatva-vimuktatādayaḥ | buddher vikalpā na tu santi vastutaḥ svasmin pare brahmaṇi kevale ‚dvaye || 511 || कर्तृत्वभोक्तृत्वखलत्वमत्तता- जडत्वबद्धत्वविमुक्ततादयः | बुद्धेर्विकल्पा न तु सन्ति वस्तुतः स्वस्मिन्परे ब्रह्मणि केवले ऽद्वये || ५११ || kartritva-bhoktritva-khalatva-mattata- jadatva-baddhatva-vimuktatadayah | buddher vikalpa na tu santi vastutah svasmin pare brahmani kevale’dvaye || 511 || Wort-für-Wort-Übersetzung: kartṛtva-bhoktṛtva-khalatva-mattatā-jaḍatva-baddhatva-vimuktatādayaḥ : ein Handelnder zu sein (Kartritva), ein Erfahrender zu sein (Bhoktritva), Gerissenheit („Bösewicht-Sein“, Khala-tva), Berauschtheit (Mattata), Apathie (Jadatva), Gebundensein (Baddha-t...
2023-08-11
01 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Sorge dich nicht um deine Gesundheit VC 510
Viveka Chudamani Vers 510. Lass sich den inaktiven/trägen Körper auf dem Wasser oder an Land bewegen, Ich bin unberührt von seinen Eigenschaften wie der Raum (unberührt ist) von den Eigenschaften des Kruges. Sanskrit-Text: jale vāpi sthale vāpi luṭhatv eṣa jaḍātmakaḥ | nāhaṃ vilipye tad-dharmair ghaṭa-dharmair nabho yathā || 510 || जले वापि स्थले वापि लुठत्वेष जडात्मकः | नाहं विलिप्ये तद्धर्मैर्घटधर्मैर्नभो यथा || ५१० || jale vapi sthale vapi luthatv esha jadatmakah | naham vilipye tad-dharmair ghata-dharmair nabho yatha || 510 || Wort-für-Wort-Übersetzung: jale : im Wasser (Jala) vā : oder (Va) api : auch (Api) sthale : auf dem Land (Sthala) vā : oder api : auch luṭhatu : es soll sich wälzen (luṭh) eṣaḥ : dieser (Etad) jaḍātmakaḥ : intelligenzlose (Körper, Jadatmaka) na : nicht (Na) aham...
2023-08-10
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Identifiziere dich nicht mit deinem Spiegelbild VC 509
Viveka Chudamani Vers 509. Wenn sich ein Spiegelbild bewegt, schreiben Unwissende die Bewegung des Spiegelbildes dem widergespiegelten Urbild zu, wie bei der (sich in bewegtem Wasser widerspiegelnden) Sonne, die frei von irgendeiner Aktivität ist, und denken: „Ich handele, ich erfahre, ich werde getötet.“ Sanskrit-Text: calaty upādhau pratibimba-laulyam aupādhikaṃ mūḍha-dhiyo nayanti | sva-bimba-bhūtaṃ ravi-vad viniṣkriyaṃ kartāsmi bhoktāsmi hato’smi heti || 509 || चलत्युपाधौ प्रतिबिम्बलौल्य- मौपाधिकं मूढधियो नयन्ति | स्वबिम्बभूतं रविवद्विनिष्क्रियं कर्तास्मि भोक्तास्मि हतो ऽस्मि हेति || ५०९ || chalaty upadhau pratibimba-laulyam aupadhikam mudha-dhiyo nayanti | sva-bimba-bhutam ravi-vad vinishkriyam kartasmi bhoktasmi hato’smi heti || 509 || Wort-für-Wort-Übersetzung: calati : sich bewegt (cal) upādhau : (wenn) das begrenzende Attribut (Upadhi) pratibimba-laulyam : die Bewegung („Unruhe“, Laulya) des Spiegelbilds (Pratibimba) aupādhikam : die zum begrenzenden Attribut gehört...
2023-08-09
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Umgang mit unverdienten Lob aus der Sicht von Vedanta VC 508
Viveka Chudamani Vers 508. Ich bin weder der Handelnde, noch der, der andere zum Handeln veranlasst. Ich bin weder der Erfahrende, noch der, der andere erfahren lässt. Ich bin weder der Seher, noch der, der andere sehen lässt. Ich bin das aus sich selbst leuchtende, transzendente Selbst. Sanskrit-Text: kartāpi vā kārayitāpi nāhaṃ bhoktāpi vā bhojayitāpi nāham | draṣṭāpi vā darśayitāpi nāhaṃ so’haṃ svayaṃ-jyotir anīdṛg-ātmā || 508 || कर्तापि वा कारयितापि नाहं भोक्तापि वा भोजयितापि नाहम् | द्रष्टापि वा दर्शयितापि नाहं सो ऽहं स्वयंज्योतिरनीदृगात्मा || ५०८ || kartapi va karayitapi naham bhoktapi va bhojayitapi naham | drashtapi va darshayitapi naham so’ham svayam-jyotir anidrig atma || 508 || Wort-für-Wort-Übersetzung: kartā : der Handelnde (Kartri) api : auch (Api) vā : oder (Va) kārayitā : der...
2023-08-08
01 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Angst vor Arbeitsverlust aus der Sicht des Vedanta VC 507
Viveka Chudamani Vers 507. So wie die Sonne unbeteiligte Zeugin aller Vorgänge ist, wie das Feuer alles verbrennt, ohne zu unterscheiden, so wie das Seil mit der Schlange nur scheinbar verbunden ist, genauso verhält es sich mit der unveränderbaren Essenz des Bewusstseins. Sanskrit-Text: raver yathā karmaṇi sākṣi-bhāvo vahner yathā dāha-niyāmakatvam | rajjor yathāropita-vastu-saṅgas tathaiva kūṭa-stha-cid-ātmano me || 507 || रवेर्यथा कर्मणि साक्षिभावो वह्नेर्यथा दाहनियामकत्वम् | रज्जोर्यथारोपितवस्तुसङ्गः तथैव कूटस्थचिदात्मनो मे || ५०७ || raver yatha karmani sakshi-bhavo vahner yatha daha-niyamakatvam | rajjor yatharopita-vastu-sangas tathaiva kuta-stha-chid-atmano me || 507 || Wort-für-Wort-Übersetzung: raveḥ : der Sonne (Ravi) yathā : (so) wie (Yatha) karmaṇi : bei allen Handlungen (Karman) sākṣi-bhāvaḥ : das Zeugesein (Sakshibhava) vahneḥ : des Feuers (Vahni) yathā : (so) wie dāha-niyāmak...
2023-08-07
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Mit Wahlniederlagen vedantisch umgehen VC 506
Viveka Chudamani Vers 506. Ebenso wird der unveränderliche, unbeteiligte Zeuge nicht von den Dingen beeinflusst, die er beobachtet, so wie die Beschaffenheit eines Raumes nicht die Lampe beeinflusst, die ihn erhellt. Sanskrit-Text: na sākṣiṇaṃ sākṣya-dharmāḥ saṃspṛśanti vilakṣaṇam | avikāram udāsīnaṃ gṛha-dharmāḥ pradīpa-vat || 506 || न साक्षिणं साक्ष्यधर्माः संस्पृशन्ति विलक्षणम् | अविकारमुदासीनं गृहधर्माः प्रदीपवत् || ५०६ || na sakshinam sakhsya-dharmah samsprishanti vilakshanam | avikaram udasinam griha-dharmah pradipa-vat || 506 || Wort-für-Wort-Übersetzung: na : nicht (Na) sākṣiṇam : den Zeugen (Sakshin) sākṣya-dharmāḥ : die Eigenschaften (Dharma) des „Erfahrbaren“ („Sichtbaren“, Sakshya) saṃspṛśanti : berühren (sam + spṛś) vilakṣaṇam : der (von diesen) verschieden ist (Vilakshana) avikāram : frei von Veränderung (Avikara) udāsīnam : (und) unbeteiligt, unberührt (Udasina) ...
2023-08-06
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Jemand macht dir große Vorwürfe wie gehst du damit um VC 505
Viveka Chudamani Vers 505. Auch wenn der Schatten eines Menschen Hitze, Kälte, Angenehmem oder Unangenehmem ausgesetzt ist, wird es den Menschen, der vom Schatten verschieden ist, nicht im Geringsten beeinflussen. Sanskrit-Text: chāyayā spṛṣṭam uṣṇaṃ vā śītaṃ vā suṣṭhu duḥṣṭhu vā | na spṛśaty eva yat kiñ-cit puruṣaṃ tad-vilakṣaṇam || 505 || छायया स्पृष्टमुष्णं वा शीतं वा सुष्ठु दुःष्ठु वा | न स्पृशत्येव यत्किञ्चित्पुरुषं तद्विलक्षणम् || ५०५ || chhayaya sprishtam ushnam va shitam va sushthu duhshthu va | na sprishaty eva yat kin-chit purusham tad-vilakshanam || 505 || Wort-für-Wort-Übersetzung: chāyayā : (einen) am Schatten (Chhaya) spṛṣṭam : berührten (Menschen, Sprishta) uṣṇam : Warmes (Ushna) vā : oder (Va) śītam : Kaltes (Shita) vā : oder suṣṭhu : auf angenehme Weise (Sushthu) duḥṣṭhu : auf unangenehme Weise (Duhshthu) vā : oder na : nicht (Na) spṛśati : berührt...
2023-08-05
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Du hast jemand anderes nicht freundlich behandelt und bedauerst es VC 504
Viveka Chudamani Vers 504. Wie könnte es für mich verdienstvolle Taten und Sünden geben, für mich, der keine Sinne, keinen Verstand / Geist hat, unveränderlich und ohne Gestalt ist, der die Verwirklichung der absoluten Wonne ist? Auch in den Schriften steht „unberührt von Verdienst und Schuld“. Sanskrit-Text: puṇyāni pāpāni nirindriyasya niścetaso nirvikṛter nirākṛteḥ | kuto mamākhaṇḍa-sukhānubhūter brūte hy ananvāgatam ity api śrutiḥ || 504 || पुण्यानि पापानि निरिन्द्रियस्य निश्चेतसो निर्विकृतेर्निराकृतेः | कुतो ममाखण्डसुखानुभूते- र्ब्रूते ह्यनन्वागतमित्यपि श्रुतिः || ५०४ || punyani papani nirindriyasya nishchetaso nirvikriter nirakriteh | kuto mamakhanda-sukhanubhuter brute hy ananvagatam ity api shrutih || 504 || Wort-für-Wort-Übersetzung: puṇyāni : verdienstvolle Taten (Punya) pāpāni : (und) Sünden (Papa) nirindriyasya : der keine Sinnesorgane hat...
2023-08-04
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Du hat das Gefühl nicht fertig zu werden, was sagt Shankara dazu VC 503
Viveka Chudamani Vers 503. Für mich, den ewig Einen, Unteilbaren, gibt es weder Tätigkeit noch Untätigkeit. Wie kann das Eine, Vollständige und unbegrenzte wie der Himmel jemals streben/aktiv tätig sein? Sanskrit-Text: na me pravṛttir na ca me nivṛttiḥ sadaika-rūpasya niraṃśakasya | ekātmako yo nibiḍo nirantaro vyomeva pūrṇaḥ sa kathaṃ nu ceṣṭate || 503 || न मे प्रवृत्तिर्न च मे निवृत्तिः सदैकरूपस्य निरंशकस्य | एकात्मको यो निबिडो निरन्तरो व्योमेव पूर्णः स कथं नु चेष्टते || ५०३ || na me pravrittir na cha me nivrittih sadaika-rupasya niramshakasya | ekatmako yo nibido nirantaro vyomeva purnah sa katham nu cheshtate || 503 || Wort-für-Wort-Übersetzung: na : nicht (Na) me : für mich (Mad) pravṛttiḥ : (gibt es) Tätigkeit (Pravritti) na : nicht ca : auch (Cha) me : für mich nivṛttiḥ : (gibt es) Untätigkeit (Nivritti) sad...
2023-08-03
01 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Die begrenzenden Attribute kommen und gehen VC 502
Viveka Chudamani Vers 502. Es sind nur die begrenzenden Attribute, die kommen und gehen, die Handlungen verrichten und genießen, die altern und sterben. Ich (das Selbst) bleibe unbewegt, wie ein Felsmassiv. Sanskrit-Text: upādhir āyāti sa eva gacchati sa eva karmāṇi karoti bhuṅkte | sa eva jīryan mriyate sadāhaṃ kulādri-van niścala eva saṃsthitaḥ || 502 || उपाधिरायाति स एव गच्छति स एव कर्माणि करोति भुङ्क्ते | स एव जीर्यन्म्रियते सदाहं कुलाद्रिवन्निश्चल एव संस्थितः || ५०२ || upadhir ayati sa eva gachchhati sa eva karmani karoti bhunkte | sa eva jiryan mriyate sadaham kuladri-van nishchala eva samsthitah || 502 || Wort-für-Wort-Übersetzung: upādhiḥ : das begrenzende Attribut (Upadhi) āyāti : kommt (ā + yā) saḥ : dieses (Tad) eva : nur (Eva) gacchati : geht (gam) saḥ : dieses eva : nur karmāṇi : Taten (Karman) karoti : verr...
2023-08-02
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Ich bin nicht mit dem Körper verbunden so wie die Wolken nicht mit dem Himmel verbunden sind VC 501
Viveka Chudamani Vers 501. Ich bin mit dem Körper nicht verbunden, wie auch die Wolken mit dem Himmel nicht verbunden sind. Was habe ich folglich mit Wachen, Traum und Tiefschlaf zu tun, die Eigenschaften des Körpers sind? Sanskrit-Text: na me dehena saṃbandho megheneva vihāyasaḥ | ataḥ kuto me tad-dharmā jāgrat-svapna-suṣuptayaḥ || 501 || न मे देहेन संबन्धो मेघेनेव विहायसः | अतः कुतो मे तद्धर्मा जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तयः || ५०१ || na me dehena sambandho megheneva vihayasah | atah kuto me tad-dharma jagrat-svapna-sushuptayah || 501 || Wort-für-Wort-Übersetzung: na : nicht (Na) me : für mich (Mad) dehena : mit dem Körper (Deha) saṃbandhaḥ : (gibt es) eine Verbindung (Sambandha) meghena : mit der Wolke (Megha) iva : (so) wie (Iva) vihāyasaḥ : für den Himmel (Vihayas) ataḥ : daher (Atas) kutaḥ : wie (Kutas) me...
2023-08-01
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Ich bin wie der Raum, der Ozean, die Sonne, und die Berge VC 500
Viveka Chudamani Vers 500. Ich bin frei von Unreinheit wie der Raum. Wie die Sonne bin ich verschieden von dem, was erhellt/beleuchtet wird. Wie der Berg bin ich fest und unverrückbar, wie der Ozean bin ich unbegrenzt. Sanskrit-Text: ākāśa-val lepa-vidūrago’ham āditya-vad bhāsya-vilakṣaṇo’ham | ahārya-van nitya-viniścalo’ham ambhodhi-vat pāra-vivarjito’ham || 500 || आकाशवल्लेपविदूरगो ऽह- मादित्यवद्भास्यविलक्षणो ऽहम् | अहार्यवन्नित्यविनिश्चलो ऽह- मम्भोधिवत्पारविवर्जितो ऽहम् || ५०० || akasha-val lepa-vidurago’ham aditya-vad bhasya-vilakshano’ham | aharya-van nitya-vinishchalo’ham ambhodhi-vat para-vivarjito’ham || 500 || Wort-für-Wort-Übersetzung: ākāśa-vat : wie (Vat) der Himmelsraum (Akasha) lepa-vidūragaḥ : jenseits („weit entfernt“, Viduraga) von Unreinheit (Lepa) aham : ich (bin, Aham) āditya-vat : wie (Vat) die Sonne (Aditya) bhāsya-vilakṣaṇaḥ : verschieden (Vilakshana) von dem, was beleuch...
2023-07-31
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Weltliche Erfahrungen sind nur eine Fata Morgana VC 499
Viveka Chudamani Vers 499. Selbst die größten Wassermengen, die bei einer Fata Morgana auftauchen, können niemals die Wüste benetzen. Das, was durch Menschen, die durch die Missstände in ihrem Geist getäuscht werden, überlagert wird, kann niemals das Substrat beflecken. Sanskrit-Text: āropitaṃ nāśraya-dūṣakaṃ bhavet kadāpi mūḍhair mati-doṣa-dūṣitaiḥ | nārdri-karoty ūṣara-bhūmi-bhāgaṃ marīcikā-vāri-mahā-pravāhaḥ || 499 || आरोपितं नाश्रयदूषकं भवेत् कदापि मूढैर्मतिदोषदूषितैः | नार्द्रिकरोत्यूषरभूमिभागं मरीचिकावारिमहाप्रवाहः || ४९९ || aropitam nashraya-dushakam bhavet kadapi mudhair mati-dosha-dushitaih | nardri-karoty ushara-bhumi-bhagam marichika-vari-maha-pravahah || 499 || Wort-für-Wort-Übersetzung: āropitam : das, was (fälschlich) übertragen (Aropita) wird na : nicht (Na) āśraya-dūṣakam : die Grundlage (Ashraya) verunreinigen („verderben“, Dushaka) bhavet : kann („kann sein“, bhū) kadāpi : irgendwann (Kadapi) mūḍhaiḥ : von den Narren...
2023-07-30
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Überwinde alle Konzepte VC 498
Viveka Chudamani Vers 498. Menschen stellen sich Konzepte des Groben und so weiter falsch in mir vor aufgrund des fortlaufenden Erscheinens von Überlagerungen – selbiges gilt auch für die Zeit, die unteilbar und absolut ist. Zyklen, Jahre, Halbjahre, die Jahreszeiten entspringen der eigenen Vorstellung. Sanskrit-Text: sthulādi-bhāvā mayi kalpitā bhramād āropitānusphuraṇena lokaiḥ | kāle yathā kalpaka-vatsarāyaṇa- rtvādayo niṣkala-nirvikalpe || 498 || स्थुलादिभावा मयि कल्पिता भ्रमा- दारोपितानुस्फुरणेन लोकैः | काले यथा कल्पकवत्सरायण- र्त्वादयो निष्कलनिर्विकल्पे || ४९८ || sthuladi-bhava mayi kalpita bhramad aropitanusphuranena lokaih | kale yatha kalpaka-vatsarayana- rtvadayo nishkala-nirvikalpe || 498 || Wort-für-Wort-Übersetzung: sthulādi-bhāvāḥ : Konzepte („Verhältnisse“, Bhava) wie grobstofflich (Sthula) usw. (Adi) mayi : in mir (dem Absoluten, Mad) kalpitāḥ : sind ausgedacht (Kalpita) bhramāt : aufgrund von Verwirrung (Bhrama) ār...
2023-07-29
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Was immer geschieht letztlich ist alles im Ozean von Brahman VC 497
Viveka Chudamani Vers 497. In mir, dem Ozean der steten Wonne, heben sich endlose Wellen des Universums und senken sich im Spiel des Sturms der Maya. Sanskrit-Text: mayy akhaṇḍa-sukhāmbhodhau bahudhā viśva-vīcayaḥ | utpadyante vilīyante māyā-māruta-vibhramāt || 497 || मय्यखण्डसुखाम्भोधौ बहुधा विश्ववीचयः | उत्पद्यन्ते विलीयन्ते मायामारुतविभ्रमात् || ४९७ || mayy akhanda-sukhambhodhau bahudha vishva-vichayah | utpadyante viliyante maya-maruta-vibhramat || 497 || Wort-für-Wort-Übersetzung: mayi : in mir (Mad) akhaṇḍa-sukhāmbhodhau : dem Ozean (Ambhodhi) ununterbrochener (Akhanda) Freude (Sukha) bahudhā : in vielerlei Formen (Bahudha) viśva-vīcayaḥ : die Wellen (Vichi) des Universums (Vishva) utpadyante : entstehen (ut + pad) vilīyante : (und) verschwinden (vi + lī) māyā-māruta-vibhramāt : durch das Toben (Vibhrama) des Sturmes („Windes“, Maruta) der Illusion (Maya) Mehr Informationen: Vedanta Wo...
2023-07-28
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Vedanta Affirmationen für den Alltag und die Meditation VC 496
Viveka Chudamani Vers 496. Ich bin die einzige Wirklichkeit, die in allen Wesen in der Form von Wissen existiert. Ich bin selbst derjenige, der erlebt und der Erfahrung hat (oder: aktives und passives Sammeln von Erfahrung), ich bin all das, was von mir früher eindeutig als „dies“ und „nicht dies“ erlebt wurde. Sanskrit-Text: sarveṣu bhūteṣv aham eva saṃsthito jñānātmanāntar-bahir-āśrayaḥ san | bhoktā ca bhogyaṃ svayam eva sarvaṃ yad yat pṛthag dṛṣṭam idantayā purā || 496 || सर्वेषु भूतेष्वहमेव संस्थितो ज्ञानात्मनान्तर्बहिराश्रयः सन् | भोक्ता च भोग्यं स्वयमेव सर्वं यद्यत्पृथग्दृष्टमिदन्तया पुरा || ४९६ || sarveshu bhuteshv aham eva samsthito jnanatmanantar-bahir-ashrayah san | bhokta cha bhogyam svayam eva sarvam yad yat prithag drishtam idantaya pura || 496 || Wort-für-Wort-Übersetzung: sarveṣu : in allen (Sarva) bhūteṣu : Wesen (Bhuta) aham : (bin) ich...
2023-07-27
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Erkenne ich bin das höchste Wesen VC 495
Viveka Chudamani Vers 495. Ich bin Narayana, ich bin der Töter von Naraka, ich bin der Zerstörer von Tripurasura, Ich bin das höchste Wesen, der Herr, ich bin das ungeteilte Bewusstsein, ich bin der Zeuge aller Dinge, ich habe keinen anderen Herrn und ich bin frei vom Gefühl für „ich“ und „mein“. Sanskrit-Text: nārāyaṇo’haṃ narakāntako’haṃ purāntako’haṃ puruṣo’ham īśaḥ | akhaṇḍa-bodho’ham aśeṣa-sākṣī nirīśvaro’haṃ nirahaṃ ca nirmamaḥ || 495 || नारायणो ऽहं नरकान्तको ऽहं पुरान्तको ऽहं पुरुषो ऽहमीशः | अखण्डबोधो ऽहमशेषसाक्षी निरीश्वरो ऽहं निरहं च निर्ममः || ४९५ || narayano’ham narakantako’ham purantako’ham purusho’ham ishah | akhanda-bodho’ham ashesha-sakshi nirishvaro’ham niraham cha nirmamah || 495 || Wort-für-Wort-Übersetzung: nārāyaṇaḥ : Narayana aham : ich (bin, Aham) narakānta...
2023-07-26
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Ich bin das reine Brahman VC 494
Viveka Chudamani Vers 494. Ich bin unvergleichlich, die Wirklichkeit ohne Anfang, jenseits aller vorstellbaren Unterscheidungen wie „Du“ und „ich“, „dieses“ und „jenes“. Die Essenz der ewigen Wonne, reines Sein. Ich bin das nicht-duale Brahman. Sanskrit-Text: nirupamam anādi-tattvaṃ tvam-aham-idam-ada iti kalpanā-dūram | nityānandaika-rasaṃ satyaṃ brahmādvitīyam evāham || 494 || निरुपममनादितत्त्वं त्वमहमिदमद इति कल्पनादूरम् | नित्यानन्दैकरसं सत्यं ब्रह्माद्वितीयमेवाहम् || ४९४ || nirupamam anadi-tattvam tvam-aham-idam-ada iti kalpanaduram | nityanandaika-rasam satyam brahmadvitiyam evaham || 494 || Wort-für-Wort-Übersetzung: nirupamam : die unvergleichliche (Nirupama) anādi-tattvam : anfangslose (Anadi) Wirklichkeit (Tattva) tvam-aham-idam-adaḥ : du (Tvam) oder ich (Aham), dieses (Idam) oder jenes (Adas) iti : wie („so“, Iti) kalpanā-dūram : jenseits („weit“, Dura) von Vorstellungen (Kalpana) nityānandaika-rasam : unwandelbare (Ekarasa) ewige Glückseligkeit (Nityananda) satyam : das...
2023-07-25
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Ich bin das nicht-duale Brahman VC 493
Viveka Chudamani Vers 493. Ich bin nicht dies und auch nicht das, aber der höchste Beleuchter von beidem, rein, frei von jeglichem Inneren oder Äußeren. Ich bin grenzenlos, wahrlich, ich bin das nicht-duale Brahman. Sanskrit-Text: nāham idaṃ nāham ado‘ py ubhayor avabhāsakaṃ paraṃ śuddham | bāhyābhyantara-śūnyaṃ pūrṇaṃ brahmādvitīyam evāham || 493 || नाहमिदं नाहमदो ऽप्युभयोरवभासकं परं शुद्धम् | बाह्याभ्यन्तरशून्यं पूर्णं ब्रह्माद्वितीयमेवाहम् || ४९३ || naham idam naham ado‘ py ubhayor avabhasakam param shuddham | bahyabhyantara-shunyam purnam brahmadvitiyam evaham || 493 || Wort-für-Wort-Übersetzung: na : nicht (Na) aham : ich (bin, Aham) idam : diese (sichtbare Welt, Idam) na : nicht aham : ich (bin) adaḥ : jene (unsichtbare Welt, Adas) api : auch (Api) ubhayoḥ : diese beiden (Ubha) avabhāsakam : (sondern das,) was zur...
2023-07-24
01 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Ich bin reines Bewusstsein VC 492
Viveka Chudamani Vers 492. Ich bin nicht der Sehende, der Hörende, der Sprechende, der Handelnde, der Genießer der Erfahrungen. Ich bin ewig, ganz, jenseits von Handlung, unermesslich, nicht verhaftet und grenzenlos, die Essenz des alles durchdringenden Wissens/Bewusstseins. Sanskrit-Text: draṣṭuḥ śrotur vaktuḥ kartur bhoktur vibhinna evāham | nitya-nirantara-niṣkriya- niḥsīmāsaṅga-pūrṇa-bodhātmā || 492 || द्रष्टुः श्रोतुर्वक्तुः कर्तुर्भोक्तुर्विभिन्न एवाहम् | नित्यनिरन्तरनिष्क्रिय- निःसीमासङ्गपूर्णबोधात्मा || ४९२ || drashtuh shrotur vaktuh kartur bhoktur vibhinna evaham | nitya-nirantara-nishkriya- nihsimasanga-purna-bodhatma || 492 || Wort-für-Wort-Übersetzung: draṣṭuḥ : vom Sehenden (Drashtri) śrotuḥ : vom Hörenden (Shrotri) vaktuḥ : vom Sprechenden (Vaktri) kartuḥ : vom Handelnden (Kartri) bhoktuḥ : vom Erfahrenden (Bhoktri) vibhinnaḥ : verschieden (Vibhinna) eva : ganz (Eva) aham : ich (bin, Aham) nitya-nirantara-niṣkriya-niḥsīmāsaṅ...
2023-07-23
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Spirituelle Affirmationen VC 491
Viveka Chudamani Vers 491. Ich bin nicht der Handelnde, nicht der Erfahrende. Ich bin ohne Veränderung, ohne Anpassung, ohne Aktivität. Ich bin nach meiner Wesensnatur reines Bewusstsein, absolut, immerwährend glücklich. Sanskrit-Text: akartāham abhoktāham avikāro’ham akriyaḥ | śuddha-bodha-sva-rūpo’haṃ kevalo’haṃ sadā-śivaḥ || 491 || अकर्ताहमभोक्ताहमविकारो ऽहमक्रियः | शुद्धबोधस्वरूपो ऽहं केवलो ऽहं सदाशिवः || ४९१ || akartaham abhoktaham avikaro’ham akriyah | shuddha-bodha-sva-rupo’ham kevalo’ham sada-shivah || 491 || Wort-für-Wort-Übersetzung: akartā : nicht der Handelnde (Akartri) aham : ich (bin, Aham) abhoktā : nicht der Erfahrende („Genießende“, Abhoktri) aham : ich (bin) avikāraḥ : ohne Veränderung (Avikara) aham : ich (bin) akriyaḥ : ohne Handlung (Akriya) śuddha-bodha-sva-rūpaḥ : der, dessen Wesen (Svarupa) reines (Shuddha) Bewusstsein („Erkenntnis“, Bodha) ist...
2023-07-22
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Affirmationen für deine tägliche Praxis VC 490
Viveka Chudamani Vers 490. Ich bin ohne Anhaftung, ohne grob- und feinstofflichen Körper, unvergänglich, still und friedvoll, unendlich, unbefleckt, anfangslos. Sanskrit-Text: asaṅgo’ham anaṅgo’ham aliṅgo’ham abhaṅguraḥ | praśānto’ham ananto’ham amalo’haṃ cirantanaḥ || 490 || असङ्गो ऽहमनङ्गो ऽहमलिङ्गो ऽहमभङ्गुरः | प्रशान्तो ऽहमनन्तो ऽहममलो ऽहं चिरन्तनः || ४९० || asango’ham anango’ham alingo’ham abhangurah | prashanto’ham ananto’ham amalo’ham chirantanah || 490 || Wort-für-Wort-Übersetzung: asaṅgaḥ : ungebunden, frei (Asanga) aham : ich (bin, Aham) anaṅgaḥ : ohne grobstofflichen Körper (Ananga) aham : ich (bin) aliṅgaḥ : ohne feinstofflichen Körper (Alinga) aham : ich (bin) abhaṅguraḥ : unvergänglich (Abhangura) praśāntaḥ : still, voller Frieden (Prashanta) aham : ich (bin) anantaḥ : unendlich (Ananta) aham : ich (bin) amalaḥ : rein („unbefleckt“, Amala) aham...
2023-07-21
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Durch die Gnade des Meisters erfährt der Schüler die Befreiung VC 489
Viveka Chudamani Vers 489. Dank deiner Gnade bin ich gesegnet, am Ziel des Lebens angelangt, aus der Gefangenschaft im Kreislauf von Geburt und Tod befreit. Ich bin die Verkörperung ewiger Wonne, die unendliche Fülle. Sanskrit-Text: dhanyo’haṃ kṛta-kṛtyo’haṃ vimukto’haṃ bhava-grahāt | nityānanda-sva-rūpo’haṃ pūrṇo’haṃ tvad-anugrahāt || 489 || धन्यो ऽहं कृतकृत्यो ऽहं विमुक्तो ऽहं भवग्रहात् | नित्यानन्दस्वरूपो ऽहं पूर्णो ऽहं त्वदनुग्रहात् || ४८९ || dhanyo’ham krita-krityo’ham vimukto’ham bhava-grahat | nityananda-sva-rupo’ham purno’ham tvad-anugrahat || 489 || Wort-für-Wort-Übersetzung: dhanyaḥ : glücklich, gesegnet (Dhanya) aham : ich (bin, Aham) kṛta-kṛtyaḥ : einer, der sein Ziel erreicht hat (Kritakritya) aham : ich (bin) vimuktaḥ : befreit, erlöst (Vimukta) aham : ich (bin) bhava-grahāt : aus dem Griff (Graha) des (weltlichen) Daseins (Bhava) nityānanda-sva-rūpaḥ : einer, dessen Wesen (Sva...
2023-07-21
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Durch die Gnade der Meister erreichst du die höchste Verwirklichung VC 488
Viveka Chudamani Vers 488. Verehrung, nur Verehrung/Ehrerbietung Dir, dem großen Lehrer, der du mit einem Blick wie die herabströmende Lichtflut des Mondes, meine Erschöpfung/ Müdigkeit – die aus den Qualen des Kreislaufes von Geburt und Geburt entstanden sind – beseitigt hast. In einem Augenblick ist mir die ungeteilte Herrlichkeit und Freude, die unvergängliche Erhabenheit des Selbst zuteil worden. Sanskrit-Text: yat-kaṭākṣa-śaśi-sāndra-candrikā- pāta-dhūta-bhava-tāpaja-śramaḥ | prāptavān aham akhaṇḍa-vaibhavā- nandam ātma-padam akṣayaṃ kṣaṇāt || 488 || यत्कटाक्षशशिसान्द्रचन्द्रिका- पातधूतभवतापजश्रमः | प्राप्तवानहमखण्डवैभवा- नन्दमात्मपदमक्षयं क्षणात् || ४८८ || yat-kataksha-shashi-sandra-chandrika- pata-dhut...
2023-07-21
06 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Ehrerbietung an den Meister VC 487
Viveka Chudamani Vers 487. Verehrung, nur Verehrung/Ehrerbietung Dir, dem großen Lehrer, der du frei von Anhaftungen bist, dem Höchsten der Weisen, verkörperte Essenz der ewigen, non-dualen Glückseligkeit, dem uferlosen Ozean des Mitgefühls! Sanskrit-Text: namo namas te gurave mahātmane vimukta-saṅgāya sad-uttamāya | nityādvayānanda-rasa-sva-rūpiṇe bhūmne sadāpāra-dayāmbu-dhāmne || 487 || नमो नमस्ते गुरवे महात्मने विमुक्तसङ्गाय सदुत्तमाय | नित्याद्वयानन्दरसस्वरूपिणे भूम्ने सदापारदयाम्बुधाम्ने || ४८७ || namo namas te gurave mahatmane vimukta-sangaya sad-uttamaya | nityadvayananda-rasa-sva-rupine bhumne sadapara-dayambu-dhamne || 487 || Wort-für-Wort-Übersetzung: namaḥ : Verehrung („Verneigung“, Namas) namaḥ : Verehrung te : dir (Tvad) gurave : dem Lehrer, Meister (Guru) mahātmane : dem Edlen, Hochherzigen („der großen Seele“, Mahatman) vimukta-saṅgāya : der frei (Vimukta) von Anhaftung (ist, Sanga) sad-uttamāya : dem besten (Uttama...
2023-07-18
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Samadhi ist jenseits aller Sinne VC 486
Viveka Chudamani Vers 486. Nichts sehe ich hier, nichts höre ich hier, nichts erkenne ich. Ich bin nichts als das Selbst, ewige Wonne, frei von allen Merkmalen. Sanskrit-Text: na kiñ-cid atra paśyāmi na śṛṇomi na vedmy aham | svātmanaiva sadānanda-rūpeṇāsmi vilakṣaṇaḥ || 486 || न किञ्चिदत्र पश्यामि न शृणोमि न वेद्म्यहम् | स्वात्मनैव सदानन्दरूपेणास्मि विलक्षणः || ४८६ || na kin-chid atra pashyami na shrinomi na vedmy aham | svatmanaiva sadananda-rupenasmi vilakshanah || 486 || Wort-für-Wort-Übersetzung: na : nicht (Na) kiñ-cit : irgend etwas (Kinchid ) atra : hier (in diesem Zustand, Atra) paśyāmi : ich sehe (paś) na : nicht(s) śṛṇomi : ich höre (śru) na : nicht(s) vedmi : ich erkenne, weiß (vid) aham : ich (Aham) svātmanā : als das Selbst (Svatman) eva : nur, allein (Eva) sadānanda-rūpeṇa...
2023-07-17
01 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Es ist alles ok wie es ist VC 485
Viveka Chudamani Vers 485. Was gilt es zu verwerfen oder anzunehmen im großen Ozean der Absoluten Wirklichkeit, der mit dem Nektar der absoluten Wonne gefüllt ist? Was existiert darüber hinaus und was ist dort, das in irgendeiner Art und Weise anders ist? Sanskrit-Text: kiṃ heyaṃ kim upādeyaṃ kim anyat kiṃ vilakṣaṇam | akhaṇḍānanda-pīyūṣa-pūrṇe brahma-mahārṇave || 485 || किं हेयं किमुपादेयं किमन्यत्किं विलक्षणम् | अखण्डानन्दपीयूषपूर्णे ब्रह्ममहार्णवे || ४८५ || kim heyam kim upadeyam kim anyat kim vilakshanam | akhandananda-piyusha-purne brahma-maharnave || 485 || Wort-für-Wort-Übersetzung: kim : was (Kim) heyam : ist aufzugeben (Heya) kim : was upādeyam : ist anzunehmen (Upadeya) kim : was anyat : (ist) anders (Anyad) kim : was vilakṣaṇam : verschieden (Vilakshana) akhaṇḍānanda-pīyūṣa-pūrṇe : (der) voll (ist, Purna...
2023-07-16
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Das Universum ist ein Wunder VC 484
Viveka Chudamani Vers 484. Wohin ist es gegangen/wohin ist es verschwunden, wer hat es entfernt, wo hat sich das Universum vereinigt? In diesem Moment habe ich es gesehen, hat es nun aufgehört zu existieren? Wunder des Wunders! Sanskrit-Text: kva gataṃ kena vā nītaṃ kutra līnam idaṃ jagat | adhunaiva mayā dṛṣṭaṃ nāsti kiṃ mahad adbhutam || 484 || क्व गतं केन वा नीतं कुत्र लीनमिदं जगत् | अधुनैव मया दृष्टं नास्ति किं महदद्-भुतम् || ४८४ || kva gatam kena va nitam kutra linam idam jagat | adhunaiva maya drishtam nasti kim mahad adbhutam || 484 || Wort-für-Wort-Übersetzung: kva : wohin (Kva) gatam : ist verschwunden („gegangen“, Gata) kena : durch wen (Ka) vā : oder (Va) nītam : wurde entführt („fortgenommen“, Nita) kutra : wo (hinein, Kutra) līnam : hat sich aufgelöst (Lina) i...
2023-07-15
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Der Schüler spricht über seine Erfahrung VC 482
Viveka Chudamani Vers 482. „Mein Intellekt ist komplett verschwunden und alle Aktivitäten sind (von mir) abgefallen indem ich die Einheit von Selbst und Brahman erkannt habe, ich verstehe/kenne weder ‚dies‘ noch ‚nicht-dies‘, noch weiß ich was oder von welchem Ausmaß diese unendliche Wonne ist.“ Sanskrit-Text: buddhir vinaṣṭā galitā pravṛttiḥ brahmātmanor ekatayādhigatyā | idaṃ na jāne’py anidaṃ na jāne kiṃ vā kiyad vā sukham asty apāram || 482 || बुद्धिर्विनष्टा गलिता प्रवृत्तिः ब्रह्मात्मनोरेकतयाधिगत्या | इदं न जाने ऽप्यनिदं न जाने किं वा कियद्वा सुखमस्त्यपारम् || ४८२ || buddhir vinashta galita pravrittih brahmatmanor ekatayadhigatya | idam na jane’py anidam na jane kim va kiyad va sukham asty aparam || 482 || Wort-für-Wort-Übersetzung: buddhiḥ : (mein) Intellekt, Geist (Buddhi) vinaṣṭā : ist verschwunden (Vinashta) galitā : sind weggefallen (Galita) pravṛttiḥ : (seine) Funktionen („Tätigk...
2023-07-13
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Der Schüler hat die höchste Wirklichkeit verwirklicht VC 481
Viveka Chudamani Vers 481. Nachdem er seinen Geist eine Zeitlang auf das höchste Brahman gerichtet / konzentriert hatte, erhob er sich und sprach aus dem Zustand höchster Wonne wie folgt: Sanskrit-Text: kañ-cit kālaṃ samādhāya pare brahmaṇi mānasam | utthāya paramānandād idaṃ vacanam abravīt || 481 || कञ्चित्कालं समाधाय परे ब्रह्मणि मानसम् | उत्थाय परमानन्दादिदं वचनमब्रवीत् || ४८१ || kan-chit kalam samadhaya pare brahmani manasam | utthaya paramanandad idam vachanam abravit || 481 || Wort-für-Wort-Übersetzung: kañ-cit : eine gewisse (Ka Chid) kālam : Zeitlang („Zeit“, Kala) samādhāya : nachdem er gesammelt, versenkt hatte („versenkt habend“, sam + ā + dhā) pare : im höchsten (Para) brahmaṇi : Absoluten (Brahman) mānasam : (seinen) Geist (Manasa) utthāya : aufstehend, herausgekommend („au...
2023-07-12
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Der Schüler möge die höchste Wirklichkeit erfahren VC 480
Viveka Chudamani Vers 480. Wenn der Sadhaka durch die Worte des Meisters, durch die Wahrheit der Schriften (shruti) und durch das eigene Nachdenken mit kontrollierten Sinnen und geschultem Geist die höchste Wahrheit erkennt, ruht er bewegungslos in seiner Form und vollkommen verankert in seinem Selbst. Sanskrit-Text: iti guru-vacanāc chruti-pramāṇāt param avagamya sa-tattvam ātma-yuktyā | praśamita-karaṇaḥ samāhitātmā kva-cid acalākṛtir ātma-niṣṭhito’bhūt || 480 || इति गुरुवचनाच्छ्रुतिप्रमाणा- त्परमवगम्य सतत्त्वमात्मयुक्त्या | प्रशमितकरणः समाहितात्मा क्वचिदचलाकृतिरात्मनिष्ठतो ऽभूत् || ४८० || iti guru-vachanach chhruti-pramanat param avaganya sa-tattvam atma-yuktya | prashamita-karanah samahitatma kva-chid achalakritir atma-nishthito’bhut || 480 || Wort-für-Wort-Übersetzung: iti : so, in dieser Weise (Iti) guru-vacanāt : durch die Unterweisung („Worte“, Vachana) des Lehrers, Meisters (Guru) śruti-pramāṇāt : anhand („infolge“) der Autorität (Pramana) der heiligen Texte...
2023-07-11
02 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Individuum und Welt sind nichts anderes als Brahman – VC 479
Viveka Chudamani Vers 479. Der grundlegende Lehrsatz des Vedanta sagt: „Die individuelle Seele (jiva) und das gesamte Universum (jagat) sind nichts anderes als Brahman, die Absolute Wirklichkeit.“ Befreiung (moksha) heißt in Brahman, im ungeteilten Sein zu bleiben, die Aussage, dass Brahman nicht-dual ist, wird in den Schriften hinlänglich bewiesen. Sanskrit-Text: vedānta-siddhānta-niruktir eṣā brahmaiva jīvaḥ sakalaṃ jagac ca | akhaṇḍa-rūpa-sthitir eva mokṣo brahmādvitīyaṃ śrutayaḥ pramāṇam || 479 || वेदान्तसिद्धान्तनिरुक्तिरेषा ब्रह्मैव जीवः सकलं जगच्च | अखण्डरूपस्थितिरेव मोक्षो ब्रह्माद्वितीयं श्रुतयः प्रमाणम् || ४७९ || vedanta-siddhanta-niruktir esha brahmaiva jivah sakalam jagach cha | akhanda-rupa-sthitir eva moksho brahmadvitiyam shrutayah pramanam || 479 || Wort-für-Wort-Übersetzung: vedānta-siddhānta-niruktiḥ : die Essenz („Ausdeutung“, Nirukti) der Lehrsätze (Siddhanta) des Vedanta eṣā : (ist) dies (Etad) brahma : das Absolute (Brahm...
2023-07-10
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Gleichmut und Ethik VC 422
Viveka Chudamani Vers 422. Gleichmut im Erfahren von Leid wird als Frucht der Erkenntnis gepriesen. Wie könnte ein Mensch die verabscheuungswürdigen Taten, die er im Zustand der Verblendung begangen hat, noch vollbringen, wenn er die Kraft der Unterscheidung hat? Sanskrit-Text: dṛṣṭa-duḥkheṣv anudvego vidyāyāḥ prastutaṃ phalam | yat kṛtaṃ bhrānti-velāyāṃ nānā-karma jugupsitam | paścān naro vivekena tat kathaṃ kartum arhati || 422 || दृष्टदुःखेष्वनुद्वेगो विद्यायाः प्रस्तुतं फलम् | यत्कृतं भ्रान्तिवेलायां नानाकर्म जुगुप्सितम् | पश्चान्नरो विवेकेन तत्कथं कर्तुमर्हति || ४२२ || drishta-duhkheshv anudvego vidyayah prastutam phalam | yat kritam bhranti-velayam nanakarma jugupsitam | pashchan naro vivekena tat katham kartum arhati || 422 || Wort-für-Wort-Übersetzung: dṛṣṭa-duḥkheṣu : angesichts erfahrenen (“gesehenen”, Drishta) Leids (Duhkha) anudvegaḥ : Gelassenheit (Anudvega) vidyāyāḥ : der Erkenntnis (“des Wissens”, Vidya) prastutam : (ist) der gepriesene (Prastuta) phalam : Lohn...
2023-05-13
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Umgang mit der Angst vor dem Tod aus Vedanta Sicht VC 347
Viveka Chudamani Vers 347. Das Feuer der wahren Erkenntnis (viveka vahni) von der Einheit der Höchsten Wirklichkeit mit der Einzelseele (para avara ekatva) verbrennt den Dschungel der Unwissenheit (avidya gahana) zu Asche. Wie könnte es für den, der den Zustand der Einheit (advaita bhava) erreicht hat, noch Grund zur Wiedergeburt (samsarana) geben? Sanskrit-Text: parāvaraikatva-viveka-vahnir dahaty avidyā-gahanaṃ hy aśeṣam | kiṃ syāt punaḥ saṃsaraṇasya bījam advaita-bhāvaṃ samupeyuṣo’sya || 347 || परावरैकत्वविवेकवह्निर्- दवहत्यविद्यागहनं ह्यशेषम् | किं स्यात्पुनः संसरणस्य बीज- मद्वैतभावं समुपेयुषो ऽस्य || ३४७ || paravaraikatva-viveka-vahnir dahaty avidya-gahanam hy ashesham | kim syat punah samsaranasya bijam advaita-bhavam samupeyusho’sya || 347 || Wort-für-Wort-Übersetzung: parāvaraikatva-viveka-vahniḥ : das Feuer (Vahni) der Einsicht (Viveka) in die Einh...
2023-02-27
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Umgang mit einer Morddrohung VC 346
Viveka Chudamani Vers 346. Die vollkommene Unterscheidung (samyak vivekah), die aus direkter Erkenntnis hervorgeht, unterscheidet die wahre Natur des Sehers vom Gesehenen (drig drishya padartha tattva) und zerreißt die Fesseln der Täuschung, die durch Maya hervorgerufen wurden. Für denjenigen, der davon befreit ist, gibt es keine Seelenwanderung (samsriti) mehr. Sanskrit-Text: samyag-vivekaḥ sphuṭa-bodha-janyo vibhajya dṛg-dṛśya-padārtha-tattvam | chinatti māyā-kṛta-moha-bandhaṃ yasmād vimuktas tu punar na saṃsṛtiḥ || 346 || सम्यग्विवेकः स्फुटबोधजन्यो विभज्य दृग्दृश्यपदार्थतत्त्वम् | छिनत्ति मायाकृतमोहबन्धं यस्माद्विमुक्तस्तु पुनर्न संसृतिः || ३४६ || samyag-vivekah sphuta-bodha-janyo vibhajya drig-drishya-padartha-tattvam | chhinatti maya-krita-moha-bandham yasmad vimuktas tu punar na samsritih || 346 || Wort-für-Wort-Übersetzung: samyag-vivekaḥ : die richtige (Samyak) Unterscheidung (Viveka) sphuṭa-bodha-janyaḥ : entsteht (Janya) aus unmittelbarer (“offenbarer”, Sphuta) Erkenntnis, Einsicht (Bodha) vib...
2023-02-26
04 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Nachdenken über äußere Objekte führt zu Wünschen und Begierden VC 335
Viveka Chudamani Vers 335. Stetes Nachdenken über äußere Objekte wird nur seine Früchte in Form von schlechten Neigungen verstärken und verschlimmern. In Anbetracht dessen sollte der spirituelle Aspirant stets in der Meditation über das Selbst (svatmanusandhi) versinken und durch Unterscheidung (viveka) die Gedanken an äußere Objekte erkennen und sich davon abwenden. Sanskrit-Text: bāhyānusandhiḥ parivardhayet phalaṃ dur-vāsanām eva tatas tato’dhikām | jñātvā vivekaiḥ parihṛtya bāhyaṃ svātmānusandhiṃ vidadhīta nityam || 335 || बाह्यानुसन्धिः परिवर्धयेत्फलं दुर्वासनाम् एव ततस्ततो ऽधिकाम् | ज्ञात्वा विवेकैः परिहृत्य बाह्यं स्वात्मानुसन्धिं विदधीत नित्यम् || ३३५ || bahyanusandhih parivardhayet phalam dur-vasanam eva tatas tato’dhikam | jnatva vivekaih parihritya bahyam svatmanusandhim vidadhita nityam || 335 || Wort-für-Wort-Übersetzung: bāhyānusandhiḥ : die Hinwendung („Verbindung“, Anusandhi) zum Äußeren (Bahya) parivardhayet : lässt an...
2023-02-15
03 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Umgang mit schwerer Krankheit aus Viveka Chudamani Sicht VC 287
Viveka Chudamani Vers 287. Halte weiten Abstand – wie von einem Ausgestoßenen – vom Körper, der aus Fleisch und Blut der Eltern entstanden ist, eine Anhäufung unreiner Substanzen (mala). Erfahre Gott, die Absolute Wirklichkeit! Das ist das Ziel und die Vollendung deines Lebens. Sanskrit-Text: mātā-pitror malodbhūtaṃ mala-māṃsa-mayaṃ vapuḥ | tyaktvā cāṇḍāla-vad dūraṃ brahmī-bhūya kṛtī bhava || 287 || मातापित्रोर्मलोद्-भूतं मलमांसमयं वपुः | त्यक्त्वा चाण्डालवद् दूरं ब्रह्मीभूय कृती भव || २८७ || mata-pitror malodbhutam mala-mamsa-mayam vapuh | tyaktva chandala-vad duram brahmi-bhuya kriti bhava || 287 || Wort-für-Wort-Übersetzung: mātā-pitroḥ : von Mutter (Mata) und Vater (Pitri) malodbhūtam : der aus den Unreinheiten (Mala) entstanden ist (Udbhuta) mala-māṃsa-mayam : den aus Unflat (Mala) und Fleisch (Mamsa) bestehenden (Maya) vapuḥ : Körper (Vapus) tyaktvā : z...
2022-12-23
06 min
Viveka Podcast
Viveka Yarı Pişmiş Şubat 1 2022
Bir kış sabahı Ankara`da Viveka ofisinde bulunduğumuz haftanın gündemi üzerine jinglesız, editsiz ham ses kısa sohbetimiz. Yeni takımlar arkadaşları, Metaverse ile hackathon açılışı, Discord bot arayışları kahve demlenene kadar. -Emin Okutan ve Dilan Akbaş.
2022-02-01
06 min
Viveka Podcast
Viveka Podcast Introduction
Viveka Podcast
2020-05-07
00 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Unterscheidung zwischen ewig und vergänglich VC 20
Viveka Chudamani Vers 20. Dieser Vers lautet: „Brahma satyam, jagan mithya“ Brahman alleine ist wirklich, die Welt, wie wir sie erfahren, ist unwirklich. – diese feste Überzeugung entsteht durch die Unterscheidung (viveka) zwischen dem Ewigen und dem Vergänglichen (nitya – anitya). Sanskrit Text: brahma satyaṃ jagan mithyety evaṃ-rūpo viniścayaḥ | so’yaṃ nityānitya-vastu-vivekaḥ samudāhṛtaḥ || 20 … „Unterscheidung zwischen ewig und vergänglich VC 20“ weiterlesen
2017-10-01
00 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Sadhana Chastustaya VC 19
Viveka Chudamani Vers 19. Dieser Vers lautet: Unter den Voraussetzungen ist die erste die Unterscheidung zwischen Vergänglichem und Unvergänglichem (viveka). Dann kommt die Gleichgültigkeit/Verhaftungslosigkeit (viraga) darüber, ob man in diesem Leben oder im Jenseits die Früchte für Mühen und getane Arbeit genießt. Dann folgen die 6 Tugenden (shamadi-shatkam), wie Stille der Gedanken und Gefühle/ Ruhe … „Sadhana Chastustaya VC 19“ weiterlesen
2017-09-30
00 min
Viveka Chudamani – Shankaracharya Yoga Vedanta
Viveka Chudamani Einführung
Heute beginnt Sukadev mit einer neuen Reihe der Täglichen Inspiraionen über das große Meisterwerk von Shankaracharya das Viveka Chudamani – Kronjuwel der Unterscheidungist, eines der wichtigsten Grundlagenwerke des Vedanta und Jnana Yoga. Es wurde zu Beginn des 9. Jahrhunderts von Shankaracharya geschrieben. Viveka Chudamani gilt als die wichtigste Einführung in Vedanta, die Philosophie des Absoluten. … „Viveka Chudamani Einführung“ weiterlesen
2017-09-11
00 min